Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод на иврит

Автор barzel, мая 10, 2005, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

mnashe

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Он из тех, кого сейчас называют Christian Zionists. Они убеждены в том, что земля Израиля была дарована ему Господом и принадлежит ему навечно, и потому он на ней законный хозяин. Этот человек с огромным уважением относится к народу, возлюбленному Всевышним и верит, что возвращение евреев на свою родину приблизит приход Машияха, которого он ждёт с таким же желанием и нетерпением, как благочестивые евреи.
Да, мы слышали о таких.
И, в частности, о тех, кто бескорыстно помогает евреям Израиля — не ради миссионерской деятельности, а именно ради помощи.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Он пытается учить иврит, но это даётся, разумеется, с трудом, можно сказать, вообще не удаётся.
А почему разумеется? Язык очень простой...
А почему бы ему на форуме не зарегистрироваться?

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Он говорит, что хотел бы обращаться к Господу на священном языке Израиля и время от времени просит меня перевести те или другие фразы.
Мне кажется, в такой ситуации лучше всего брать двуязычный Псалтырь и пытаться читать на иврите то, к чему в данный момент душа лежит (выбирая по переводу). Заодно и опыт языка приобретается.
А личная молитва — лучше всего чтоб была на родном языке.
Так у нас считается.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
То, что ни חביב, ни יקר, ни אהוב не подходят, мне было ясно, о чём я и написал.
Не совсем так.
Они смотрятся странно и неуклюже в сочетании со стандартной безличной и довольно отчуждённой формулировкой אבינו שבשמים — прежде всего из-за этого «небесный» — то есть как бы далеко, не здесь. В стандартных молитвах после этой формулировки чаще идёт 3-е лицо: אבינו שבשמים הוא יברך и т.п.
Но ведь Он не только небесный (возвышенный, отделённый), Он всегда с нами везде, גם כי אלך בגיא צלמות.
А обращения אהוב и יקר сами по себе вполне уместны в личной молитве. Как и притяжательная форма ави́! «папа!» (букв. отец мой!) или арамейская «абба!». Упоминание небес как-то лишне в личной молитве :)

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
На это могу вам возразить, что и Танах и многие еврейские религиозные тексты были переведены на другие языки и живут в них.
Но это как раз не возражение, а подтверждение: почти все эти переводы выполнены христианами.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Т.е. вполне адекватный перевод действительно проблематичен, но перевод, по возможности, приближённый к оригиналу вполне возможен. Например, тексты Толстого или Достоевского переведены на иврит, а эти тексты полны фрагментов молитв и выражений религиозного содержания. И переводчики с этим справляются. Некоторые, я полагаю, весьма успешно.
Это тоже, как мне кажется, не очень подходит к обсуждаемому вопросу.
Во-первых, речь там идёт о широко известной религии, с которой переводчики хорошо знакомы.
Во-вторых, речь идёт о передаче стороннему читателю — а это гораздо меньшая ответственность, чем перевод, предназначенный для молитвы.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Христианское религиозное чувство не очень отличается от еврейского, поскольку это ветвь от того же корня.
Мировоззрения очень близки; религиозное чувство в некоторых аспектах тоже, но кое в чём разница очень большая.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Формы третьего лица вместо императива я использовал вследствие, как я теперь понял, невесть откуда взявшегося впечатления, что в таких случаях используются не формы императива, а 3-го лица в будущем времени (что-то вроде вежливого непрямого обращения). С чего бы это?
Думаю, Вам попадались упомянутые мной стандартные молитвы, построенные в форме: «Отец наш небесный, Он сделает то-то и то-то».
Но эта форма совершенно не обязательна, и совсем не уместна в личной молитве.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Что касается "bless us together with Israel", то я не очень понимаю в чём здесь неясность. Одна из предыдущих фраз содержит обращение "благослови Израиль", эта же говорит: "благослови и нас вместе с Израилем".
Наверно тогда можно просто ברכנו יחד עם ישראל :donno:

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
כנסיינו
כנסיתנו (можно יי вместо י). Кəнесия́ «церковь» — ж.р. При присоединении местоимённых суффиксов восстанавливается древняя форма окончания -ат, поэтому кəнесияте́ну.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Т'филим
Наверно, Тəɦиллим (Псалмы)?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 21:31
Пожалуйста проверьте формально на отсутствие ошибок.
Пару описок исправил прямо в Вашем тексте.
Кроме этого,
Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 21:31
Lieber VATER im Himmel, bitte segne uns
אבינו שבשמיים אנא ברכנו

Lieber VATER im Himmel, bitte segne Israel
אבינו שבשמיים אנא ברך את ישראל
Тут нормально.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 21:31
Lieber VATER im Himmel, bitte gib unserer Kirche eine Erweckung.
אבינו שבשמיים אנא הער את כנסייתנו

Liber Vater, bitte gib unserem Land eine Erweckung.
אבינו שבשמיים אנא הער את ארצנו
Тут мне совершенно непонятно, почему «разбуди».
То есть я вижу, что в немецком тоже gib eine Erweckung, но как-то странно оно мне звучит :donno:
В остальном нормально.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 21:31
HERR unser Gott und Vater, bitte segne uns mit Israel.
אלוהים אדוננו אבינו אנא ברכנו יחד עם ישראל

Wir segnen Israel im Namen des HERRN
אנחנו מברכים את ישראל בשם המפורש
А эти не годятся.
В первой странное, хаотическое нагромождение обращений, а во второй... При чём тут тетраграмматон? :what:
Попробуйте пояснить мысль, которую нужно передать, я ничего не понял.
Если просто переводить немецкую фразу (в которой я вижу констатацию факта, а не молитву!), то будет
אנחנו מברכים את ישראל בשם השם
(последнее слово — стандартная замена имени: поскольку это не молитва, нет нужды произносить само Имя).
Ср.:
Цитата: ψ 118:26ברוך הבא בשם ה׳, ברכנוכם מבית ה׳:Благословен входящий именем Господа, благословляем вас из дома Господня!

Ещё добавлю, что אנא необязательно.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

jakovjiv

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 21:37
Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Он пытается учить иврит, но это даётся, разумеется, с трудом, можно сказать, вообще не удаётся.
А почему разумеется? Язык очень простой...

Да, "разумеется" тут неуместно. Просто, языки не всем одинаково даются. К тому же это человек немолодой. И еврейское письмо для многих серьёзное препятствие.

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 21:37
Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Т'филим
Наверно, Тəɦиллим (Псалмы)?

Простите, описа́лся.

mnashe

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 21:55
И еврейское письмо для многих серьёзное препятствие.
Да, непривычное письмо поначалу мешает.
Кстати, если зарегистрируется, сможет послушать аудиозаписи нескольких фрагментов в «Уроках».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

jakovjiv

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 21:54
Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 21:31
HERR unser Gott und Vater, bitte segne uns mit Israel.
אלוהים אדוננו אבינו אנא ברכנו יחד עם ישראל

Wir segnen Israel im Namen des HERRN
אנחנו מברכים את ישראל בשם המפורש
А эти не годятся.
В первой странное, хаотическое нагромождение обращений, а во второй... При чём тут тетраграмматон? :what:

В первом случае пытался приблизиться к оригиналу: Господь, наш Бог и Отец,.. Раз безобразно получилось, сокращу как-нибудь.
А во втором случае я не очень Вас понял. Я не вижу тетраграмматона. Просто взял у Подольского הַשֵם הַמְפוֹרָש - имя Божье. Что, в этой формуле скрыт тетраграмматон?

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 21:54
Попробуйте пояснить мысль, которую нужно передать, я ничего не понял.
Если просто переводить немецкую фразу (в которой я вижу констатацию факта, а не молитву!), то будет
אנחנו מברכים את ישראל בשם השם

Да, это можно назвать констатацией факта. Для пояснения могу только перевести на русский: Мы благословляем Израиль во Имя Господа (или Именем Господа). Что значит "во имя Господа", если вдуматься, действительно не так уж ясно. Такая формула. Как я понимаю означает что-то вроде "с упованием на Господа" (???)

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 21:54
Ещё добавлю, что אנא необязательно.

В немецких-то текстах везде bitte.

jakovjiv

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 21:58
Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 21:55
И еврейское письмо для многих серьёзное препятствие.
Да, непривычное письмо поначалу мешает.

Я как-то лет десять назад записался на сохнутовские курсы иврита. После полутора десятка двухчасовых занятий большинство, заикаясь, могло обмениваться примитивными репликами, и практически все, кроме нескольких, уже имевших подготовку, могли читать простейшие огласованные тексты уроков только по слогам, всё время сбиваясь. Как-то люди, способные к языкам и увлекающиеся ими, забывают, что большинству смертных языки не так уж просто даются.

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 21:58
Кстати, если зарегистрируется, сможет послушать аудиозаписи нескольких фрагментов в «Уроках».

Во-первых, вы, наверное, поняли, что это немец, а форум всё-таки русскоязычный. А во-вторых, это не тот человек.

mnashe

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 22:16
А во втором случае я не очень Вас понял. Я не вижу тетраграмматона. Просто взял у Подольского הַשֵם הַמְפוֹרָש - имя Божье. Что, в этой формуле скрыт тетраграмматон?
שם המפורש — это не «имя Бога», а конкретное Имя — то, которое пишется буквами י־ה־ו־ה, и которое сейчас никогда не произносят (и даже огласовки неизвестны), а когда был Храм, первосвященник произносил его раз в год, в йом-киппур.
מפורש «прояснённый»  как раз и означает, что речь не о буквах Имени, которые мы видим в тексте, а об Имени как оно есть, полностью.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 22:16
Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 21:54Ещё добавлю, что אנא необязательно.
В немецких-то текстах везде bitte.
И тем не менее :)

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 22:27
После полутора десятка двухчасовых занятий большинство, заикаясь, могло обмениваться примитивными репликами, и практически все, кроме нескольких, уже имевших подготовку, могли читать простейшие огласованные тексты уроков только по слогам, всё время сбиваясь.
Я до сих пор арабицу читаю только по слогам, всё время сбиваясь :yes:
Хотя ознакомился с ней уже 20 лет назад, и иногда при случае практикуюсь, читая дорожные указатели.
Английский я учил с пяти лет — но после года изучения иврита в Москве (в 19 лет) я знал иврит намного лучше, чем английский.
Думаю, основная проблема в том, что на курсах сохнута иврит дают не через мозг, а через совсем другое место. Результат предсказуем.
Ну и ещё мотивация очень существенна. Одно дело, когда человек вынужденно учит язык в связи с эмиграцией, а совсем другое — когда он любит его, когда он молится на нём и читает Священное писание.
И вообще, библейский иврит гораздо проще современного с кучей омофонов и нерегулярностей. Библейский язык — очень логичный, и начинать изучение языка стоило бы именно с него. А зная библейский язык и один из европейских, сможешь легко понимать и современный израильский иврит.
А в ульпанах — всё наоборот: вместо того, чтобы освоить ствол и таким образом познать всё дерево, занимаются только его листвой — куча лишней информации и ничего не понятно.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 22:27
Во-первых, вы, наверное, поняли, что это немец, а форум всё-таки русскоязычный.
Ну, это не большая проблема.
Во-первых, форум не декларируется как русскоязычный. Просто так сложилось de facto.
Во-вторых, очень многие форумчане вполне прилично знают немецкий; я хоть и не знаю, но простые фразы вполне могу понять, а с непонятными словами помогает кнопка Translate.
Отвечать я мог бы по-английски (другие и по-немецки ответить могут), а если он английский не знает, — тут, опять же, кнопка Translate поможет.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 22:27
А во-вторых, это не тот человек.
Ну, это да...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Levit

Добрый день
Помогите пожалуйста перевести две фразы на иврит
Первая фраза " я принадлежу мужчине своему"
Вторая фраза " я принадлежу женщине своей"
Спасибо

Levit

Добрый день
Помогите пожалуйста перевести две фразы на иврит
Первая фраза "я принадлежу мужчине своему"
Вторая фраза "я принадлежу женщине своей"
Спасибо

-Dreamer-


Levit


Levit

Добрый день
Помогите пожалуйста перевести две фразы на иврит
Первая фраза " я принадлежу мужчине своему"
Вторая фраза " я принадлежу женщине своей"
Спасибо)

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

blond

скажите пожалуйста как на иврите будет "мама в моем сердце навсегда"

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Leo


mnashe

Цитата: Leo от марта 26, 2013, 23:17
Очень даже по-еврейски
Ага.
Сёдня вот опять проснулся в плаче, что мамы со мной нет :(
А уже 11 с половиной лет прошло...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Leo


Elik

Цитата: mnashe от марта 26, 2013, 23:19
Сёдня вот опять проснулся в плаче, что мамы со мной нет :(
А уже 11 с половиной лет прошло...

תנחומיי מכל הלב.
וחג שמח, למרות הצער.

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Irina1990

знающие-понимающие, посмотрите фразу
אלוהים יברך אותי ואת אמא שלי
אלוהים מלווה אותנו בכל הדרכים של גורל
всё ли корректно? помогите с исправлением, если что не так)

mnashe

Выглядит понятно, но очень неуклюже, особенно вторая.
Первая ещё ничего, просто совсем уж разговорный стиль. Обычно в письменных текстах таки используют местоимённые суффиксы, которых в разговорной речи почти не встретишь.
Соответственно, в первой фразе последние слова лучше переписать: вместо ואת אמא שלי лучше просто ואת אמי.
Во второй фразе я вообще не понял, что такое «все пути жребия (судьбы)». Почему так важно указать именно жребий (судьбу), разве «пути наши» само по себе не указывает на судьбу?
Если я правильно понял смысл, то вполне достаточно так:
האלוהים עמנו בכל דרכינו — Бог с нами на всех путях наших
Хочу предостеречь: אלהים — это не только слово, означающее «боги» и «судьи», но и одно из святых имён Творца.
Так что писать его имя где попало, создавая условия, что надпись будет выброшена в мусор или попадёт в неподобающее помещение (типа туалета), — очень нежелательно (неуважительно) и чревато нехорошими последствиями.
Если есть такой риск, то вместо имени могут писать что-нибудь типа הרחמן «Милосердный» и т.п.
Да и в молитвах подобные прозвища вместо имён часто встречаются.
Например, в молитве после трапезы есть такое:
הרחמן הוא יברך אותי ואת אשתי \ בעלי \ את אבי מורי ואת אמי מורתי —
Милосердный, Он благословит меня и мою жену / мужа / отца-моего учителя-моего, и мать-мою учительницу-мою

(разные варианты в зависимости от того, в чьём доме трапеза).
Это практически слово в слово исправленная мной твоя первая фраза, только вместо אלוהים (Бог) — הרחמן (Милосердный).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

domcha1

   Здравствуйте. помогите пожалуйста перевести:
   Дина очень любит путешествовать. Она посетила разные страны. Она работает в больнице целые сутки, чтобы заработать много денег на путешествие. В прошлом году она посетила Россию, Францию, Германию, Египет. В этом году она хочет поехать в Алжир и Тунис. Ее родители злятся из-за того, что она тратит все деньги на путешествия. Но она не может остановится. Она мечтает посетить Аргентину, Китай, Австалию, Исландию. Она уже была в Греции, Финляндии, Канаде, Испании. Она не хочет останавливаться на этом.

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Мусенька

Здравствуйте, уважаемые! Будьте добры, помогите, пожалуйста! Буду весьма благодарна за перевод на иврит фразы: "Мой сын - моя жизнь". Спасибо!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр