Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод на иврит

Автор barzel, мая 10, 2005, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вадимий

Цитата: mnashe от января 23, 2013, 14:16
То есть принцип такой: «они нас кормят — мы за них голосуем, чтоб и дальше кормили» :fp:
Знакомая история.

jakovjiv

Пожалуйста, нужно передать на иврите нижеследующие фразы. Они их христианского обихода, поэтому прямому переводу не поддаются, нужно подобрать наиболее близкие выражения. Можно (и лучше) записать переводы еврейским шрифтом, желательно с огласовкой. Можно и в транскрипции (русской или латинской). Оригиналы на немецком. Для не понимающих по-немецки дан их английский перевод. Спасибо.

Lieber Vater im Himmel, bitte segne uns - Dear Father in Heaven please bless us.

Lieber Vater im Himmel, bitte segne Israel - Dear Father in Heaven please bless Israel.

Lieber Vater im Himmel, bitte gib unserer Kirche eine Erweckung - Dear Father in Heaven please arouse our Church (literally - give our Church arousal).

Liber Vater, bitte gib unserem Land eine Erweckung - Dear Father please arouse our Land (literally - give our Land arousal).

HERR unser Gott und Vater, bitte segne uns mit Israel - Dear Father please bless us together with Israel.

Wir segnen IsraEL IM Namen des HERRN - We bless Israel in the name of the Lord.

jakovjiv

Написал эту просьбу по недосмотру в общем разделе Иврит. Никто не отозвался. М.б., потому что не в том разделе (или христианский текст вызывает отталкивание? Но он от дружественных Израилю христиан). Поэтому повторяю здесь (перенести не в силах). Сам уже перевёл то, что смог. Проверьте, пожалуйста. Не знаю только, как лучше передать Dear Father. Стандартные еврейские формы обращения знаю: אבינו מלכנו и אבינו שבשמים а вот Dear Father (обращение к Всевышнему) не поддаётся, אהובי или חביבי вроде не подходят. Как лучше это сказать?
C последней фразой помогите, пожалуйста.

Lieber Vater im Himmel, bitte segne uns - Dear Father in Heaven please bless us
שבשמיים אנא יברכנו ...
Lieber Vater im Himmel, bitte segne Israel - Dear Father in Heaven please bless Israel.
שבשמיים אנא יברך ישראל ...
Lieber Vater im Himmel, bitte gib unserer Kirche eine Erweckung - Dear Father in Heaven please arouse our Church (literally - give our Church arousal).
שבשמיים אנא יתעורר כנסיינו ...
Liber Vater, bitte gib unserem Land eine Erweckung - Dear Father please arouse our Land (literally - give our Land arousal).
שבשמיים אנא יתעורר ערצנו ...
HERR unser Gott und Vater, bitte segne uns mit Israel - Dear Father please bless us together with Israel.
אנא יברכנו עם ישראל ...
Wir segnen Israel im Namen des Herrn - We bless Israel in the name of the Lord.
......

Denys

скажите тут есть доктор, который говорит на иврите?

mnashe

Цитата: Denys от февраля  2, 2013, 23:54
скажите тут есть доктор, который говорит на иврите?
Нету :(
Но у Элика большой опыт в медицинских переводах. Если время у него найдётся...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: Denys от февраля  2, 2013, 23:54
скажите тут есть доктор, который говорит на иврите?
А чё надо-то?

lerdgek

Помогите,пожалуйста,перевести фразу на иврит: Служа другим-расточаю себя;светя другим-сгораю сам.

mnashe

Цитата: lerdgek от февраля  5, 2013, 08:42
Служа другим — расточаю себя; светя другим — сгораю сам.
Как тебе это удаётся? :uzhos:
Обычно же всё наоборот: именно тот, кто светит, — получает самый большой свет, поскольку весь излучаемый им свет по дороге к адресату проходит через него.
Сгорает при этом разве что эгоизм. А человек при этом — расцветает!
Очевидно же!


В Израиле есть два озера. Оба расположены в продолжении Великой рифтовой долины.
В одном из них — чистая пресная вода, много рыбы... Озеро Киннерет — источник жизни для иссушенной солнцем земли.
А в другом (ям ɦаммэ́лах, «море соли» на иврите) — вообще нет никакой жизни. Ни водорослей, ни раков, ни тем более рыбы, — ничего. Не зря его называют «Мёртвым морем».
Откуда столь колоссальная разница между двумя соседями?
Северное озеро, Киннерет, живёт по принципу: «получать, чтобы давать». В него впадает река Ярден (Иордан) на севере (и ещё множество сезонных потоков), и вытекает река Ярден на юге.
А южное — Мёртвое море — никому ничего не отдаёт. Исходя из принципа: «служа другим — расточаю себя; светя другим — сгораю сам».
Понимаешь?‥
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

lerdgek

это всё замечательно. спасибо за такое рассуждение. но мне,всё же, хотелось получить перевод данного выражения.

mnashe

Цитата: lerdgek от февраля  5, 2013, 10:46
но мне, всё же, хотелось получить перевод данного выражения.
Ну... не от меня, во всяком случае.
Терпеть не могу переводить то, чего не приемлю всеми фибрами души.
Слава Богу, переводы на форуме — не моя работа, так что у меня всегда есть возможность просто не отвечать :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Flos

Цитата: mnashe от февраля  5, 2013, 11:32
Терпеть не могу переводить то, чего не приемлю всеми фибрами души.
Я думаю, это надпись на подсвечнике.  :smoke:

-Dreamer-

Цитата: mnashe от февраля  5, 2013, 09:47
Как тебе это удаётся? :uzhos:
Обычно же всё наоборот: именно тот, кто светит, — получает самый большой свет, поскольку весь излучаемый им свет по дороге к адресату проходит через него.
Сгорает при этом разве что эгоизм. А человек при этом — расцветает!
Очевидно же!

В Израиле есть два озера.
...
Прикольно написал. ;up: Эту тему интересно читать из-за твоих комментариев.

lerdgek

может тогда лучше не отвечать?если бы мне хотелось порассуждать на эту тему,обратилась бы в другую тему. а так как здесь тема перевода на иврит,я очень надеялась получить перевод.если вам это выражение не по душе,то извините. но для меня это не столь важно

-Dreamer-

lerdgek, может быть, Элик будет не против перевести, подождите его, он зайдёт сюда рано или поздно.

mnashe

Цитата: lerdgek от февраля  5, 2013, 11:59
может тогда лучше не отвечать?
Нет, не лучше.
Форум — не личная переписка, его читают разные люди.
Кому-то интересно одно, другому другое.
Если бы такой вопрос я получил при личной встрече — я бы в глазах собеседницы прочёл, есть ли мне смысл говорить с ней «за жисть», или просто коротко ответить «sorry...».
Но на форуме в этом нет смысла. Тебе неинтересно — зато другим, наоборот, именно подобные комментарии и интересны.
Я, в свою очередь, не зная санскрита, с удовольствием читаю санскритскую тему — из-за участия в ней нескольких очень интересных людей.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

lerdgek

-Dreame-,спасибо.я так и сделаю) очень надеюсь,что мне помогут здесь)

Elik

Цитата: lerdgek от февраля  5, 2013, 08:42
Помогите,пожалуйста,перевести фразу на иврит: Служа другим-расточаю себя;светя другим-сгораю сам.
Цитата: -Dreame- от февраля  5, 2013, 12:02
lerdgek, может быть, Элик будет не против перевести, подождите его, он зайдёт сюда рано или поздно.

Элик зашел, посмотрел и сказал следующее:
вышеуказанное выражение на иврит НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ, поскольку возвышенные русские выражения "служить другим" и "светить другим" при дословном переводе на иврит будут восприняты совершенно буквально: "обслуживать" и "освещать местность".

Конечно, его можно перефразировать в нечто вроде "Когда я отдаю всего себя во благо других, я растрачиваю свои силы, а когда освещаю другим путь, сгораю". Но такая фраза звучит неизящно и неафористично.

ОДНАКО, в иврите , к счастью, существует фразеологизм с аналогичным значением:
נתינה ללא רטינה
Он тоже, в свою очередь, плохо переводится на русский язык. Дословно он означает "давание без ворчания". Но переносный смысл его состоит в том, что надо всецело отдавать себя служению людям, не жалуясь на тяготы и усталость.

Именно это выражение и есть наиболее адекватным переводом предложенного Вами афоризма.

mnashe

Цитата: Elik от февраля  5, 2013, 18:39
ОДНАКО, в иврите , к счастью, существует фразеологизм с аналогичным значением:
נתינה ללא רטינה
Он тоже, в свою очередь, плохо переводится на русский язык. Дословно он означает "давание без ворчания". Но переносный смысл его состоит в том, что надо всецело отдавать себя служению людям, не жалуясь на тяготы и усталость.

Именно это выражение и есть наиболее адекватным переводом предложенного Вами афоризма.
:o
Выходит, этот афоризм и по-русски не очень понятен, раз я воспринял его полностью наоборот.
Теперь я не понимаю, почему lerdgek не сделала мне замечание, что я превратно понял смысл.
Хорошо, что я не стал его переводить. Вот была бы фадиха, если б я ей таки перевёл — в соответствии со своим пониманием...

Цитата: Elik от февраля  5, 2013, 18:39
поскольку возвышенные русские выражения "служить другим" и "светить другим" при дословном переводе на иврит будут восприняты совершенно буквально: "обслуживать" и "освещать местность".
Полностью согласен насчёт «служить» (ближе будет просто לתת «давать»), но не соглашусь насчёт «светить».
Я его нередко слышал в очень близком значении, и очень часто — просто в переносном, применительно к душе, сердцу и т.п.
А если пользоваться языком қаббалы — там вообще большой простор, поскольку эти вопросы — самые её основы.
Но я не уверен, что язык религиозной литературы будет здесь уместен. Этот язык не любит таких вот двусмысленных «красивых словцов». Этот язык точный, а не образный. «Расточаю себя», «сгораю» — значит, нельзя этого допускать, нужно избегать этого, очевидно же! — ведь Бог не хочет, чтобы человек умер, помогая другим...
Так что для перевода нужно либо обойтись без излишних преувеличений, либо обойтись без точного языка, несмотря на наличие в нём всех требуемых понятий, либо просто «обкоцать» фразу до минимума, который уже не может быть понят превратно. Что, собственно, Вы и предложили.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: mnashe от февраля  5, 2013, 20:18
Так что для перевода нужно либо обойтись без излишних преувеличений, либо обойтись без точного языка, несмотря на наличие в нём всех требуемых понятий, либо просто «обкоцать» фразу до минимума, который уже не может быть понят превратно. Что, собственно, Вы и предложили.
Для максимально адекватного перевода следует сохранить исходную коннотацию фразы. А поскольку исходная фраза является пафосным афоризмом, то и переводить ее следует выражением, которое пусть и не совсем точно отражает ее смысл, зато сохраняет пафосность и афористичность.

А точный перевод подобных фраз в 95% случаев оказывается неадекватным.

mnashe

Цитата: Elik от февраля  5, 2013, 21:24
Для максимально адекватного перевода следует сохранить исходную коннотацию фразы. А поскольку исходная фраза является пафосным афоризмом, то и переводить ее следует выражением, которое пусть и не совсем точно отражает ее смысл, зато сохраняет пафосность и афористичность.

А точный перевод подобных фраз в 95% случаев оказывается неадекватным.
Полностью согласен.
Вы лаконично сформулировали мысль, которая у меня размазалась.
Пафос вообще плохо сочетается с языком, предназначенным для точной передачи духовных понятий...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

jakovjiv

Большое спасибо за внимание, господа высоконравственные знатоки.  :negozhe:

(Думаю, модератор не выпустит в свет эту мою "благодарность", но, во всяком случае, прочитает.)

mnashe

Цитата: jakovjiv от февраля  5, 2013, 23:07
Большое спасибо за внимание
Я долго обдумывал Ваше задание несколько дней назад, но не нашёл чем помочь, потому и не ответил.
Ведь это же не простой перевод какого-нибудь афоризма или тем более бытовой фразы.
Это молитва, причём не спонтанная личная молитва, а некий канон, общий для какой-то, пусть и небольшой, группы людей.
А в таких делах язык очень важен. Он должен представлять некую единую систему — как, например, церковно-славянский язык, служивший для переноса греческой Библии к славянам.
Часть Ваших фраз я мог бы перевести, но некоторые фразы поставили меня в тупик.
И самое главное: я не знаю, какой перевод обращения вам бы подошёл. Насколько я понимаю, стандартное אבינו שבשמים «отец наш небесный» вам не подходит — нужно непременно передать слово «дорогой». В принципе, слово יקר «дорогой» используется в обращениях, например, ‫ אחי היקר!‬ «дорогой мой брат!». Но на мой взгляд אבינו היקר שבשמים звучит о-о-очень странно и неуклюже.

Резюмирую: религиозные переводы (особенно — переводы молитв, а желательно и переводы писаний), на мой взгляд, должны делаться носителем соответствующего языка, принадлежащего данной религии. Если он не чувствует язык или если его религиозное чувство не вписывается в данную религию — ничего хорошего из этой затеи не выйдет.

Всё, чем я помочь Вам, — это указать на языковые ошибки в предложенных Вами переводах.
אנא יברך — не годится, потому что после «пожалуйста» должен стоять императив, а не 3 лицо будущего времени.
אנא יתעורר כנסיינו — «сделай пожалуйста он-проснётся наша церковь» :what:
Почему проснётся? Почему в мужском роде, если церковь женского (на иврите тоже)? Почему опять 3 л., а не императив?
אנא יתעורר ערצנו — «сделай пожалуйста он-проснётся наша жемля» :what:
Опять непонятное «проснётся», опять несогласование по роду, опять 3 л. вместо ожидаемого императива; да ещё и ע вместо א в слове ארץ.‎
אנא יברכנו עם ישראל — здесь меньше всего вопросов. Но даже тут они есть:
Один из них — уже упомянуты грамматический, про 3 лицо вместо императива.
Другой — сложнее: что такое «с Йисраэлем»?
Скажем, евреи, молясь за больного или за умершего, просят благословить его среди народа Йисраэля.
Тут, я так понимаю, нету «среди», но какой тип связи тут предполагается?
По типу (1:12:3) «и благословлю благославляющих тебя»? Или всё же имеется в виду как некая часть самого Йисраэля? Или же его «аналог», как в традиционном христианстве?

И это — одна из самых простых фраз.

Понимаете, что человек без соответствующей веры не может адекватно перевести подобные тексты без как минимум серьёзного знакомства с ней?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Lodur

Цитата: -Dreame- от января 31, 2013, 19:49
Цитата: Sudarshana от января 31, 2013, 19:47
апсары из индийской мифологии. причем тут еврейский язык?
Eva-Loya
У Лодура надо попросить на санскрит перевести, это священный язык индусов.
Сударшана и сам мог бы. Но на санскрит никто не просил перевести.
(И я бы, если честно, не стал переводить просьбы о личном материальном благополучии - таких полны все Самхиты Вед. Максимум - попытался бы найти оригинальный текст, если он существует...)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

jakovjiv

Большое спасибо. Я как раз и хотел, чтобы то, что переведено, было грамотно, поэтому обратился к Вам.

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 08:42
И самое главное: я не знаю, какой перевод обращения вам бы подошёл. Насколько я понимаю, стандартное אבינו שבשמים «отец наш небесный» вам не подходит — нужно непременно передать слово «дорогой». В принципе, слово יקר «дорогой» используется в обращениях, например, ‫ אחי היקר!‬ «дорогой мой брат!». Но на мой взгляд אבינו היקר שבשמים звучит о-о-очень странно и неуклюже."

Для ясности. Перевод этот нужен не мне, а одному моему знакомому - христианину-протестанту. Он из тех, кого сейчас называют Christian Zionists. Они убеждены в том, что земля Израиля была дарована ему Господом и принадлежит ему навечно, и потому он на ней законный хозяин. Этот человек с огромным уважением относится к народу, возлюбленному Всевышним и верит, что возвращение евреев на свою родину приблизит приход Машияха, которого он ждёт с таким же желанием и нетерпением, как благочестивые евреи. Он пытается учить иврит, но это даётся, разумеется, с трудом, можно сказать, вообще не удаётся. Он говорит, что хотел бы обращаться к Господу на священном языке Израиля и время от времени просит меня перевести те или другие фразы. Как правило, это фрагменты из Т'филим из Танаха или Нового Завета. В этом случае я просто нахожу соответствующее место в соответствующих разделах (на иврите) и передаю ему с латинской транскрипцией. В других случаях мне удаётся подобрать подходящие блоки в ивритских текстах. При переводе приведённых фраз возникли трудности, поэтому я обратился на лингвофорум, где охотно переводят даже всякую белиберду. Поэтому меня озадачило, почему мои вполне разумные фразы не вызвали никакого отклика.

Теперь о переводе. То, что ни חביב, ни יקר, ни אהוב не подходят, мне было ясно, о чём я и написал. Но спросил на всякий случай. Вдруг можно подобрать подходящее обращение. А о том, что "нужно непременно передать слово «дорогой»", речи не было. Если нельзя, то нельзя и придётся обойтись.

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 08:42
Резюмирую: религиозные переводы (особенно — переводы молитв, а желательно и переводы писаний), на мой взгляд, должны делаться носителем соответствующего языка, принадлежащего данной религии. Если он не чувствует язык или если его религиозное чувство не вписывается в данную религию — ничего хорошего из этой затеи не выйдет.

На это могу вам возразить, что и Танах и многие еврейские религиозные тексты были переведены на другие языки и живут в них. Христианское религиозное чувство не очень отличается от еврейского, поскольку это ветвь от того же корня. И для большинства христианских молитв и обращений к Всевышнему, в-основном, образованных на основе Псалмов и текстов Пророков (даже восходящие к Новому Завету имеют корни в тех же источниках, ибо большая часть наставлений Иисуса - это цитаты из Танаха, а вслед за этим и апостольские поучения и наставления).

За исправление ошибок ещё раз спасибо. Формы третьего лица вместо императива я использовал вследствие, как я теперь понял, невесть откуда взявшегося впечатления, что в таких случаях используются не формы императива, а 3-го лица в будущем времени (что-то вроде вежливого непрямого обращения). С чего бы это?  :what: Потому и согласование с אבינו , а не с כנסיינו. Но ошибка - есть ошибка. Я не возражаю, хотел сказать только, что я её умышленно произвёл, хоть и не понимаю, откуда она взялась.

Что касается "bless us together with Israel", то я не очень понимаю в чём здесь неясность. Одна из предыдущих фраз содержит обращение "благослови Израиль", эта же говорит: "благослови и нас вместе с Израилем".

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 08:42
Понимаете, что человек без соответствующей веры не может адекватно перевести подобные тексты без как минимум серьёзного знакомства с ней?

Здесь я не вполне согласен. Т.е. вполне адекватный перевод действительно проблематичен, но перевод, по возможности, приближённый к оригиналу вполне возможен. Например, тексты Толстого или Достоевского переведены на иврит, а эти тексты полны фрагментов молитв и выражений религиозного содержания. И переводчики с этим справляются. Некоторые, я полагаю, весьма успешно. В любом случае, можно попытаться перевести с оговоркой, аналогичной немецкому ohne Gewähr (по русски это что-то вроде "без гарантии", "без ручательства", "точность не могу гарантировать"). К тому же, как я уже сказал, предложенные мной тексты исходят не из какой-то экзотической, недоступной пониманию без специального знакомства, религии, а из чрезвычайно близкой Иудаизму религии, в которой, например, одну из основ Богослужения составляют Псалмы.

jakovjiv

И последняя просьба. Я исправил как мог. Пожалуйста проверьте формально на отсутствие ошибок.


Lieber VATER im Himmel, bitte segne uns
אבינו שבשמיים אנא ברכנו

Lieber VATER im Himmel, bitte segne Israel
אבינו שבשמיים אנא ברך את ישראל

Lieber VATER im Himmel, bitte gib unserer Kirche eine Erweckung.
אבינו שבשמיים אנא הער את כנסייתנו

Liber Vater, bitte gib unserem Land eine Erweckung.
אבינו שבשמיים אנא הער את ארצנו

HERR unser Gott und Vater, bitte segne uns mit Israel.
אלוהים אדוננו אבינו אנא ברכנו יחד עם ישראל

Wir segnen Israel im Namen des HERRN
אנחנו מברכים את ישראל בשם המפורש

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр