Author Topic: Перевод на иврит  (Read 147917 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Elik

  • Posts: 2345
« Reply #250on: January 7, 2013, 16:55 »
здравствуйте. я получила ваш ответ. пожалуйста помогите перевести эту фразу "почему тебе нравится со мной дружить"(правда вопрос адресован к мужчине) с русской транскрипцией. пожалуйста. вы не вмешиваетесь в мою личную жизнь. речь идёт об обычных приятельских отношениях не более того. пожалуйста помогите...

Тогда на разговорном иврите это будет:
?למה אתה נהנה להיות ידיד שלי

Произносится:
Ляма ата нээнэ лийот ядид шели?

Скажу прямо - эта фраза звучит на иврите довольно странно. Таким вопросом Вы серьезно озадачите вашего друга-израильтянина. Впрочем, вопрос  "почему тебе нравится со мной дружить" по-русски тоже звучит странновато...

Offline Elena Novikova

  • Posts: 12
« Reply #251on: January 7, 2013, 17:01 »
я  в полном замешательстве. но может быть можно вот так:  "почему, тебе нравится быть моим другом?" может вот так можно.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39051
    • Библиотека
« Reply #252on: January 7, 2013, 17:05 »
речь идёт об обычных приятельских отношениях не более того. пожалуйста помогите...
Ну, это уже более определённо.
Правда, с «нравится» пока не определились.
Но, наверно, я перевёл бы так же, как Элик.
На всякий случай обратный перевод его перевода:
ла́ма ата нэɦэнэ лиɦйот ядид шели? — «почему ты получаешь удовольствие быть моим приятелем?»

Или так:
ла́ма наим леха лиɦйот ядид шели? — «почему тебе приятно быть моим приятелем?»
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Elena Novikova

  • Posts: 12
« Reply #253on: January 7, 2013, 17:08 »
так значит как перевел Элик, так верно? имею ввиду русскую транскрипцию.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39051
    • Библиотека
« Reply #254on: January 7, 2013, 17:10 »
Скажу прямо - эта фраза звучит на иврите довольно странно.
Таким вопросом Вы серьезно озадачите вашего друга-израильтянина.
:+1:
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

« Reply #255on: January 7, 2013, 17:14 »
например: «Почему тебе не нравится, что я хочу быть твоим другом?»
(Я понятья не имею, можно ли это перевести на иврит в таком виде, но так, наверно, звучит внятнее.)
Ничё не понял :what:
Это же совсем другой смысл, и при этом оба непереводимых слова («нравится» и «друг») так и остались.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Вадимий

  • Posts: 15188
« Reply #256on: January 7, 2013, 17:23 »
Я
а) опрочитался в оригинале фразы
б) связал трудности с особенностями синтаксиса ближайших ивритских аналогов.

Offline Elena Novikova

  • Posts: 12
« Reply #257on: January 7, 2013, 17:27 »
да, я тоже озадачена. не думала, что всё так сложно. но тем не менее, большое вам спасибо за то, что уделили мне время. спасибо.

Offline Elik

  • Posts: 2345
« Reply #258on: January 7, 2013, 17:34 »
да, я тоже озадачена. не думала, что всё так сложно. но тем не менее, большое вам спасибо за то, что уделили мне время. спасибо.

Если Вы хотите, чтобы Ваш вопрос звучал на иврите просто и понятно, то спросите: "Почему ты хочешь быть моим другом?" Тогда человек объяснит Вам, какие Ваши качества ему нравятся (судя по всему, именно это Вы и хотели услышать в ответ).

Этот вопрос звучит следующим образом:
?למה אתא רוצה להיות ידיד שלי
Ляма ата роцэ лийот ядид шели?

Offline Elena Novikova

  • Posts: 12
« Reply #259on: January 8, 2013, 02:01 »
спасибо вам, вы попали в точку, Элик...

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39051
    • Библиотека
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Elena Novikova

  • Posts: 12
« Reply #261on: January 8, 2013, 19:37 »
как перевести, точнее, что означает или перевести, слово-слиха...

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39051
    • Библиотека
« Reply #262on: January 8, 2013, 19:44 »
как перевести, точнее, что означает или перевести, слово-слиха...
То же, что pardon.
То есть буквальное значение — «прощение», а чаще всего используют в смысле «извини!».
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Elena Novikova

  • Posts: 12
« Reply #263on: January 8, 2013, 22:11 »
спасибо.

« Reply #264on: January 21, 2013, 01:06 »
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, как сказать на иврите "солнце моё"(разумеется в русской транскрипции) ? и как переводится эта фраза- Ани носеа, ло йодеа.

Offline Sudarshana

  • Posts: 6026
« Reply #265on: January 21, 2013, 01:11 »
как сказать на иврите "солнце моё"(разумеется в русской транскрипции)
   шимши́ либо ше́меш шели́

Ани носеа, ло йодеа
   вроде бы "я еду, не знаю"

Offline Joris

  • Posts: 14561
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
« Reply #266on: January 21, 2013, 01:15 »
Offtop
ше́меш шели́
почему без ha-?
yóó' aninááh

Offline Sudarshana

  • Posts: 6026
« Reply #267on: January 21, 2013, 01:15 »
почему без ha-?
   в обращении артикль не нужен же.

Offline Joris

  • Posts: 14561
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
« Reply #268on: January 21, 2013, 01:17 »
Offtop
  в обращении артикль не нужен же.
гм. спасибо
yóó' aninááh

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39051
    • Библиотека
« Reply #269on: January 21, 2013, 02:15 »
в обращении артикль не нужен же.
А, да?
Я не знал…
Видимо, ты прав: я никогда не слышал всяких там «мотек шели» и т.п. с артиклем.
Просто обращения «шемеш шели» я вообще никогда не слышал.
Так что предупреждаю Elena Novikova: такое обращение на иврите звучит по меньшей мере странно. Ну примерно как если по-русски обратиться: «Бетельгейзе моё!». Ничего общего с русскими «солнышко!», «солнце моё!».
Так что, если в задачи не входит эксперимент по психолингвистике, лучше придумать что-нибудь менее экстремальное.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Joris

  • Posts: 14561
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
« Reply #270on: January 21, 2013, 03:29 »
«Бетельгейзе моё!»
:D

Вообще, если есть шель с местоименным суффиксом, то артикль нужен (разумеется не с именами собственными)?

Вообще, есть какой-нибудь наиболее полный список правил, когда в иврите употребляется артикль? Можно хоть на иврите. Потому что я видел только описания куда он ставится и пространные описания про «предмет упоминается впервые и т.п.».
Про обращения я вот сегодня вообще первый раз узнал. :(
yóó' aninááh

Offline Sudarshana

  • Posts: 6026
« Reply #271on: January 21, 2013, 03:32 »
Про обращения я вот сегодня вообще первый раз узнал. :(
   так во всех нормальных языках так: ср. англ. "hey guys!", хотя ребята вполне определенные. но в коптском и разговорном французском артикль употребляется: "salut les filles !".

Offline Joris

  • Posts: 14561
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
« Reply #272on: January 21, 2013, 04:01 »
   так во всех нормальных языках так
я почему-то думал, что иврит в этом плане исключение, по крайней мере с шель.
yóó' aninááh

« Reply #273on: January 21, 2013, 04:03 »
salut les filles !
я наверное вообще туплю, пробел обязателен или это опечатка?
yóó' aninááh

Offline Sudarshana

  • Posts: 6026
« Reply #274on: January 21, 2013, 04:07 »
я наверное вообще туплю, пробел обязателен или это опечатка?
   обязателен. во французском знаки !, ?, ;, :, « и » выделяются пробелами.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: