Author Topic: Перевод на иврит  (Read 154403 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline 0383

  • Posts: 1291
Дэвушка эзотерически наколоться желает, похоже :-/
"Стоят хрычи насмерть", myst
"У меня устойчивое ощущение, что люди любят поэзию, потому что там можно хоть на ушах стоять - и никто им не указ", Artemon

Ley

  • Guest
Делаю украшение в подарок, если это принципиальное значение имеет для Вас.
А с фразой таки не поможете, значит?

Если обратиться в бюро переводов, там подобрать смогут нужный вариант? Мне важно чтобы смысл не был перекручен переводом.
В любом случае, я буду очень благодарна за любую подсказку.

Offline Elik

  • Posts: 2343
В общем, так...

דרכו של ההולך מכוסה בשושנים

Это дословный перевод, смысл ни капельки не перекручен, но на иврите он звучит крайне тупо.

Я бы лучше перевел как-нибудь так:

הדרך קדימה שזורה בשושנים
(путь вперед украшен розами)

Это не совсем точно, но зато на иврите звучит гораздо красивее.

Offline Baruch

  • Posts: 1174
Есть устоявшееся выражение דרכו (של ההולך) סוגה בשושנים
Его путь (идущего) усыпана розами.
Чаще употребляется с отрицанием: его путь не усыпан розами
דרכו לא סוגה בשושנים

Offline Elik

  • Posts: 2343
Спасибо, Барух. К своему стыду, я этого выражения не знал.

Offline Baruch

  • Posts: 1174
Вы могли найти его в моем онлайн словаре.

Offline Elik

  • Posts: 2343
Барух, помните, я Вам когда-то уже писал, что Ваш русско-ивритский словарь пока еще, к сожалению, является "зеркальным отображением" иврито-русского словаря. Поэтому найти выражение דרכו לא סוגה בשושנים, можно только через слово "усыпанный".
Кроме того, я вообще не знал, что в иврите существует этот аналог русского выражения. Что ж, век живи - век учись.

Кстати, Ваш словарь у меня не онлайн, а купленный, последняя версия.
И я всем его настоятельно рекомендую - на данный момент это лучший иврито-русский словарь, и большое Вам за него спасибо.
:up:



Offline Baruch

  • Posts: 1174
Я рад, что вы им довольны.
А найти это выражение можно было в иврит-русской части через слово дэрех.

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39345
    • Библиотека
через слово "усыпанный"
(На всякий случай, чтоб не получилась путаница, и из соответствия выражений кто-нибудь не сделал вывод о соответствии слов):
Слово סוּגָה означает не «усыпана», а «ограждена», «окаймлена»; однокоренные слова סְיָג (ограда) и, видимо, סוּג (вид).
Выбрали такое слово, очевидно, по аналогии с סוגה בשושנים (окаймлена лилиями) из «Песни песней» (7:3)
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Baruch

  • Posts: 1174
Точнее не выбрали фразу по аналогии, а использовали библейский образ. Русский оборот говорит о пути, усыпанном розами, а ивритский - о пути, окаймленном лилиями. Суть та же, хотя слова иные.

Offline Elik

  • Posts: 2343
Кстати, господа,
а как бы вы поудачнее перевели первое словосочетание фразы: "Путь идущего"?

Лично мне кажется, что выражение דרכו של ההולך на иврите совершенно не звучит.

Offline antbez

  • Posts: 4937
"Шель" тут явно лишнее!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Elik

  • Posts: 2343
"Шель" тут явно лишнее!

То есть, как?
דרך ההולך
דרכו ההולך

 מה קרה לך?!

Offline antbez

  • Posts: 4937
אתה לא הבנת אותי
של- זה נכון אבל לא יפה מאוד לתרגום

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Elik

  • Posts: 2343
Здесь проблема не в "шель", а в "hолех".

Дело в том, что в русском слово "идти" несет в себе смысл "направляться к какой-то цели", а в иврите ללכת означает либо "уходить", либо "передвигаться из пункта А в пункт Б". Поэтому на иврите דרכו של ההולך воспринимается либо как "путь уходящего", либо как "путь ходящего (праздношатающегося)". Вот в чем вся хохма.

Offline katrin german

  • Newbie
  • Posts: 1
Пожалуйста ,подскажите как в переводе на иврите "Я такая какая я есть"Спасибо...

Offline antbez

  • Posts: 4937
Quote
Я такая какая я есть"

Мой вариант     אני שכמותי       ani she camoti
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline din_sariph

  • Posts: 44
Quote
Я такая какая я есть"

Мой вариант     אני שכמותי       ani she camoti
я бы написал: ani hoya ani, или 'ehye asher 'ehye

Offline Лидия

  • Newbie
  • Posts: 1
« Reply #44on: July 28, 2009, 11:04 »
Скажите, пожалуйста, как на иврите будет дикая кошка, как пишется и читается))))

Offline RawonaM

  • Posts: 41886
« Reply #45on: July 28, 2009, 11:43 »
חתול בר [хатуль бар]

Offline Devika

  • Newbie
  • Posts: 1
Помогите, пожалуйста, перевести на ивдит (как пишется и читается):
"Я такая со своим возлюбленным, какой он со мной"

Offline vkladchik

  • Posts: 208
По-ивритски:

אני עם אהובי כמו שהוא איתי

По-арабски:

انا مع حبيبي هكذا مثلما هو معي

ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

fa_natka

  • Guest
если перевести на иврит "другой футбол" - буддет "עוד כדורגל " - а можно написать транскрипцию, как єто прочитать?
Спасибо

Offline Joris

  • Posts: 14655
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
если перевести на иврит "другой футбол" - буддет "עוד כדורגל " - а можно написать транскрипцию, как єто прочитать?
Спасибо
Насколько я знаю иврит, ваш "од кадурЭгэль" переводится как "еще футбол".
А другой футбол: כדורגל אחר /кадурЭгэль ахЭр/, если я ничего не путаю....
yóó' aninááh

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: