Author Topic: Перевод на иврит  (Read 152143 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline J2a

  • Posts: 64
« Reply #150on: June 3, 2012, 19:08 »
Просто "הזורע רוח יקצור סופה" - это устойчивое выражение, а "הזורע רוח יקצור סערה" - оригинальная импровизация.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39289
    • Библиотека
« Reply #151on: June 3, 2012, 19:19 »
Лень долго думать, переведу буквально:
הזורע רוח יקצור סערה
סופה
Спасибо!
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline J2a

  • Posts: 64

Offline Joris

  • Posts: 14611
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
« Reply #153on: June 3, 2012, 19:39 »
Просто "הזורע רוח יקצור סופה" - это устойчивое выражение, а "הזורע רוח יקצור סערה" - оригинальная импровизация.
понятно. спасибо :)
yóó' aninááh

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39289
    • Библиотека
« Reply #154on: June 3, 2012, 19:49 »
А…
Искал в Танахе, но как-то не догадался эту форму поискать.
Книгу ɦошеаʕ ни разу не читал целиком.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Переведите пожалуйста на иврит фразу: "Не в наших планах жить вечно. В наших планах жить ярко".
А так же: "Виталий Петровский",
Заранее благодарен!

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39289
    • Библиотека
Переведите пожалуйста на иврит фразу: "Не в наших планах жить вечно. В наших планах жить ярко".
Не совсем понятно, что имеется в виду под словом «жить».
Жизнь в узком смысле (жизнь бренного тела), или настоящая жизнь, целиком?
Если первое, то непонятно, что здесь меняют наши планы. И что считается яркостью.
Если второе, то ещё более непонятно. Ведь настоящая жизнь по определению вечна. Наши планы определяют, какой она будет: яркой или тусклой, активной или пассивной, сознательной или «по течению»… А насчёт вечности — тут уж только планы Творца имеют значение…
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Эдуард1111

  • Posts: 5
А дословно перевести можно?

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39289
    • Библиотека
А дословно перевести можно?
Конечно, нет!
Подобные понятия очень тесно связаны с культурой / религией народа.
В разных языках с каждым из них связано разное поле значений.
Чтобы выбрать адекватный перевод каждому слову, обязательно нужно понимать смысл.
Это же не технический текст.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Эдуард1111

  • Posts: 5
« Reply #159on: June 5, 2012, 23:25 »
Понятно! Спасибо за разъяснение!

« Reply #160on: June 5, 2012, 23:26 »
А помогите с переводом имени и фамилии... Виталий Петровский

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39289
    • Библиотека
« Reply #161on: June 6, 2012, 00:01 »
А помогите с переводом имени и фамилии... Виталий Петровский
Juuurgen ответил в соответствующей теме.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Voland

  • Newbie
  • Posts: 2
« Reply #162on: June 8, 2012, 04:45 »
Как будет слово "истина" на иврите???

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39289
    • Библиотека
« Reply #163on: June 8, 2012, 08:48 »
Истина — אמת [ʔе̯meːθ]
Интересное слово, кстати: его первая буква — это первая буква алфавита, последняя — последняя, а посредине — срединная (если записать конечные формы букв отдельно).
אבגדהוזחטיכךלמםנןסעפףצץקרשת

Ещё интересно, что все буквы этого слова выглядят устойчиво.
В противоположность слову «ложь» שקר [ˈšɛqɛr], где все три буквы неустойчивы.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Voland

  • Newbie
  • Posts: 2
« Reply #164on: June 8, 2012, 08:52 »
Огромное спасибо.

Offline olions

  • Posts: 263
« Reply #165on: July 4, 2012, 16:33 »
Simon Peter?

« Reply #166on: July 6, 2012, 16:58 »
не могу найти написание фразы "талифа кум"
и также перевод "встань и иди"
Помогите, пожалуйста, с переводом.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39289
    • Библиотека
« Reply #167on: July 6, 2012, 20:34 »
«кум» — встань, а «талифа» — не знаю, нет идей
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

« Reply #168on: July 7, 2012, 00:29 »
хорошо, "талита кум". - напишите это, пожалуйста, на иврите - известное же очень выражение! :)

"встань и иди" - тоже самое.
Меня интересует написание.

Спасибо.

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #169on: July 7, 2012, 13:00 »
хорошо, "талита кум". - напишите это, пожалуйста, на иврите - известное же очень выражение! :)

"встань и иди" - тоже самое.
Меня интересует написание.

Спасибо.

טליתא, קומי
что по-арамейски означает "Девочка, встань!"
Произносится "ТалИта, кУми!"

Дальнейшие подробности - в Евангелии от Марка, 5:35-43

« Reply #170on: July 7, 2012, 21:11 »
Elik, спасибо Вам большое, очень выручили.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39289
    • Библиотека
« Reply #171on: July 8, 2012, 00:20 »
טליתא, קומי
что по-арамейски означает "Девочка, встань!"
Произносится "ТалИта, кУми!"

Просто Менаше, при всем моем огромном уважении к нему, отличается склонностью транскрибировать разговорные ивритские слова, произношение которых отлично передается средствами русского алфавита, хитроумными знаками МФА.
Ну, если меня явно спрашивают о современном произношении (например, перевод нужен для общения с израильтянином), то я пишу русскими буквами — они прекрасно передают израильское произношение.
Если уточнений нет и из контекста вопроса неясно — по умолчанию я передаю масоретскую фонетику, и тут уж средствами одной кириллицы не обойтись. Можно использовать традиционную семитологическую запись (ṭalīṯā qūmī), можно IPA (tʼaliːθaː kʼuːmiː), можно кириллицу, дополненную кое-как недостающими знаками: ҭaлиѳа, қу́ми!
Но какой смысл транкрибировать арамейский двухтысячелетней давности так, как он никогда не произносился — я не понимаю.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

« Reply #172on: July 8, 2012, 00:29 »
Похоже, что таки қум:

Quote from: (wiki/en) Aramaic_of_Jesus#Talitha_kum
Talitha kum (Ταλιθα κουμ)

The Aramaic is ţlīthā qūm. The word ţlīthā is the feminine form of the word ţlē, meaning "young". Qūm is the Aramaic verb 'to rise, stand, get up'. In the feminine singular imperative, it was originally 'qūmī'. However, there is evidence that in speech the final -ī was dropped so that the imperative did not distinguish between masculine and feminine genders. The older manuscripts, therefore, used a Greek spelling that reflected pronunciation, whereas the addition of an 'ι' was perhaps due to a bookish copyist.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline ali_hoseyn

  • Posts: 9978
« Reply #173on: July 8, 2012, 00:31 »
И без редукции "девочки".
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39289
    • Библиотека
« Reply #174on: July 8, 2012, 00:32 »
И без редукции "девочки".
А, действительно.
И, может быть, даже ещё без спирантизации. Или нет?
А ударение в «девочке» — на «и»?
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: