Author Topic: Перевод на иврит  (Read 174086 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline anna_th

  • Posts: 5
« Reply #100on: July 10, 2011, 00:52 »
а почему "нет"...я в принципе и ожидала такого перевода, хотела удостоверится. Спасибо!  Я так понимаю - это дословный перевод?

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40773
    • Библиотека
« Reply #101on: July 10, 2011, 03:19 »
Quote from: Мишна, трактат «Авот» / «Поучения отцов»
אם אין אני לי – מי לי?
וכשאני לעצמי – מה אני?
ואם לא עכשיו – אימתי?
Если не я себе — кто мне?
А когда я самому себе — что я?
И если не сейчас, то когда?


Чуть подробнее:
Если я сам о себе не забочусь (во всех смыслах, и прежде всего — о своём духовном развитии), а рассчитываю только на других — кто станет заботиться обо мне?
Но если я живу только для себя, не заботясь о других — что я? Какой смысл в моём существовании?
И если я откладываю добрые дела и самосовершенствование на будущее, на более подходящий момент — подходящий момент так и не наступит, и я продолжу откладывать до конца жизни. А потом будет мучительно больно за бесцельно прожитые годы, но уже ничего не вернёшь.

Это афоризм исключительной важности!
Чтобы прожить осмысленную жизнь, необходимо помнить все три компонента. Потерять любой из них — и жизнь пропала…
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline anna_th

  • Posts: 5
« Reply #102on: July 10, 2011, 13:24 »
Большое спасибо!!!!!!

« Reply #103on: July 10, 2011, 14:36 »
И еще хотела уточнить, откуда это изречение?  является ли оно библейским и т.п.????? Расскажите вкратце, если это возможно.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40773
    • Библиотека
« Reply #104on: July 10, 2011, 15:13 »
Это трактат «Авот» (обычно переводят «Поучения отцов») в Мишне.
Он целиком посвящён этике.
Мишна формировалась постепенно (в период примерно 2200–2000 лет назад) как легко запоминаемые формулировки принципов Устной Торы. Когда стало ясно, что изгнание неизбежно, её записали.

Вот тут есть весь текст «Авот» с комментариями:
http://www.chassidus.ru/library/avot/1.htm

Тут тоже (может быть, другое издание, я не проверял):
http://www.biblicalstudies.ru/Lib/Iudaism/Avot0.html
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline anna_th

  • Posts: 5
« Reply #105on: July 10, 2011, 15:22 »
Благодарю)

Платон

  • Guest
« Reply #106on: August 23, 2011, 23:02 »
BaruchBaruch помогите перевести фразу " свет победы навсегда", буду вам очень благодарен

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40773
    • Библиотека
« Reply #107on: August 23, 2011, 23:24 »
BaruchBaruch
Оригинальное вступление :o
помогите перевести фразу " свет победы навсегда"
Смысла не понял, но перевожу как есть:
אוֹר הַנִּצָּחוֹן לָנֶצַח
Читается примерно так:
ор ɦанниццахо́н лане́цах

Обрати внимание: слова «победа» и «вечность» — однокоренные.
Предупреждаю: поскольку смысл во фразе не просматривается,
в неогласованном виде (אור הנצחון לנצח) некоторые прочтут её как
«ор ɦанниццахо́н лəнацце́ах», то есть «свет победы победить».
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Mostovaya

  • Newbie
  • Posts: 1
берегите  то ,что для вас действительно дорого и будьте с теми кого очень сильно любите

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40773
    • Библиотека
« Reply #109on: October 4, 2011, 17:58 »
берегите  то ,что для вас действительно дорого и будьте с теми кого очень сильно любите.
שמרו על היקר לכם ואל תפרדו מאהוביכם
Берегите дорогое вам и не расставайтесь с любимыми вашими.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Евгения14072010

  • Newbie
  • Posts: 3
« Reply #110on: December 12, 2011, 21:41 »
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразы: "С первой минуты жизни надо учиться быть достойными жить"

"Жизнь - это сон, в котором человек должен доказать, что достоин его видеть". заранее благодарна

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40773
    • Библиотека
« Reply #111on: December 18, 2011, 00:24 »
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразы: "С первой минуты жизни надо учиться быть достойными жить"
"Жизнь - это сон, в котором человек должен доказать, что достоин его видеть". заранее благодарна
Я не понял смысла этих фраз :what:
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Kr

  • Newbie
  • Posts: 2
« Reply #112on: January 10, 2012, 18:25 »
здравствуйте, помогите , пожалуйста, перевести на иврит слово "кошка".

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40773
    • Библиотека
« Reply #113on: January 10, 2012, 19:33 »
здравствуйте, помогите , пожалуйста, перевести на иврит слово "кошка".
חתול
Если важно подчеркнуть, что самка, — חתולה
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Kr

  • Newbie
  • Posts: 2
« Reply #114on: January 11, 2012, 18:35 »
большое спасибо!

Galitie

  • Guest
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, 2 фразы "живи без сожалений"-"live without regrets"  и "когда у тебя не остается выбора- становись отважным"
Заранее спасибо!

Offline Elik

  • Posts: 2343
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, 2 фразы "живи без сожалений"-"live without regrets"  и "когда у тебя не остается выбора- становись отважным"
Заранее спасибо!
תחיה בלי חרטה
כשאין ברירה, תהיה אמיץ

Galitie

  • Guest
Большое спасибо, Elik! :-)

« Reply #118on: January 30, 2012, 11:04 »
Помогите, пожалуйста, перевести следующие предложения из описания установки программы:

Запустить «Название программы».
Добавить «Название программы» в автозагрузку.
Переназначить правую клавишу «Alt» на «I» (латиница).
Переназначить клавишу «Caps Lock» на «I» (латиница). Рекомендуется для удобной работы со словарём «Название программы» и не только.
Переназначить одну из клавиш на «I» (латиница).
Не переназначить клавиши (не рекоммендуется).

Заранее спасибо.
adygedict.byethost13.com

Offline Solomon

  • Posts: 5
« Reply #119on: March 25, 2012, 17:44 »
Что означает : Мецуян мотек, они симха, ше ото едеа иврит, бетах зе нахан.

Offline Yitzik

  • Posts: 4079
  • косинусоидальный депресняк
« Reply #120on: March 26, 2012, 20:35 »
Сильно исковерканое "Великолепно, дорогуша. Я рад, что ты знаешь иврит, однозначно это верно".
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Offline ЕЖИК

  • Posts: 13
« Reply #121on: April 11, 2012, 12:04 »
Добрый день!!! помогите мне дословно перевести на иврит.... " Дорогой, как твои дела, здоровье.....  я хочу приехать с 24 апреля - 3 мая, но я не хочу останавливаться у сестры. Скажи мне на какую сумму  в поисках жилья могу рассчитывать в твоей помощи? Целую и до встречи..

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40773
    • Библиотека
« Reply #122on: April 11, 2012, 21:24 »
Совсем дословно не получается.
Во-первых, вместо «как твои дела, здоровье» евреи используют более ёмкое «ма шломха?», букв. «что твой шалом ?».
Шалом — это и здоровье, и дела, и настроение, и, главное, мир в душе и в доме.
Во-вторых, в иврите нет слова «приехать».
В-третьих, слово לעצור «останавливаться» не используется в таком значении. Можно сказать «быть», «спать», «оставаться». Что больше подходит?
В-четвёртых, «до встречи» не говорят. Можно сказать «встретимся скоро». Или просто «до свиданья» (букв. «увидеться»).
Насчёт «суммы в поисках жилья» я не понял, что это значит. Разве поиск стоит денег?
Помощь в оплате гостиницы? Тогда так и надо писать.
Что имеется в виду — приехать в Израиль?
Что значит «приехать с 24 апреля - 3 мая» — приехать 24/04, уехать 3/05?
Если я угадал, то перевести можно так:
מה שלומך, יקירי?
אני רוצה לבקר בארץ מ-24 באפריל עד 3 במאי, ואני לא רוצה להשאר אצל אחותי. תגיד, על איזה סכום אני אוכל לסמוך על עזרתך בתשלום המלון?
נשיקות, ונפגש בקרוב.
Если не угадал, то ответь на вопросы, и я исправлю.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline ЕЖИК

  • Posts: 13
« Reply #123on: April 12, 2012, 08:45 »
Спасибо, но немного не так . смысл заключается в т ом, что я хочу приехать с 24 апреля по 3 мая, не хочу это время жить у сестры, хочу что бы он снял мне жилье. И спросить у него, на какую сумму помощи  я могу рассчитывать  с его стороны в покупке квартиры. Спасибо

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40773
    • Библиотека
« Reply #124on: April 12, 2012, 09:57 »
Спасибо, но немного не так . смысл заключается в т ом, что я хочу приехать с 24 апреля по 3 мая, не хочу это время жить у сестры, хочу что бы он снял мне жилье. И спросить у него, на какую сумму помощи  я могу рассчитывать  с его стороны в покупке квартиры.
Что-то я совсем запутался — столько противоречий…
1. Дата приезда точно не известна, но не раньше 24 апреля и не позже 3 мая, так?
2. Об отъезде речь не идёт?
3. Если так, то что означает «это время жить у сестры»? В смысле, время от приезда до покупки квартиры?
4. Если речь идёт о помощи в оплате покупки, то почему о съёме вообще не говорится? Это уже обсуждено с ним?
5. Если так, то почему упоминается «не хочу жить у сестры»?
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: