Author Topic: Перевод на иврит  (Read 158521 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

barzel

  • Guest
« on: May 10, 2005, 16:18 »
кто нибудь знает как на иврите  будет:
чавкать
захлебнуться
подавиться
удушье-
мнительныy

Offline yuditsky

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 1558
удушье видимо "חֶנֶק, חניקה"
Соответственно подавиться - "להיחנק" (Бург сказал Бараку שתיחנק, лучше перевести "чтоб ты подавился")
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

barzel

  • Guest
в этом всё и дело, что все эти слова передоются словом lehihanek?
по русски подавиться отличается от захлебнуться и от быть задушенным или умереть от удушья?нет какого-то способа их различить в иврите?
hu garas kmo behema--nе может быть чавканьем?

Offline yuditsky

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 1558
garas я бы перевёл как "жрал".
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

А может - hu laas kmo behema

barzel

  • Guest
ещё слово судилище кто-нибудь знает?

Если трактовать "судилище" как "пристрастное разбирательство, подобное суду", то может быть подойдет "ивут ха-дин". Так мне кааться :)

Добавлено спустя 1 минуту 54 секунды:

 Может вы знаете как будет "гречка"(крупа) на иврите?

barzel

  • Guest
konechno znayu "kosemet" backwheat

Offline boriskaisrael

  • Newbie
  • Posts: 1
Скажите, как женщине написать на иврите мужчине "Я тебя люблю"?

Offline RawonaM

  • Posts: 41886
Quote from: boriskaisrael
Скажите, как женщине написать на иврите мужчине "Я тебя люблю"?
אני אוהבת אותך

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
kussemet כסמת - полба. В Израиле использовали это слово для гречки.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Elik

  • Posts: 2343
Господа, я занимаюсь переводами с иврита на русский и обратно уже добрую дюжину лет.

Могу ответственно заявить, что в нормальном разговорном иврите не существует разницы между "подавиться", "захлебнуться" и "задохнуться". Это все обзывается глаголом נחנק.
Обратите внимание, что и по-английски эти слова тоже передаются одним и тем же глаголом choke.

Насчет слова "чавкать". Сергей Бар предложил отличный перевод: hu laas kmo behema. Ну нету в иврите слова "чавкать", равно как "дребезжать", "позвякивать" и "рокотать".
Современный разговорный иврит вообще страшно беден на звукоописательные глаголы и в переводе их приходится либо переводить словом "шуметь", либо описательными фразами типа
הוא השמיע קול של חיכוך ברזל
чего-то вроде этого.

Вот вы мне лучше скажите, есть ли у кого-то из вас идея, как нормально перевести на русский любимое израильтянами словечко אתגר?
Только не говорите мне про "вызов на бой", ради Бога.
Я имею в виду разные образные его употребления типа
קייטנה אתגרית
האתגר שעומד בפני המדינה
אוכלוסייה מאותגרת
Эти примеры я не из головы выдумал, они мне встречались в текстах!

barzel

  • Guest
хороший вопрос!!!!!
пионер лагерь с (препятствиями:)) со сложными заданиями
население, поставленное в отягощающие обстоятельства
короче не проста работа переводчика!

задача, стоящая перед гос-вом

Offline Elik

  • Posts: 2343
Спасибо, дорогой barzel, за сочуствие.:D
Видимо, не я один так мучаюсь со словом אתגר.
Вы же сами прекрасно понимаете, что данные Вами переводы по-русски звучат, мягко говоря, коряво. Но я Вас не критикую - я и сам не могу придумать ничего лучше и поэтому обычно в переводах подобные словосочетания перевожу весьма неточно, типа "спортивный летний лагерь".

Я просто думал, что, может быть, в России уже придумали некий неологизм, соответствующий английскому challenge (он же ивритский אתגר). Но, видимо, еще нет.

Есть, кстати, еще парочку таких труднопереводимых на русский слов:
message - מסר
commitment - מחויבות

Первое слово я обычно перевожу как "девиз", "лозунг", а второе - "приверженность", "стремление".
Например, избитая ивритская фраза:
המסר שלנו הוא מחויבות לשלום
Я бы ее перевел как "Наш девиз - приверженность делу мира".
Или у кого-то есть варианты получше?

OSKAR

  • Guest
« Reply #15on: November 2, 2008, 11:01 »
Скажите пожалусто как сказать девушке и как написать на иврите " Я тебя люблю"

Offline Dana

  • Posts: 16615
« Reply #16on: November 2, 2008, 11:19 »
Скажите пожалусто как сказать девушке и как написать на иврите " Я тебя люблю"


אני אוהב אותך

ани оһев отах
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Даник

  • Guest
« Reply #17on: November 30, 2008, 23:21 »
Слушайте скажите пожалуйста как добро на иврите? :wall:

Offline yuditsky

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 1558
« Reply #18on: December 1, 2008, 01:32 »
Нет однозначного перевода, зависит от контекста. В принципе "тов" טוב.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Гриша

  • Guest
« Reply #19on: January 12, 2009, 22:59 »
будьте любезны, как сказать и написать на иврите "сын Израиля " буду благодарен. :-\

Offline antbez

  • Posts: 4937
« Reply #20on: January 13, 2009, 20:21 »
Quote
будьте любезны, как сказать и написать на иврите "сын Израиля " буду благодарен.


Ben Israel

בן ישראל

Ещё можно было бы сказать ben ha-arets, bar israel
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ley

  • Guest
« Reply #21on: January 20, 2009, 02:07 »
Добрые люди, помогите перевести на иврит фразу: "розами устлан путь идущего".
Буду очень признательна.
Спасибо.

Offline Elik

  • Posts: 2343
Эту фразу можно перевести в 10 вариантах. Вы для начала подскажите, откуда взято это изречение.

ley

  • Guest
Я не подскажу, потому что не знаю точно. Но фраза носит эзотерический характер, если можно так выразиться.
Если трудно с этой фразой, то можно другую: "Дорогу осилит идущий". Для меня обе фразы имею приблизительно одинаковое значение.
Хотелось бы очень знать перевод на иврит.
Помогите, пожалуйста.
Спасибо

Offline Rezia

  • Posts: 5921
Если трудно с этой фразой, то можно другую: "Дорогу осилит идущий". Для меня обе фразы имею приблизительно одинаковое значение.
Интересно, что одинаковое, потому что по логике вещей должно быть "не устлан розами" и т.д.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: