У меня одного ощущение, что в этом выражении что-то не так?
Совершенно верно.
I always knew по-русски лучше перевести "Я всю жизнь знал"/"Я с детства знал"/"Я давно знал" и т.п., в зависимости от контекста.
Кстати, расхожее английское выражение I always wanted тоже лучше переводить "Я всю жизнь/с детства/давно хотел/мечтал".
Наглядный пример: простая английская фраза I always wanted to be a doctor
Надмозговый перевод: Я всегда хотел быть врачом.
Человеческий перевод: Я с детства мечтал стать врачом.
Чувствуете разницу?