• Июля 31, 2010, 09:26 *
  • Добро пожаловать, Гость
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти

Автор Тема: Я всегда знал  (Прочитано 402 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Я всегда знал
Февраля 18, 2010, 19:31
:??? У меня одного ощущение, что в этом выражении что-то не так?
#1 Февраля 18, 2010, 19:37
Если ты существуешь без начала и конца, то всё нормально.
#2 Февраля 18, 2010, 19:42
Но я всегда подозревал вполне нормальное.
#3 Февраля 18, 2010, 19:43
Точно такое же клише, утратившее свой смысл.
На базе «когда бы я ни подозревал, я всегда был прав».
#4 Февраля 18, 2010, 21:43
:??? У меня одного ощущение, что в этом выражении что-то не так?

Совершенно верно.

I always knew по-русски лучше перевести "Я всю жизнь знал"/"Я с детства знал"/"Я давно знал" и т.п., в зависимости от контекста.

Кстати, расхожее английское выражение I always wanted тоже лучше переводить "Я всю жизнь/с детства/давно хотел/мечтал".

Наглядный пример: простая английская фраза I always wanted to be a doctor
Надмозговый перевод: Я всегда хотел быть врачом.
Человеческий перевод: Я с детства мечтал стать врачом.

Чувствуете разницу?
#5 Февраля 18, 2010, 22:47
Дело в том, что это не перевод, но из речи носителя. :)
#6 Февраля 18, 2010, 23:24
Дело в том, что это не перевод, но из речи носителя. :)

Носители разные бывают.

Мне лично выражение "я всегда знал" тоже режет слух.
А вот выражение "он всегда всё знает" почему-то слух не режет.

Тонкая материя, однако...  :donno:
#7 Февраля 19, 2010, 03:54
Немецкое "Ich bin immer wieder falsch", когда человек что-то снова делает не так, ещё круче, пожалуй. :)
 

+ Быстрый ответ

Обратите внимание: Данное сообщение не будет отображаться пока модератор не одобрит его.


Имя: