Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Мастера́/ма́стеры

Автор myst, февраля 12, 2010, 07:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

Мастера́ царапают слух, хотя и нормативно. С чего бы это? :-\

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Dana

А что значит "более ествественный"?
Я везде слышу почти исключительно мастера́. Хотя на мой взгляд, с точки зрения истории языка логичнее было бы ма́стеры. Но всем носителям пофиг :)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

myst


Andrei N

Просто слово любит отбрасывать ударение в конец: мастерить, мастерская. Думаю здесь аналогия со словами берег, город, голос, вечер, остров...
[здесь должно что-то быть]

myst

Вообще загвоздка вот в чём: мастера́ у меня ассоциируются с эдакими умельцами, способными дом срубить одним топором; никак они не вяжутся в моём сознании с программными помощниками. Поэтому, когда приходится писать В программе предусмотрены мастера для того-то и того-то, у меня возникает когнитивный диссонанс. :)

basta

Два эти значения есть, но сливаются в мастерАх.

myst


basta

мАстеры звучит как цирюльник. старо.
вы назвали различие в значениях, так вот, они, как мне кажется, будут значениями одной формы: мастерА.

оффтоп
<<myst
На форуме
Сообщений: 15864>>
у меня число святое 864 ;)

Rusiok

Цитата: myst от февраля 12, 2010, 09:07
приходится писать В программе предусмотрены мастера для того-то и того-то, у меня возникает когнитивный диссонанс. :)
Была бы моя воля, я бы предпочел слово wizard перевести "заклинание". При этом сохраняется романтика и образность английского оригинала. Более сухим переводом был бы "алгоритм". Для пуристов русского языка я бы предложил перевод "поводырь".

Но, вы переводчики программ, придумали новое значение для слова "мастер", - вам и выдумывать парадигму склонения этого нового слова. Приживется Ваш вариант - тогда "мастеры" и в словари попадет в качестве допустимого варианта. Кстати, уже сейчас Яндекс дает 20 млн. "мастеры" против "63 млн. "мастера".
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

myst

Цитата: Rusiok от февраля 12, 2010, 09:57
Была бы моя воля, я бы предпочел слово wizard перевести "заклинание".
А при чём тут заклинание?

myst

Цитата: Rusiok от февраля 12, 2010, 09:57
При этом сохраняется романтика и образность английского оригинала.
Эта «образность» технического английского — огромная проблема. Образы-то эти нерусские!

Rusiok

Цитата: myst от февраля 12, 2010, 10:07
слово wizard перевести "заклинание".
А при чём тут заклинание?
[/quote]
А как же: там говорят/пишут непонятные слова, взмахивают палочкой, и бац - получают нужный результат. И тут: следуя подсказкам нажимаем на кнопочки, не понимая их назначения, затем нажимаем на "готово" - и получаем нужный результат. Волшебство и магия
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Rusiok

Цитата: myst от февраля 12, 2010, 10:13
Эта «образность» технического английского — огромная проблема. Образы-то эти нерусские!
Ничего особенного. Обычная последовательность перевода: вначале войти в образ/роль на языке, подлежащим переводу, затем переключиться в регистр другого языка. И третий шаг: выразить мысль, чувства этого образа/роли на этом втором языке. 
Цель: привести слушателя/читателя на втором языке в такое же состояние мыслей/чувств, какое вызывает на аналогичного слушателя/читателя исходные речь/текст .
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

myst

Цитата: Rusiok от февраля 12, 2010, 10:37
Ничего особенного. Обычная последовательность перевода: вначале войти в образ/роль на языке, подлежащим переводу, затем переключиться в регистр другого языка.
Давайте рассмотрим термин breadcrumb. Как будем переводить эту «прелесть»?

Здесь завязалось обсуждение перевода термина tray, если интересно.

Andrei N

Цитата: myst от февраля 12, 2010, 09:07
Вообще загвоздка вот в чём: мастера́ у меня ассоциируются с эдакими умельцами, способными дом срубить одним топором; никак они не вяжутся в моём сознании с программными помощниками. Поэтому, когда приходится писать В программе предусмотрены мастера для того-то и того-то, у меня возникает когнитивный диссонанс. :)
Это наверное тогда можно словом "помощник" передать...
[здесь должно что-то быть]

myst

Цитата: Андрей N от февраля 12, 2010, 11:08
Это наверное тогда можно словом "помощник" передать...
Да я бы с удовольствием, но надо переводить мастером. :(

Rusiok

Цитата: myst от февраля 12, 2010, 10:47
Давайте рассмотрим термин breadcrumb. Как будем переводить эту «прелесть»?
Метафора восходит к древнему обряду инициации: проходу через лабиринт. Испытуемый должен был оставлять/запоминать приметы, чтобы выбраться назад. В общем-то учили ребенка важности следопытства, ориентирования, наблюдательности. В русских сказках Баба-Яга дает ГГ клубочек. Куда клубок катится - туда герою и идти. Отсюда "путеводная нить". Не совсем то, что "хлебные крошки", которые дети, похищенные злодеем, роняли, чтобы найти дорогу назад или чтобы их нашли родители/старшие братья/сестры.
Но русским знаком с детства аналогичный по происхождению древнегреческий миф про лабиринт. Отсюда перевод breadcrumbs  - "нить Ариадны"
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

myst

Цитата: Rusiok от февраля 12, 2010, 11:54
Отсюда перевод breadcrumbs  - "нить Ариадны"
Мило, но непригодно для употребления в суровой смеси научного и официально-делового стилей, на которой пишется русская техническая литература.

Цитата: Rusiok от февраля 12, 2010, 11:54
Но русским знаком с детства аналогичный по происхождению древнегреческий миф про лабиринт.
Насчёт этого тоже есть сомнения.

Марбол

Здравствуйте!

Если уж так хочется тонко перевести breadcrumb, то можно, по-моему, использовать словосочетание "путеводная нить" или "веха".

П.С.: Я говорю "мастера" в любом случае, безо всякого затруднения.

myst

Цитата: Марбол от февраля 12, 2010, 13:20
Если уж так хочется тонко перевести breadcrumb, то можно, по-моему, использовать словосочетание "путеводная нить" или "веха".
Русский технический стиль более буквальный все эти «путеводные нити» не очень в тему.

Про веху не понял.

myst


Rusiok

Цитата: myst от февраля 12, 2010, 14:11
Русский технический стиль более буквальный
Конечно, не Вами такое заведено, но жаль что это так. В результате сами себя вытесняем в болото серятины.

Цитата: myst от февраля 12, 2010, 14:11
Про веху не понял.
К сожалению, "вехи" уже имеют другое значение в сетевом анализе (например, в Microsoft Office Project 2007). Может, перевести breadcrumbs уменьшительным "вешки"? И коротко, и в техническом стиле (геодезия, судовождение). Еще туристы используют слово "кроки"...
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

RawonaM

Цитата: myst от февраля 12, 2010, 14:12
Судя по голосованию, у меня какой-то бзик. :)
Да нет, мы же кажется этот вопрос уже проходили... Это дело в одушевленности и неодушевленности, имхо. Что-то очень похожее было.

myst

Цитата: RawonaM от февраля 12, 2010, 15:48
Да нет, мы же кажется этот вопрос уже проходили... Это дело в одушевленности и неодушевленности, имхо.
Да, именно в ней, но остальных, как видишь, это не смущает. :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр