Технология перевода

Автор myst, февраля 9, 2010, 18:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


myst

У меня иногда бывает, формулировка не нравится, но ничего лучше не придумывается,— скрепя сердцем оставляю на вычитку. Когда же вычитываю, не нахожу этого места или нахожу, но формулировка выглядит вполне нормальной. :donno:

myst

А как происходит взаимодействие переводчика и редактора?

Karakurtilo

Цитата: Hironda от февраля  9, 2010, 21:08
Я обычно перевожу сразу, без черновиков. Потом проверяю, правда.
Переводы у меня, как правило, рутинные: тексты юридические, технические, художеств нет.
Уставы фирм, договоры. Если есть какие-то специфические обороты, это чувствуется по контексту. Лезу в словари. Интернетовские не всегда помогают.
Та же история... Я правда в последннее время применяю машинный перевод, а потом корректирую... получается хуже, но быстро.... претензий не было

Karakurtilo

Может кто еще поделится идеями по быстрому переводу огромных объемов текста? (технический, не литературный)

myst

Цитата: Karakurtilo от мая 13, 2010, 17:30
Может кто еще поделится идеями по быстрому переводу огромных объемов текста? (технический, не литературный)
Нанять бригаду фрилансеров. :eat:

Artemon

Цитата: Karakurtilo от мая 13, 2010, 17:28Я правда в последннее время применяю машинный перевод, а потом корректирую... получается хуже, но быстро.... претензий не было
Будут. Такие вещи автоматам доверять нельзя.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Elik

Цитата: Artemon от мая 14, 2010, 09:27
Цитата: Karakurtilo от мая 13, 2010, 17:28Я правда в последннее время применяю машинный перевод, а потом корректирую... получается хуже, но быстро.... претензий не было
Будут. Такие вещи автоматам доверять нельзя.

+1

Или придется переписывать текст практически заново.

Мне пару раз давали такие переводы "на редактирование". Наступив два раза на эти грабли, я сказал заказчикам: хотите нормальный перевод - закажите у меня перевод и оплачивайте его соответственно. А редактировать творчество Промта или надмозгов, не владеющих нормально ни русским, ни английским, я больше не собираюсь.
И вы знаете, они-таки согласились!
???
PROFIT!

myst

Кстати, а схема «ПРОМТ+редактирование» точно быстрее? Я немного с ним экспериментировал (параллельно прогонял через него свои рабочие тексты). Или его изощрённо настраивать надо, или я упоротый языковой извращенец, но мне так и не удалось его заставить выдавать хоть что-то напоминающее мой слог. :donno: Я так прикинул, после него надо процентов 80 не просто редактировать, но полностью переделывать. Профита по скорости как-то не видно.

Elik

Цитата: myst от мая 14, 2010, 11:25
Профита по скорости как-то не видно.

Ну дык я о том и толкую. Получается, что на редактирование промтовской/надмозговой белиберды уходит столько же времени, сколько и на перевод с нуля.

Поэтому я вообще стараюсь не заниматься редактированием переводов - платят за эту работу гораздо меньше чем за непосредственно перевод, а возни бывает много - приходится практически переписывать всё заново.

Yitzik

Цитата: Elik от мая 14, 2010, 13:26
на редактирование промтовской/надмозговой белиберды уходит столько же времени, сколько и на перевод с нуля.
И даже больше. По моему опыту.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр