Технология перевода

Автор myst, февраля 9, 2010, 18:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

Цитата: Aleksey от февраля  9, 2010, 21:35
Но как такового образования на филолога нет у вас? В смысле вы по профессии далеки от филологии/переводоведения?
Нет. Далёк.

Aleksey

И качеством перевода довольны заказчики? (сорри за допрос если что)

myst

Цитата: Aleksey от февраля 10, 2010, 08:14
И качеством перевода довольны заказчики? (сорри за допрос если что)
Если бы они были недовольны, у меня бы их не было. :)

Aleksey

Сколько в России платят за страницу переведённого текста допустим енгл-рус? любой тематики.

myst

Цитата: Aleksey от февраля 10, 2010, 08:56
Сколько в России платят за страницу переведённого текста допустим енгл-рус? любой тематики.
По-разному. Чтобы платили за страницы перевода, такого не встречал.

Евгений

Цитата: myst от февраля 10, 2010, 09:35
Чтобы платили за страницы перевода, такого не встречал.
А как встречали? В основном за страницы и платят.
PAXVOBISCVM

myst

Цитата: Евгений от февраля 10, 2010, 09:46
А как встречали? В основном за страницы и платят.
За страницы оригинала.

Евгений

PAXVOBISCVM

myst

Цитата: Евгений от февраля 10, 2010, 10:02
А, ну да. А каких страниц обычно больше? :)
А это как писать. :) Я сейчас не по страницам работаю. Могу точно сказать, что слов в русском переводе заметно меньше. :yes:

Hironda

Мне как-то везло: платили за текст перевода.
Однажды работала с программой Transit. Это было связано с тем, что заказчик в С.Петербурге, а множество переводчиков, участвовавших в работе, из разных городов. Программа обеспечивала единство употреблявшихся переводчиками терминов. Через неё связь поддерживал редактор, который требовал обязательности употребления ряда терминов, для перевода других терминов могли быть варианты. Программа также включала словарик, составленный редактором и выдавала отдельные часто встречавшиеся фразы (например, заголовки глав, разделов).

myst

А насколько близко/далеко от оригинала нужно переводить? То есть лучшим переводом является пересказ или нет (моём жанре — технической литературе)?

Hironda

Цитата: myst от февраля 11, 2010, 12:50
А насколько близко/далеко от оригинала нужно переводить? То есть лучшим переводом является пересказ или нет (моём жанре — технической литературе)?

В технической и юридической литературе лучше переводить точно, особенно документы, требующие нотариального заверения.
Редактор Центра переводов рассказывала, что с одним переводчиком был случай, когда при переводе с испанского попалась довольно двусмысленная фраза, вернее, смысл был завуалирован. Заказчик требовал определённого перевода, как выяснилось позже, в свою пользу. От перевода этой фразы зависела судьба договора: кто кому платит деньги в случае чего, и заказчика устраивала двусмысленность. Так что, тут нужно быть очень осторожным.
Кроме этого, я перевожу статьи из некоторых строительных или архитектурных журналов в виде рефератов для одного издания. Здесь позволяю себе пропуски и некоторую отсебятинку.
Всё зависит от требований.

myst

Я, вероятно, недостаточно точно выразился. Я имел в виду пересказ без потери фактов. То есть из оригинала берутся только факты и излагаются на другом языке. Всё остальное отбрасывается.

Hironda

Цитата: myst от февраля 11, 2010, 17:27
Я, вероятно, недостаточно точно выразился. Я имел в виду пересказ без потери фактов. То есть из оригинала берутся только факты и излагаются на другом языке. Всё остальное отбрасывается.

Так это и есть реферат.

myst

Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 17:28
Так это и есть реферат.
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 16:47
Кроме этого, я перевожу статьи из некоторых строительных или архитектурных журналов в виде рефератов для одного издания. Здесь позволяю себе пропуски и некоторую отсебятинку.
Что-то здесь не стыкуется. :???

Hironda

Цитата: myst от февраля 11, 2010, 17:31
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 17:28
Так это и есть реферат.
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 16:47
Кроме этого, я перевожу статьи из некоторых строительных или архитектурных журналов в виде рефератов для одного издания. Здесь позволяю себе пропуски и некоторую отсебятинку.
Что-то здесь не стыкуется. :???

Я имею в виду не дословный перевод, а именно пересказ, без ущерба для смысла.
В отличие от перевода точного. Пропуски тоже не влияют на смысл: например, упоминание имён, организаций, спонсоров...

myst

Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 17:35
Я имею в виду не дословный перевод, а именно пересказ, без ущерба для смысла.
В отличие от перевода точного.
Точный перевод = дословный перевод (он же PROMT)?

Hironda

Цитата: myst от февраля 11, 2010, 17:36
Точный перевод = дословный перевод?

Ну, в общем, да. (Без ущерба для русской грамматики).
Я имею в виду не буквально дословный, когда может получиться абракадабра, а грамотный точный перевод.

myst

Сформулирую по-другому. Лучший перевод, допустим руководства пользователя программы,— это текст, который не отличить от руководства, сочинённого носителем целевого языка?

myst

Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 17:37
Ну, в общем, да. (Без ущерба для русской грамматики).
Я имею в виду не буквально дословный, когда может получиться абракадабра, а грамотный точный перевод.
А пересказ с сохранением всех фактов менее точен? В чём? Что ещё необходимо передавать, кроме фактов?

Hironda

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=кандидат наук

Например, термин "кандидат наук". Поскольку системы образования в России и за рубежом отличаются, здесь трудно подобрать точный эквивалент. Я бы предпочла термин candidat of science с некоторыми разъяснениями. Так же как при переводе документов лучше переводить наши термины буквально, а не подбирать иностранные эквиваленты, так как системы разные, точных соответствий нет.
Программы не переводила, переводила однажды help для какой-то программы, но там кто-то мне уже помог: в оглавлении были основные термины.
help был на английском, был уже переведённый вариант на русском, мне надо было его перевести на французский. Или в некоторых местах с английского сразу на французский. Но там как раз особых сложностей не было, так как не было длинных фраз.
Иногда труднее даётся цветистый слог журналистов, скажем, об архитектуре, упоминающих между прочим о каких-то местных реалиях, хорошо известных читателям газеты, но не известных нам. Иногда я такое пропускаю.
В программах же, конечно же, пропуски недопустимы.

myst


Hironda

Цитата: myst от февраля 11, 2010, 17:52
Эх, не понимаете Вы меня. :(

Наверное. Потому что не знаю ваших конкретных задач и требований ваших заказчиков.  :???
Feci, quod potui. Faciant meliora potentes.

myst

Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 17:53
Потому что не знаю ваших конкретных задач и требований ваших заказчиков.  :???
Да бог с ними, с заказчиками. Я чисто теоретически. :)

myst

Техническом переводе требование одно — точно передать смысл.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр