Технология перевода

Автор myst, февраля 9, 2010, 18:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

На сколько этапов лучше всего делить процесс перевода, и какие задачи решать на каждом из них?

Hironda

Как-то очень сложно. Может, просто взять и переводить?  :???
1) Прочитать заголовок и попытаться понять, о чём идёт речь.
Перевести так, как вы поняли (ну, разумеется, заглядывая в словари за нужными словами).
Дальше то же самое в каждой фразе.
Бывает, что какое-то слово или выражение сразу не понятно. Смотреть дальше, где оно встречается в тексте, по дальнейшему контексту становится ясно.
Ну и так далее.
Наверное, так.

myst

Цитата: Hironda от февраля  9, 2010, 18:05
Как-то очень сложно. Может, просто взять и переводить?  :???
Просто уже неинтересно. :)

Hironda


myst

Цитата: Hironda от февраля  9, 2010, 18:25
Тогда переводите художественно. :)
За лишние «художества» мне могут и шею намылить (уже намыливали). :)
Перевод, как и любой производственный процесс, должен быть эффективным. Вот я и задумался.

ginkgo

Я делаю примерно так:

1. Знакомство с оригиналом. Читаю текст (внимательно или быстренько просматриваю, зависит от типа текста, его размера, сроков и т.д.).  Если есть трудности, маркирую их цветом. Задача: ознакомиться с содержанием и составить примерное представление о легкости, трудности, стиле и прочих особенностях.
2. Изготовление заготовки. Пишу перевод быстро и "как попало", т.е. не слишком задумываясь над формулировками и качеством стиля. Пишу что и как приходит в голову, часто привожу сразу по нескольку вариантов. Явно неудачные формулировки и те, для которых есть варианты, сразу маркирую цветом. Задача: быстренько наваять текст перевода, чтобы было с чем работать дальше. Самый любимый этап :)
3. Правка перевода. Перечитываю текст перевода, сравнивая с оригиналом, проясняя трудности, меняя формулировки, подбирая более удачные, добавляя, убавляя,.. Места, которыми я уже довольна, маркирую другим цветом (обычно почему-то зеленым). Задача: создать нормальный читабельный текст перевода, сделав его весь зеленым :)
Этот этап самый трудный, нудный и долгий, т.к. за один "пробег" все формулировки не исправить, приходится к ним возвращаться снова и снова. Идеи приходят иногда через несколько дней, достаточно поворочавшись в голове.
5. Шлифовка (если есть время). Через несколько дней возвращаюсь еще раз к готовому тексту перевода, перечитываю, оценивая на гладкость и читабельность, исправляю кое-что. Задача: выдать готовый продукт :)

Если текст длинный, разбиваю его на куски и постепенно запускаю каждый кусок "в производство". Получается параллельная работа на разных этапах, выбираемых в зависимости от настроения (в итоге всё зависает на 3м :) ).

Не знаю, самый ли это оптимальный метод работы... Да наверняка есть более оптимальные, но так как я занимаюсь этим не так уж часто, меня устраивает. Но вы, myst, как я понимаю, переводите не тексты, а отдельные фразы и заголовки без контекста (ужос! я бы не смогла!), поэтому подход, наверное, будет отличаться...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от февраля  9, 2010, 19:07
(в итоге всё зависает на 3м :) ).
:o Целых три месяца!

Цитата: ginkgo от февраля  9, 2010, 19:07
Но вы, myst, как я понимаю, переводите не тексты, а отдельные фразы и заголовки без контекста (ужос! я бы не смогла!), поэтому подход, наверное, будет отличаться...
Я и связные тексты перевожу тоже.

myst

Я сейчас работаю в два этапа: черновой перевод, вы́читка.

myst

ginkgo, а Вы в специальной программе работаете или на бумаге?

ginkgo

Цитата: myst от февраля  9, 2010, 19:16
:o Целых три месяца!
Орфонаци  :negozhe: На 3-м этапе. 3 месяца было бы 3 мес. Воот  :green:

Цитата: myst от февраля  9, 2010, 19:18
Я сейчас работаю в два этапа: черновой перевод, вы́читка.
Ну и у меня так же примерно, если чтение оригинала не считать, а окончательную шлифовку выкинуть как необязательную. Просто этап вычитки производится в несколько этапов  :) А какие еще дополнительные этапы вам мыслятся? Или вы о программах спрашивали?

Цитата: myst от февраля  9, 2010, 19:23
ginkgo, а Вы в специальной программе работаете или на бумаге?
В ворде. А вы? Специальными программами я не пользуюсь, т.к. узкоспециальными переводами не занимаюсь, во всяком случае не в тех количествах, где бы имело смысл разбираться с программами. А на бумаге я уж и писать-то разучилась...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Ноэль

Цитата: myst от февраля  9, 2010, 19:18
Я сейчас работаю в два этапа: черновой перевод, вы́читка.

Черновой перевод (с одновременным уточнением терминов), первая вычитка, перерыв хотя бы 10 минут (старайтесь совершенно отвлечься от текста), а затем обязательная вторая вычитка (а иногда и третья).

Стилистику старайтесь соблюдать еще в черновом переводе. Перерыв в работе обязателен, это как бы рестарт мозгов :), после этого при вычитке Вы, к своему ужасу, можете обнаружить совершенно глупые ошибки в тексте, над которым, казалось бы, так внимательно работали.


myst

Цитата: Noëlle Daath от февраля  9, 2010, 19:47
Черновой перевод (с одновременным уточнением терминов), первая вычитка, перерыв хотя бы 10 минут (старайтесь совершенно отвлечься от текста), а затем обязательная вторая вычитка (а иногда и третья).
Я вычитываю сразу всё, обычно в отдельный день (последний). Две-три вычитки — это слишком долго.

Цитата: Noëlle Daath от февраля  9, 2010, 19:47
Стилистику старайтесь соблюдать еще в черновом переводе.
Вообще я стараюсь сразу хорошую формулировку подобрать, чтобы на втором этапе было меньше работы. Правда, не всегда удаётся. :(

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst

Цитата: ginkgo от февраля  9, 2010, 19:42
Орфонаци  :negozhe: На 3-м этапе. 3 месяца было бы 3 мес. Воот  :green:
;D

Цитата: ginkgo от февраля  9, 2010, 19:42
А какие еще дополнительные этапы вам мыслятся? Или вы о программах спрашивали?
Да мне вообще любопытно, кто как переводит, у кого какие способы организации труда. :)

myst


Ноэль

Цитата: myst от февраля  9, 2010, 19:53
Вообще я стараюсь сразу хорошую формулировку подобрать, чтобы на втором этапе было меньше работы. Правда, не всегда удаётся. :(

Безусловно. Память не всегда срабатывает сразу, даже  при наилучшем самочувствии. Перевод - он как пазлы.

myst

Цитата: Noëlle Daath от февраля  9, 2010, 20:11
Память не всегда срабатывает сразу, даже  при наилучшем самочувствии. Перевод - он как пазлы.
Зато, когда удаётся, масса удовольствия. :)

ginkgo

Цитата: myst от февраля  9, 2010, 19:53
Вообще я стараюсь сразу хорошую формулировку подобрать, чтобы на втором этапе было меньше работы. Правда, не всегда удаётся. :(
Ну, стараться-то и я стараюсь. Но тоже не всегда удается. Особенно когда речь не о стандартном тексте, а о заковыристом. Просто мне удобнее, когда хорошая формулировка не приходит сходу, написать те, что пришли, или даже оставить пробел, и идти дальше. По опыту, она приходит легче при повторном "заходе". Именно рестарт мозгов, как Ноэль написала.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Ноэль

Цитата: myst от февраля  9, 2010, 20:14
Цитата: Noëlle Daath от февраля  9, 2010, 20:11
Память не всегда срабатывает сразу, даже  при наилучшем самочувствии. Перевод - он как пазлы.
Зато, когда удаётся, масса удовольствия. :)

Ага. :)

Aleksey

а как вы (гингко,мист и другие) начинали переводить? какин методы вы использовали, как получалось и какая скорость была ваших переводов)?

ginkgo

Хи-хи. Я начинала, еще не зная языка совсем  :green: Классе так во 2-м или 3-м мне попал в руки учебник немецкого языка, нашелся также словарь... и вперед. Переводы получались типа "Я тоже имела помогающей"... потом мучилась, размышляла над проявляющимся в языке загадочным немецким менталитетом  :green:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hironda

Я обычно перевожу сразу, без черновиков. Потом проверяю, правда.
Переводы у меня, как правило, рутинные: тексты юридические, технические, художеств нет.
Уставы фирм, договоры. Если есть какие-то специфические обороты, это чувствуется по контексту. Лезу в словари. Интернетовские не всегда помогают.
(Я, вообще-то, перевожу уже давно, начала, когда интернета ещё не было, поэтому пришлось обзаводиться кучей словарей, в т.ч. специальных. Иногда полезно иметь словари на разных языках. Если, скажем, в англо-французском специальном словаре нет нужного термина, можно найти, допустим, в русско-французском).
А как переводить? Желательно хотя бы в общих чертах понимать, о чём переводишь. Если же тема очень непонятная, то стараться переводить близко к тексту, без ущерба, конечно, для русского языка). 

myst

Цитата: Aleksey от февраля  9, 2010, 20:44
а как вы (гингко,мист и другие) начинали переводить?
У меня как-то спонтанно получилось. Нужны были переводчики для одного из линуксоидных проектов по переводу документации, и так совпало, что у меня возник интерес к этой деятельности. Внезапно оказалось, что за это ещё и платят. :)

Aleksey

Но как такового образования на филолога нет у вас? В смысле вы по профессии далеки от филологии/переводоведения?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр