Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею

Автор vityap, февраля 1, 2010, 17:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

vityap

ЦитироватьКабінет міністрів України своєю постановою від 27 січня затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латиницею.

Про це повідомляється на Урядовому порталі.

Згідно з прийнятою постановою, українська буква Aа відповідатиме латинській Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг передається латинською Hh, Ґґ - Gg, Дд - Dd, Ее - Eе, Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж - сполученням Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, ІІ - Ii, Її - сполученням Yi (на початку слова), i (в інших позиціях), Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях).

Крім того, Кк передається латинською Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, ХХ - Kh kh, Цц - сполученням Ts ts, Чч - сполученням Ch ch, Шш - сполученням Sh sh, Щщ - сполученням Shch shch, Юю - сполученням Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях), Яя - сполученням Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях).

Буквосполучення "зг" передається латиницею як "zgh", на відміну від "zh", що відповідає українській букві "ж". М`який знак (Ьь) та апостроф ( `) латиницею не передаються.

Drundia


Валентин Н

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!


Nekto

Яка дурниця, чесне слово! Чому не задієна літера J для йотації?  :o
Нащо було використовувати Y для тієїж мети а також для И:wall:

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Валентин Н

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Валентин Н

у меня вопрос, а зачем вам нужен апостроф?
можно ж писать пйатниця, или нельзя?
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

ou77

Мені здається що це для транслітерації імен (в паспортах наприклад) повинні бути чіткі правила...

Lugat

Цитата: Conservator от февраля  1, 2010, 19:39
Дебілізм! Який кретин це готував?
І справді, хто ж автор? Позаяк є авторство, є і авторитет, немає авторства - нема й авторитета. Auctoritas.

SIVERION

який автор?цей трансліт існує давно для народів африки і азії ,хіба що h-не українська г а так все те саме
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Pawlo

Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»


Pawlo

Цитата: Валентин Н от февраля  1, 2010, 19:38
у меня вопрос, а зачем вам нужен апостроф?
можно ж писать пйатниця, или нельзя?
А зачем русским трердый знак после префиксов?Там вполне можно мягким обойтись.
Традиция.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

IamRORY

Убогая попытка приспособить английское правописание к реалиям украинского языка.

IamRORY

Цитата: Nekto от февраля  1, 2010, 19:07
Яка дурниця, чесне слово! Чому не задієна літера J для йотації?  :o
Нащо було використовувати Y для тієїж мети а також для И:wall:

Право, мысль здравая и заслуживающая внимания!

Python

Цитата: vityap от февраля  1, 2010, 17:51
Згідно з прийнятою постановою, українська буква Aа відповідатиме латинській Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг передається латинською Hh, Ґґ - Gg, Дд - Dd, Ее - Eе, Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж - сполученням Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, ІІ - Ii, Її - сполученням Yi (на початку слова), i (в інших позиціях), Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях).

Крім того, Кк передається латинською Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, ХХ - Kh kh, Цц - сполученням Ts ts, Чч - сполученням Ch ch, Шш - сполученням Sh sh, Щщ - сполученням Shch shch, Юю - сполученням Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях), Яя - сполученням Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях).
Літера i просто перевантажена. Особливо цікавим моментом є застосування її як для ї, так і для й, тому назви нашої держави та її столиці можуть читатись і як «Україна, Київ», і як «Украйна, Кийв». Про проблему «дялогу» я вже згадував не один раз.

Все це, а також непозначуваність м'якості, робить подібний трансліт непридатним для запису звичайного тексту: множина плутатиметься з одниною (край, краї -> krai), минулий час — з наказовою формою (ліз, лізь -> liz), і т.д., і т.п.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Незрозуміло чому одна й та ж хибна ідея кочує з одного трансліту в інший: передавати я/ю/є/ї двома різними способами в залежності від позиції в слові. Було б набагато логічніше позначати ці літери як ya, yu, ye, yi завжди (в принципі, ї можна замінити на і після голосних не на початку кореня, але це може надто ускладнити правила транслітерації). Поєднання иV практично не зустрічаються в українській мові, и вживається виключно після приголосних, й — після голосних чи на початку слова, тому було б цілком прийнятно використовувати літеру y як для и, так і для й та  йотованих у всíх позиціях.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Yitzik

Я б за цю транслітерацію руки б, та повідривав! Тепер Тьомін і Томін транслітерують однаково! Ганьба неукам!
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Python

Цитата: Drundia от февраля  1, 2010, 18:47
Трохи краще ніж Януковичівка, але трохи гірше ніж було раніше...
А де можна подивитись історію змін офіційного трансліту доби Незалежності?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Цитата: Python от февраля  5, 2010, 02:36
Цитата: Drundia от февраля  1, 2010, 18:47
Трохи краще ніж Януковичівка, але трохи гірше ніж було раніше...
А де можна подивитись історію змін офіційного трансліту доби Незалежності?
Не знаю. Януковичівка (2007) передавала «г» через «g», а літеру «y» вживала лише для «и». До того здається була більш менш нормальна система. У 2005 році в нас йотація в середині слова була реалізована іґреком.

Nekto


Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: Drundia от февраля  5, 2010, 09:55
У 2005 році в нас йотація в середині слова була реалізована іґреком.
Єдиний спосіб не плутати йотацію та І. Букву J в офіційний трансліт навряд чи введуть — надто великий різнобій з її прочитанням у різних мовах.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр