Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

звукоподражание в английском

Автор solvent, мая 1, 2005, 17:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

solvent

для курсовой нужен материал. Может у кого есть в электронном виде?

Rezia

В учебниках русских авторов по английской лексикологии вопрос звукоподражания (ономатопеи) зачастую освещается в разделе о словообразовании. Вот Вам несколько отрывков. Вообще сделайте поиск по словам sound imitation, onomatopeia .

Цитата: Irina Arnold The English Word
§ 7.6 SOUND IMITATION
The great majority of motivated words in present-day language are motivated by reference to other words in the language, to the morphemes that go to compose them and to their arrangement. Therefore, even if one hears the noun wage-earner for the first time, one understands it, knowing the meaning of the words wage and earn and the structural pattern noun stem + verbal stem+ -er as in bread-winner, skyscraper, strike-breaker. Sound imitating or onomatopoeic words are on the contrary motivated with reference to extra-linguistic reality, they are echoes of natural sounds (e. g. lullaby, twang, whiz.) Sound imitation (onomatopoeia or echoism) is consequently the naming of an action or thing by a more or less exact reproduction of a sound associated with it. For instance words naming sounds and movement of water: babble, blob, bubble, flush, gurgle, gush, splash, etc.
The term onomatopoeia is from Greek onoma 'name, word' and poiein 'to make1 → 'the making of words (in imitation of sounds)'.
It would, however, be wrong to think that onomatopoeic words reflect the real sounds directly, irrespective of the laws of the language, because the same sounds are represented differently in different languages. Onomatopoeic words adopt the phonetic features of English and fall into the combinations peculiar to it. This becomes obvious when one compares onomatopoeic words crow and twitter and the words flow and glitter with which they are rhymed in the following poem:
The cock is crowing,
The stream is flowing.
The small birds twitter,
The lake does glitter,
The green fields sleep in the sun (Wordsworth).
The majority of onomatopoeic words serve to name sounds or movements. Most of them are verbs easily turned into nouns: bang, boom, bump, hum, rustle, smack, thud, etc.
They are very expressive and sometimes it is difficult to tell a noun from an interjection. Consider the following: Thum — crash! "Six o'clock, Nurse," — crash] as the door shut again. Whoever it was had given me the shock of my life (M. Dickens).
Sound-imitative words form a considerable part of interjections. Сf . bang! hush! pooh!
Semantically, according to the source of sound, onomatopoeic words fall into a few very definite groups. Many verbs denote sounds produced by human beings in the process of communication or in expressing their feelings: babble, chatter, giggle, grunt, grumble, murmur, mutter, titter, whine, whisper and many more. Then there are sounds produced by animals, birds and insects, e.g. buzz, cackle, croak, crow, hiss, honk, howl, moo, mew, neigh, purr, roar and others. Some birds are named after the sound they make, these are the crow, the cuckoo, the whippoor-will and a few others. Besides the verbs imitating the sound of water such as bubble or splash, there are others imitating the noise of metallic things: clink, tinkle, or forceful motion: clash, crash, whack, whip, whisk, etc.
The combining possibilities of onomatopoeic words are limited by usage. Thus, a contented cat purrs, while a similarly sounding verb whirr is used about wings. A gun bangs and a bow twangs.
R. Southey's poem "How Does the Water Come Down at Lodore" is a classical example of the stylistic possibilities offered by onomatopoeia: the words in it sound an echo of what the poet sees and describes.
Here it comes sparkling, And there it flies darkling ... Eddying and whisking,
Spouting and frisking, ...
And whizzing and hissing, ...
And rattling and battling, ...
And guggling and struggling, ...
And bubbling and troubling and doubling,
And rushing and flushing and brushing and gushing,
And flapping and rapping and clapping and slapping ...
And thumping and pumping and bumping and jumping,
And dashing and flashing and splashing and clashing ...
And at once and all o'er, with a mighty uproar,
And this way the water comes down at Lodore.
Once being coined, onomatopoeic words lend themselves easily to further word-building and to semantic development. They readily develop figurative meanings. Croak, for instance, means 'to make a deep harsh sound'. In its direct meaning the verb is used about frogs or ravens. Metaphorically it may be used about a hoarse human voice. A further transfer makes the verb synonymous to such expressions as 'to protest dismally', 'to grumble dourly', 'to predict evil'.

Цитата: Antrushina English Lexicology
Some of the Minor Types of Modern Word-Building. Sound-Imitation (Onomatopoeia1)Words coined by this interesting type of word-building are made by imitating different kinds of sounds that may be produced by animals, birds, insects, human beings and inanimate objects.
1 [onemaete'pie]. This type of word-formation is now also called echoism (the term was introduced by O. Jespersen).
It is of some interest that sounds produced by the same kind of animal are. frequently represented by quite different sound groups in different languages. For instance, English dogs bark (cf. the R. лаять) or howl (cf. the R. выть). The English cock cries cock-a-doodle-doo (cf. the R. ку-ка-ре-ку). In England ducks quack and frogs croak (cf. the R. крякать said about ducks and квакать said about frogs). It is only English and Russian cats who seem capable of mutual understanding when they meet, for English cats mew or miaow (meow). The same can be said about cows: they moo (but also low).
Some names of animals and especially of birds and insects are also produced by sound-imitation: crow, cuckoo, humming-bird, whip-poor-will, cricket.
The following desperate letter contains a great number of sound-imitation words reproducing sounds made by modern machinery:
The Baltimore & Ohio R. R. Co.,
Pittsburg, Pa.
Gentlemen:
Why is it that your switch engine has to ding and fizz and spit and pant and grate and grind and puff and bump and chug and hoot and toot and whistle and wheeze and howl and clang and growl and thump and clash and boom and jolt and screech and snarl and snort and slam and throb and soar and rattle and hiss and yell and smoke and shriek all night long when I come home from a hard day at the boiler works and have to keep the dog quiet and the baby quiet so my wife can squawk at me for snoring in my sleep?
Yours
(From Language and Humour by G. G. Pocheptsov.)
There is a hypothesis that sound-imitation as a way of word-formation should be viewed as something much wider than just the production of words by the imitation of purely acoustic phenomena. Some scholars suggest that words may imitate through their sound form certain unacoustic features and qualities of inanimate objects, actions and processes or that the meaning of the word can be regarded as the immediate relation of the sound group to the object. If a young chicken or kitten is described as fluffy there seems to be something in the sound of the adjective that conveys the softness and the downy quality of its plumage or its fur. Such verbs as to glance, to glide, to slide, to slip are supposed to convey by their very sound the nature of the smooth, easy movement over a slippery surface. The sound form of the words shimmer, glimmer, glitter seems to reproduce the wavering, tremulous nature of the faint light. The sound of the verbs to rush, to dash, to flash may be said to reflect the brevity, swiftness and energetic nature of their corresponding actions. The word thrill has something in the quality of its sound that very aptly conveys the tremulous, tingling sensation it expresses.
Some scholars have given serious consideration to this theory. However, it has not yet been properly developed.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Ya

Еще вот здесь есть подбор слов http://artefact.lib.ru/languages/english/index.html
English Vocabulary in Use (Upper Intermediate & Advanced)».


Удачи!

Евгений

Цитата: reziaonomatopeia
Так оно пишется по-английски? Какой ужас...
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: Евгений
Цитата: reziaonomatopeia
Так оно пишется по-английски? Какой ужас...
На самом деле не так, а еще хуже: onomatopoeia.

Евгений

Цитата: RawonaM
Цитата: Евгений
Цитата: reziaonomatopeia
Так оно пишется по-английски? Какой ужас...
На самом деле не так, а еще хуже: onomatopoeia.
Да нет, это-то как раз лучше. :)
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaM
Цитата: Евгений
Цитата: reziaonomatopeia
Так оно пишется по-английски? Какой ужас...
На самом деле не так, а еще хуже: onomatopoeia.
Да нет, это-то как раз лучше. :)
А в чем ужас-то был тогда? :_1_12

Евгений

Цитата: RawonaM
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaM
Цитата: Евгений
Цитата: reziaonomatopeia
Так оно пишется по-английски? Какой ужас...
На самом деле не так, а еще хуже: onomatopoeia.
Да нет, это-то как раз лучше. :)
А в чем ужас-то был тогда? :_1_12
Оnomatopoeia нормально транслитерирует греческое слово, onomatopeia нет.
PAXVOBISCVM

RawonaM

Значит русское написание: ономатопея, это аналогичный ужас? И ты предлагаешь писать ономатопоея? :)

Евгений

Цитата: RawonaMЗначит русское написание: ономатопея, это аналогичный ужас? И ты предлагаешь писать ономатопоея? :)
Да нет, русское ономатопея, в свою очередь, нормально передаёт латинское написание (в английском-то оно тоже латинское).
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMЗначит русское написание: ономатопея, это аналогичный ужас? И ты предлагаешь писать ономатопоея? :)
Да нет, русское ономатопея, в свою очередь, нормально передаёт латинское написание (в английском-то оно тоже латинское).
Не понял. Какое латинское написание?

Евгений

Цитата: RawonaM
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMЗначит русское написание: ономатопея, это аналогичный ужас? И ты предлагаешь писать ономатопоея? :)
Да нет, русское ономатопея, в свою очередь, нормально передаёт латинское написание (в английском-то оно тоже латинское).
Не понял. Какое латинское написание?
onomatopoeia
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaM
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMЗначит русское написание: ономатопея, это аналогичный ужас? И ты предлагаешь писать ономатопоея? :)
Да нет, русское ономатопея, в свою очередь, нормально передаёт латинское написание (в английском-то оно тоже латинское).
Не понял. Какое латинское написание?
onomatopoeia
Ага, и как русское ономатопея передает латинское onomatopoeia? (Которое, кстати, Резино onomatopeia, с которого все началось, не передает. ;--))

Rezia

Ошибиться уже нельзя :oops:. Надо было мне про poetry вспомнить.
Кстати, ингредиенты такие: onoma  (name) + poieein (make)/ poiēo (I make).
совр.англ. onomatopoeia (греч. onomatopoieia)
русск. ономатопея
Видимо всё это нагромождение в конце слов закономерно, но тяжеловато запомнить...

poieein - вот такие слова радуют своей графической формой .
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: reziapoieein - вот такие слова радуют своей графической формой .
Даже больше чем gwbrdγwnis? ;)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

Цитата: Digamma
Цитата: reziapoieein - вот такие слова радуют своей графической формой .
Даже больше чем gwbrdγwnis? ;)
Как-то теперь хотелось бы побольше про gwbrdγwnis узнать.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Vertaler

Это на грузинском. 8)

А сколько в этом слове слогов, хочу уже давно узнать?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Евгений

Цитата: reziaКстати, ингредиенты такие: onoma (name) + poieein (make)/ poiēo (I make).
совр.англ. onomatopoeia (греч. onomatopoieia)
Однако ж...
1. Не poieein, а poiein: ποιεῖν
2. Не poiēo, а poieō: ποιέω
3. Не onomatopoieia, a onomatopoiia: ὀνοματοποιΐα
PAXVOBISCVM

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

Цитата: reziaТак главное дело я переписывала из словарей!! :_1_17 :_1_17
Это-то и грустно :(
PAXVOBISCVM

Digamma

Цитата: reziaКак-то теперь хотелось бы побольше про gwbrdγwnis узнать.
Груз. "он на нас рычит". :)

Цитата: Vertaler van TekstenА сколько в этом слове слогов, хочу уже давно узнать?
Ну так грамматически - один.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Цитата: Digamma
ЦитироватьА сколько в этом слове слогов, хочу уже давно узнать?

Ну так грамматически - один.
А символ w что обозначает?

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Digamma

Цитата: RawonaM
Цитата: Digamma
ЦитироватьА сколько в этом слове слогов, хочу уже давно узнать?
Ну так грамматически - один.
А символ w что обозначает?
Губно-губной - он в грузинском согласный, не слогообразующий, из-за чего чаще передается как v.

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: DigammaНу так грамматически - один.
А физически? ;--)
А физически зависит от говорящего (можно, конечно, шва повставлять через звук ;--)), но тут вам РавонаМ гарантированно даст квалифицированный ответ (я в этом не силен, мягко говоря).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Цитата: DigammaА физически зависит от говорящего (можно, конечно, шва повставлять через звук ;--)), но тут вам РавонаМ гарантированно даст квалифицированный ответ (я в этом не силен, мягко говоря).
Боюсь, что тут ты преувеличил. 8)
Чтобы что-то сказать более или менее точно, нужно, конечно, слушать, поэтому если бы была запись, было бы понятнее, но я могу предположить, что это произносится в четыре слога — gw-brd-γw-nis (или gw-br-dγw-nis). Слоги образуются либо самими согласными, либо вставными краткими гласными.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр