Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Почему "were" в "if I were him"?

Автор Дикая Шаурма, января 15, 2010, 09:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Дикая Шаурма

Цитата: Roman от января 15, 2010, 16:25
Цитата: Дикая Шаурма от января 15, 2010, 09:07
Оно понятно, что можно сказать "if I was him"

Нельзя :negozhe:

Ну в разговорном употребляют. Причем осмысленно (т.к. противопоставляют "if I was him" и "if I were him").

Aleksey

Цитата: Дикая Шаурма от января 15, 2010, 16:29
Ну в разговорном употребляют.
Не спорите с Романом! Он же 2 года в Англии преподавал! :D

Rōmānus

Цитата: Дикая Шаурма от января 15, 2010, 16:29
Ну в разговорном употребляют.

Некоторые темнокожие носители не употребляют окончание -(e)s в 3ьем лице ед. ч. настоящего времени - и что? Мы, вроде, о нормативном языке говорим? Кроме того, выражение if I were him уже на старте означает нереальную ситуацию, так как я <> он по-любому, поэтому индикатив здесь выглядит странно
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Дикая Шаурма

Цитата: Roman от января 15, 2010, 16:45
Цитата: Дикая Шаурма от января 15, 2010, 16:29
Ну в разговорном употребляют.

Некоторые темнокожие носители не употребляют окончание -(e)s в 3ьем лице ед. ч. настоящего времени - и что? Мы, вроде, о нормативном языке говорим? Кроме того, выражение if I were him уже на старте означает нереальную ситуацию, так как я <> он по-любому, поэтому индикатив здесь выглядит странно

Roman, Вы абсолютно правы. Более того, когда я писал этот топик, я хотел поднять на обсуждение именно аспекты формальной грамматики. Соответственно,  смысл фразы "Оно понятно, что можно сказать" был только в том, чтобы подчеркнуть, что интересует не то, как можно сказать, а то, как в формальной грамматике прописано.

Хотя (если память мне не изменяет) в русскоязычной книге "Практическая грамматика английского языка" я видел пару предложений, что в настоящее время всё больше и больше носителей языка используют конструкцию If I was him и, типа, она вот-вот официально войдет в учебники по грамматике. Сегодня эту книгу пересмотрю и отпишусь, если я переврал смысл этого учебника.

Rōmānus

Я могу разве с несколько иной вещью согласиться. Формально субъюнктив должен использоваться и после глагола wish: I wish I were rich. В менее старательной речи действительно наблюдается тенденция говорить I wish I was rich. Но после if, как мне кажется, использование was - всё-таки просторечие, за пределами литературного языка.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Шаурменок

Roman, зачитываю из книги "К. Н. Качалова, Е.Е, Израилевич. Практическая грамматика английского языка" (стр.441).

"Глагол to be употребляется в придаточном предложении в форме сослагательного наклонения, т.е. форма were употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа. Однако в современном языке, особенно в разговорной речи, наряду с were в 1-м и 3-м лице единственного числа употребляется was".

И ещё по этому же поводу на стр. 194.

"Таким образом, даже те немногие формы сослагательного наклонения, которые сохранились в современном языке, постепенно из него вытесняются".

Марбол

Здравствуйте!

Алексей, у Вас всё верно, по-моему:
Цитата: Aleksey от января 15, 2010, 15:05
I, you, he, she, it was
you, they were
Или меня глючит?

Это у меня само собой вкоренилось представление о том, что I, you (sg), s/he &c. was - we, you (pl), they &c. were.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр