Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Влияние второго языка на первый (у человека)

Автор cumano, января 2, 2010, 12:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dana

Что, реально такое бывает?
Я за собой замечала подобное только когда мне сложно выразить мысль на другом языке. Тогда могу, например, фразу частично по-русски, частично по-турецки сказать...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

LOSTaz

Чайник777, с соответствующей интонацией - нормальная

Дана, в том-то и дело. Я сам был удивлён, хотя, в принципе, я это объясняю тем, что в большинстве своём бытовые разговоры веду на азербайджанском. Дома же.
Вообще code-switching'у у меня родители больше подвержены. примеры выложу позже
(пошёл слушать)

LOSTaz

Кстати, при разговоре на сложные темы таких проблем не возникает: не получается выразить мысль на одном языке - перехожу на другой и т.д.

From_Odessa

Цитата: Dana от марта 30, 2011, 17:43
Что, реально такое бывает?
Бывает. Когда был в Германии у друзей, которые туда переехали из Одессы много лет назад, видел вот такое (самый яркий пример): "То есть, у вас из Аугсбурга аусфлюг?". Я даже сразу не понял, что человек сказал. Потом мне показалось, что он шутит. И только через несколько секунд дошло, что сказано было на полном серьезе, и он, вероятно, даже не заметил, что вместо "вылет" сказал "аусфлюг". Такие моменты имели место в их речи, хотя в течение одного дня я заметил немного, штук 4-5, наверное.
Возможно, в этом случае появление этого "аусфлюга" вызвано тем, что в Одессе человек почти не имел с этим дела, словом "вылет" не пользовался и редко с ним сталкивался, а в Германии регулярно более-менее имеет дело с полетами, потому у него это "аусфлюг" появилось. Но это только предположение.

Цитата: cumano от января  2, 2010, 12:02
вот недавно заметил, что материться мне легче всего на английском - маты звучат как-то менее оскорбительно.
Мне кажется, что конкретно этот пример не очень уместен именно в контексте того, что обсуждается в этой теме. Иностранная нецензурная лексика, как мне кажется, будет восприниматься иначе любым носителем языка, даже, если он этот иностранный язык не учит и не знает. Потому что он не настолько сильно ощущает иностранные ругательства, с ними нет такой мощной связи в его сознании, они для него несколько "омертвлены", потому и звучат мягче.

________________

За собой вот что заметил. Когда я о чем-то думаю или сам себе вслух говорю (причем, по-моему, это имеет место именно в таком случае, а не во время общения с кем-то), а также, когда набираю текст, и он звучит в голове, то в ситуациях, когда указывается, что действие совершено кем-то/чем-то, а этот "кто-то"/"что-то" в русском языке обозначается несклоняемым словом (например, "гол забит "Челси"), то у меня прямо просится на язык поставить там "by", как это происходит в английском. Оно просто выскакивает. Как будто в этом случае мне русская конструкция кажется немного неудачной от того, что существительное не склоняется (когда "гол забит "Спартаком", то ничего такого нет), как будто средств не хватает (из-за того, что ничего не происходит с флексией). Хотя, возможно, это объяснение неверно, и тут как-то иначе происходит в сознании. Это при том, что нельзя про меня сказать, что я активно занимаюсь английским языком.

ginkgo

Цитата: From_Odessa от марта 30, 2011, 20:58
"То есть, у вас из Аугсбурга аусфлюг?".
Тогда уж "абфлюг" (=вылет (самолета)). Не о пчелах же речь :)

Или же вы контекст перепутали. Аусфлюг - что-то типа коротенькой экскурсии или прогулки/поездки.. не на самолете :) Довольно употребительное слово в русской речи в Германии, поскольку в русском нет точного эквивалента. Как и "терми́н", "поставить антраг", "бехёрда", "митэ", "контоаусцуг", "айнкауфэн" и пицот тыщ других слов и выражений.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Aleksey

временные кострукции буквального перевода перекочевали из инглиша в русский и литовский.
окончательно запутался где русский, а где литовский синтаксис.
иногда слова из 3 языков рандомно вставляю по принципу "слово, которое я быстрее вспомнил".


Aleksey

Цитата: LOSTaz от марта 30, 2011, 23:34
Any examples?
ну как сказать.. слоэно из головы придумать
но это именно об английском перфекте
типо:
я был ходивши в парк (ходил, а сейчас уже не хожу)
aš buvau ėjęs į parką.
иногда перлы типо: я хочу в сода поехать шашлыков повалгать (сода - в сад, повалгать - поесть)

From_Odessa

Цитата: ginkgo от марта 30, 2011, 23:04
Тогда уж "абфлюг" (=вылет (самолета)). Не о пчелах же речь :)

Или же вы контекст перепутали. Аусфлюг - что-то типа коротенькой экскурсии или прогулки/поездки.. не на самолете :) Довольно употребительное слово в русской речи в Германии, поскольку в русском нет точного эквивалента. Как и "терми́н", "поставить антраг", "бехёрда", "митэ", "контоаусцуг", "айнкауфэн" и пицот тыщ других слов и выражений.
Скорее, я неправильно услышал. Хотя он вроде бы точно сказал "аусфлюг"... Но в той ситуации он мог иметь в виду, по-моему, только вылет (он думал, что я на самолете прилетел, хотя, на самом деле, на автобусе). Честно говоря, затрудняюсь ответить... Если там был "аусфлюг", значит, этот пример не совсем подходит для обсуждаемой темы. Если "абфлюг" - подходит...

А вот "термИн" в каком значении не имеет эквивалента? В значении "срок" - точно имеет. Значит, другое... Какое, скажите, пожалуйста?
Знакомая говорила: "Там есть изображения разных... хельдин". Но она сделала паузу и, похоже, понимала, что говорит не русском слово, просто забыла, как сказать по-русски. Хотя я не уверен.

Еще в ее речи был такой момент: "Это еще один важный пункт, чтобы нам опять встретиться". Я ее поправил - "причина". И она: "Да-да!". Но, по-моему, и здесь она с неуверенностью говорила, то есть, ощущала, что нечто не так. И тут я уже не знаю, что это за явление - в немецком же слово "Punkt" не имеет значения "причина", "повод", да?

Цитата: Aleksey от марта 31, 2011, 00:04
я был ходивши в парк
Что, вот так и говорите?! Это, кстати, больше похоже на немецкий перфект или на среднеанглийский, если не ошибаюсь. В смысле, что используется глагол "быть".


From_Odessa

Aleksey

А что это за "ходивши"? Вы сами можете объяснить, откуда оно появляется и почему?

Aleksey

Цитата: From_Odessa от марта 31, 2011, 09:18
А что это за "ходивши"? Вы сами можете объяснить, откуда оно появляется и почему?
ну в литовском я часто говорю типо buvau ėjęs что и есть дословно был ходивши

From_Odessa

Цитата: Aleksey от марта 31, 2011, 09:27
ну в литовском я часто говорю типо buvau ėjęs что и есть дословно был ходивши
А почему именно "ходивши"? Как эта форма при дословном переводе получается? Это деепричастие, "ходя"?

Python

Offtop
Пытаясь узнать побольше о взаимодействиях языков, ввел в гугле «французский поцелуй» (ну, весна все-таки). Как оказалось, на Руси в былые времена его называли татарским и считали греховным проступком. Интересно, насколько был распространен подобный обычай у тюркских народов в домонгольский период?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

LOSTaz

-Doğruçu gəncəlisiz?
-Yalançı da olur?

-Вы правдивый гянджинец?(хотел спросить в смысле "коренной", "истинный", но получилось "правдивый" )
-Бывают и лживые?

Вот такой фейл этим летом был. Надо было əsl употребить, но как-то не вспомнил.
просто doğruçu некоторые неправильно используют как "настоящий"

Offtop
каким боком относится к влиянию русского уж и не знаю, но мне мою ошибку списали на проживание в русскоязычной среде

ginkgo

Цитата: From_Odessa от марта 31, 2011, 01:28
А вот "термИн" в каком значении не имеет эквивалента? В значении "срок" - точно имеет. Значит, другое... Какое, скажите, пожалуйста?
ТермИн чаще всего не означает "срок" (-> Frist). Это точный момент времени, на который что-то назначено. "Завтра в пять я не могу, у меня термИн" (например, у врача, или собеседование, или сдача работы) или "когда у тебя термИн?" - коротко и ясно :)

Цитата: From_Odessa от марта 31, 2011, 01:28
Еще в ее речи был такой момент: "Это еще один важный пункт, чтобы нам опять встретиться". Я ее поправил - "причина". И она: "Да-да!". Но, по-моему, и здесь она с неуверенностью говорила, то есть, ощущала, что нечто не так. И тут я уже не знаю, что это за явление - в немецком же слово "Punkt" не имеет значения "причина", "повод", да?
Здесь мне видится неправильное понимание ею слова Punkt. Хотя заочно трудно сказать наверняка, что она там имела в виду и почему :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

From_Odessa

Цитата: ginkgo от апреля  2, 2011, 14:25
Здесь мне видится неправильное понимание ею слова Punkt. Хотя заочно трудно сказать наверняка, что она там имела в виду и почему
Если это так, тогда сей пример как раз подошел бы под то, о чем говорится в теме. Но уверенности у меня нет... Возможно, она в голове что-то начала переводить с немецкого, и вместо "повод"/"причина" получилось "пункт".

Цитата: ginkgo от апреля  2, 2011, 14:25
ТермИн чаще всего не означает "срок" (-> Frist). Это точный момент времени, на который что-то назначено. "Завтра в пять я не могу, у меня термИн" (например, у врача, или собеседование, или сдача работы) или "когда у тебя термИн?" - коротко и ясно

Спасибо, не знал. От русскоязычных в Германии не слышал, хотя и общался немного, потому и судить не могу :)
Еще один мужчина, который в автобусе ехал со мной обратно в Германию из Одессы (русский) говорил про разные "амты" в Германии. И пояснял, что это означает. Я так понимаю, что он мог тут сказать "учреждение" или "ведомство", просто перевода он не знал, а аналогия у него не сложилась (я тогда тоже в словарь не смотрел, просто подумал, что, наверное, это он о учреждениях. По контексту подходило), и он знал, что в Германии есть "амты", вот у него это "амт" и стало самостоятельным словом русского языка.

cumano

   Вследствие контактов с казахским языком в последнее время стал учащенно употреблять причастия (хотя и так часто употреблял). Получается почти довольно литературное "Пришедшие в гости сидят еще?", "Отправленному запросу пришедший ответ прочитавшие пусть придут"
   По той же причине у меня согласование "сущ-сущ-сущ" временами переворачивается с ног на голову. Получается что-то вроде "качества жизни улучшение" вместо "улучшение качества жизни".
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

From_Odessa

Цитата: cumano от апреля 19, 2011, 08:09
"Пришедшие в гости сидят еще?", "Отправленному запросу пришедший ответ прочитавшие пусть придут"
:green: Интересно звучит для устной речи :)

Цитата: cumano от апреля 19, 2011, 08:09
"качества жизни улучшение" вместо "улучшение качества жизни".
Да, тут тоже может показаться, что Вы так говорите для придания какого-то оттенки своей речи )

cumano

Цитата: From_Odessa от апреля 19, 2011, 08:14
Цитата: cumano от апреля 19, 2011, 08:09
"Пришедшие в гости сидят еще?", "Отправленному запросу пришедший ответ прочитавшие пусть придут"
:green: Интересно звучит для устной речи :)

Цитата: cumano от апреля 19, 2011, 08:09
"качества жизни улучшение" вместо "улучшение качества жизни".
Да, тут тоже может показаться, что Вы так говорите для придания какого-то оттенки своей речи )
Это наложение канцелярита+казахского на мозг
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Aleksey

Цитата: cumano от апреля 19, 2011, 11:44
Это наложение канцелярита+казахского на мозг
да ладно
я недавно с одноклассниками общался
пока вспонимал русские слова..
тупой русский язык, да


myst


hodzha


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр