Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Occitan

Автор Stepnyk, декабря 26, 2009, 13:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Stepnyk

Завожу тему надеясь что она будет интересна кому-то кроме меня. Я заинтересовался музыкой и фольклором на окситанском языке, мне нравится как он звучит но к сожалению я его очень плохо понимаю - настолько насколько он схож с испанским с поправкой на несовершенство моих познаний в последнем.
Если кто-то заинтересуется - прошу помочь мне перевести одну замечательную песню

(текст, к сожалению неполностью)

La Talvera  El meu Pais

Se sabiatz , Mon pais
A ni nom ni Frontièra
Dins lo vèrs s'espandis
D'una fola epopèia

Se trapa pets camins
Dins los sang de las pièras
Dins lo caud del rasim
Dins l'amar de l'albièra

Se sabiatz , Mon pais
S'escond per las genèstas
Dins la flore qu'espelis
Dins lo cor de las bèstias
Dins l'ombra que blanquis
Dins l'autan que despelha
Dins la doçor d'un nis
O lo pols d'una fuèlha.

Mon pais es aval
Al mièg d'una carrièra
Ont dançan tres enfants
Per un sou dé misiéra
Es aval dins lo crit
D'un freta-sauvatons
Que rebala vencit
Sens espèr de retourn

Mon pais es al fons
D'una preson de trévas
Que n'an per tot resson
Que lo marcha o créba

Mon Pais es pertot
Ont son los privats d'ésser
Sens papièrs ni aunor
Sens ostal o sens tèrra

Se sabiatz , Mon pais
A ni nom ni Frontièra
Dins lo vèrs s'espandis
D'una fola epopèia

Se trapa pels chauchilhs
Lo canin d'una talvera
Lo fisson del perilh
La joia bartasièrra

Mon pais es aqui
Ont grana la colèra
Sul punh que se brandis

(non complet , pas le temps :s )

вот сама песня с подстрочником на французском http://www.youtube.com/watch?v=2RpHLRRN9BE

Xico

Буквальный перевод

La Talvera  El meu Pais

Se sabiatz , Mon pais
Если бы вы знали, моя страна
A ni nom ni Frontièra
Не имеет ни имени, ни границы
Dins lo vèrs s'espandis
Простирается в стихах
D'una fola epopèia
Безумной эпопеи

Se trapa pets camins
Она лежит на путях
Dins los sang de las pièras
В крови камней
Dins lo caud del rasim
В тепле винограда
Dins l'amar de l'albièra
В горечи изморози

Se sabiatz , Mon pais
Если бы вы знали, моя страна
S'escond per las genèstas
Прячется среди дрока
Dins la flore qu'espelis
В распускающихся цветах
Dins lo cor de las bèstias
В сердце зверей
Dins l'ombra que blanquis
В тени, которая бледнеет (белеет)
Dins l'autan que despelha
В фёне (южном ветре), который пронизывает (??? букв. «сдирает кожу», «раздевает»)
Dins la doçor d'un nis
В мягкости гнезда
O lo pols d'una fuèlha.
Или дыхании листка

Mon pais es aval
Моя страна находится в низу
Al mièg d'una carrièra
Посреди улицы
Ont dançan tres enfants
Где пляшут трое детей
Per un sou dé misiéra
За одно су из-за нищеты (или нищенское су)
Es aval dins lo crit
Она там внизу, в крике
D'un freta-sauvatons
Бездельника
Que rebala vencit
Который скитается побеждённый
Sens espèr de retourn
Без надежды на возвращение

Mon pais es al fons
Моя страна на дне
D'una preson de trévas
Темницы призраков
Que n'an per tot resson
Где совсем не бывает эха
Que lo marcha o créba
Которое ходит по ней или её разрывает

Mon Pais es pertot
Моя страна везде
Ont son los privats d'ésser
Где (живут) лишённые существования (???)
Sens papièrs ni aunor
Без документов
Sens ostal o sens tèrra
Без дома или без земли

Se sabiatz , Mon pais
Если бы вы знали, моя страна
A ni nom ni Frontièra
Не имеет ни имени, ни границы
Dins lo vèrs s'espandis
Простирается в стихах
D'una fola epopèia
Безумной эпопеи

Se trapa pels chauchilhs
Она находится в лужицах
Lo canin d'una talvera
Неровность непаханой земли
Lo fisson del perilh
Острие опасности
La joia bartasièrra
Радость в кустах (букв. «кустарниковая радость»)

Mon pais es aqui
Моя страна здесь
Ont grana la colèra
Где питаются гневом
Sul punh que se brandis
На кулаке (?? руке), которым потрясают в воздухе

(non complet , pas le temps :s )
Незакончено, нет времени

Veni, legi, exii.

Stepnyk

Спасибо большое! Очень поэтический текст. Надо будет выложить здесь и его продолжение -т подстрочник клипа. А Вы знаете окситанский или по французскому перевели?

Xico

   Переводил с французского, сверяясь в сложных случаях с этим словарём:
   http://www.panoccitan.org/diccionari.aspx

   Насколько я понимаю, в окситанском некоторые глаголы, которые являются непереходными во французском, могут иметь прямое дополнение.
Veni, legi, exii.

Stepnyk

выложил вторую часть - переписанную с клипа. Возможно Вы найдете время перевести и её. Следующим постом - подстрочник на французском.
А вообще насколько lenga d'Oc отличается от французского по словарному составу? Имеют ли какие-то основания утверждения "окситанистов" о особом лексическом богатстве окситанского, причём отличающем его от французского? У меня возникает ощущение что на деле различий там не больше чем между испанским и португальским.

Dins lo fuoc, la lassiera
Dins l'ersa que nos pren
Dins l'ersa que nos geta
Dins l'appel de l'avenc
Dins las mans de l'aubeta

Si sabiatz mon pais
S'amaga per las raras
De l'ora que fugis
E que sembla eternala

Dins las colours passidas
Dins las sentors salvatjas
Dins la saba de vida
Dins la paur de l'aigatge
Pertot l'amor nais
Pertot ont l'amor puelha
Dins lo fum del pantais
Lo brec d'una quimera
Dins los mots d'un enfant
Dins l'agach d'una femna
Ont lo rire pren vam
Ont s'esquisan las penas
S'escond al fons de riu
Dins lo secret de l'erba
L'arma del recalliu
Dins lo lis d'une quierba
Mon pais resplandis
De mila cantalenas
Que danca a l'infinit
Un poble de serenas
Finta plan mon pais
El a n'a dieu ni mestre
Un caval que corrir
Sen tralhas ni cabestre
Mon pais es pertot
Ont la sola batesta
Es de gardar lo gost
D'un lendeman le festa

Si sabiatz mon pais
Es pertot que t'espera
S'existe pas enloc
Es sus la terra entiera

Stepnyk

французский вариант

Dans la feu, la lassitude
Dans la vague qui nous prend
Dans la vague qui nous rejette
Dans l'appel du gouffre
Dans las mans de l'aurore

Si vouz saviez mon pays
Il se cache aux confins
De l'heure qui s'enfuit
Et qui semble eternelle

Dans les couleurs fanees
Dans les seuteurs sauvages
Dans la seve de la vie
Dans la peur de la crue
Partout ou nait l'amour
Partout l'amour germe
Dans la brume du reve
Le berceau d'une chimere
Dans les mots d'un enfant
Dans le regard d'une femme
Ou le rire s'eleve
Ou se decherent les peines
Il se cache au fond d'un riesseau
Dans lo secret de l'herbe
Dans l'ame d'une etincelle
Dans lo lisse d'une anse
Mon pays resplandit
De mille cantelenas
Que danse a l'infini
Un peuple de serenas
Regarde bien mon pays
il a ni dieu ni maetre
c'est un cheval qui galope
sans renes ni licol

mon pays est partout
ou le seule bataille
est de garder lo gout
d'un lendeman de fete

si vouz savoir, mon pays
il t'attend partout
s'il n'existe nulle part
il est sur la terre entiere

Xico

Mon país es aqui
Моя страна здесь
Ont grana la colèra
Где питаются гневом
Sul punh que se brandis
На кулаке (?? руке), которым потрясают в воздухе
Dins lo fuoc, la lassièra
В пламени, [эта] усталость
Dins l'ersa que nos pren
В волне, которая захватывает нас
Dins l'ersa que nos geta
В волне, которая нас бросает (отбрасывает)
Dins l'appèl de l'avenc
В зове бездны
Dins las mans de l'aubeta
В объятиях (букв. «руках») утренней зари

Si sabiatz mon pais
Если бы вы знали, моя страна
S'amaga per las raras
Прячется в пределах
De l'ora que fugis
Времени, которое исчезает (букв. «убегает»)
E que sembla eternala
И которое кажется вечным

Dins las colours passidas
В выцветших красках
Dins las sentors salvatjas
На заросших (букв. «диких») тропинках
Dins la saba de vida
В энергии (букв. «соке») жизни
Dins la paur de l'aigatge
В страхе перед наводнением (или страшном наводнении)

Se sabiatz , Mon pais
Если бы вы знали, моя страна
A ni nom ni Frontièra
Не имеет ни имени, ни границы
Dins lo vèrs s'espandis
Простирается в стихах
D'una fola epopèia
Безумной эпопеи

Pertot l'amor nais
Везде, где рождается любовь
Pertot ont l'amor puelha
Везде, где любовь прорастает
Dins lo fum del pantais
В дымке видения (мечты/сна)
Lo brèç d'una quimera
Колыбель химеры (несбыточной мечты)
Dins los mots d'un enfant
В словах ребёнка
Dins l'agach d'una femna
Во взгляде женщины
Ont lo rire pren vam
Где раздаётся (букв. «набирается сил») смех
Ont s'esquiçan las penas
Где горести терзают друг друга

Se sabiatz , Mon pais
Если бы вы знали, моя страна
A ni nom ni Frontièra
Не имеет ни имени, ни границы
Dins lo vèrs s'espandís
Простирается в стихах
D'una fola epopèia
Безумной эпопеи


S'escond al fons de riu
[Она] прячется на дне ручья
Dins lo secret de l'erba
В тайнике из трав
L'arma del recalliu
Посреди (букв. «в душе») раскалённых углей
Dins lo lis d'une quèrba
В спокойствии (???) бухты
Mon país resplandís
Моя страна блистает
De mila cantalenas
Тысячью кантилен
Que danca a l'infinit
Под которые без конца танцует
Un poble de serenas
Народ сирен
Finta plan mon pais
Приглядитесь к моей стране
El a n'a dieu ni mestre
У ней нет ни бога, ни господина (хозяина)
Un caval que corrir
Конь, котрый скачет
Sen tralhas ni cabèstre
Без поводьев и недоуздка
Mon país es pertot
Моя страна везде
Ont la sola batesta
Где лишь [идёт] одно сражение —
Es de gardar lo gost
Сохранить вкус (?? дух)
D'un lendeman le festa
Завтрашнего праздника

Si sabiatz mon pais
Если бы вы знали, моя страна
Es pertot que t'espera
Ждёт тебя везде
S'existe pas enloc
Если её нет нигде,
Es sus la terra entiera
то она по всей земле
Veni, legi, exii.

Xico

Цитата: Stepnyk от декабря 26, 2009, 20:02
А вообще насколько lenga d'Oc отличается от французского по словарному составу?
Судя по тому, что вы выложили, различия гораздо значительней, чем между испанским и португальским. По крайней мере, на мой взгляд.
Veni, legi, exii.

andrewsiak

Различия между французским и окситанским действительно очень значительные. Француз едва ли сможет понять жителя Юга, говорящего на окситанском.
Окситанский гораздо ближе к каталанскому, чем к французскому. У них очень много общих черт как в фонетике, так и в лексике.
Разнообразие лексики окситанского усиливается обилием диалектов (которые не всегда взаимопонимаемы):  auvergnat (в провинции Овернь), languedocien (в Лангедоке), limousin (в Лимузене), provençal (в Провансе), vivaro-alpin (в Савойе и Дофинэ). Кроме того, gascon (в Гаскони) вообще считают иберо-романским языком, уж слишком у него много общих черт с языками по ту сторону Пиренейских гор (в частности, переход начального латинского f > h, как в испанском).
Википедия, кроме того, пишет, что в окситанском существует 128 синонимов для обозначения понятия "возделанная земля", 62 - для обозначения понятия "болото", 75 - для обозначения понятия "молния". Все это - наследие усилий средневековых трубадуров, которые писали на окситанском.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Stepnyk

Благодарю!
ЦитироватьСудя по тому, что вы выложили, различия гораздо значительней, чем между испанским и португальским. По крайней мере, на мой взгляд.
Я просто судил по таким классическим текстам как Secanta и так далее. Но я не знаю французского, и конечно могу ошибаться.
ЦитироватьОкситанский гораздо ближе к каталанскому, чем к французскому. У них очень много общих черт как в фонетике, так и в лексике.
Разнообразие лексики окситанского усиливается обилием диалектов (которые не всегда взаимопонимаемы):
В XIX веке многие лингвисты даже пытались объединить их в некий "окситано-каталанский язык" или называли каталанский "провансальским диалектом Испании" :)  неслучайно языковое возрождение lingua Catala во многом развивалось под влиянием фелибров.
Кстати помимо перечисленных Вами существуют так называемые франко-провансальские говоры. Их долго относили то к французскому то к окситанскому языкам, но в конце-концов признали отдельным языком, видимо что б никого не обидеть :yes:
Так и не смог точно выяснить на каком языке функционирует окситанская вики - ведь койне окситанский не имеет насколько я знаю. "Норма Мистраля" не прижилась несмотря на весь его незаурядный талант.

Stepnyk

Снова прошу помощи в переводе с lenga - на этот раз отрывки из википедийных статей (пишу статью по окситанской литературе, не зная языка, ха  :-[ хотя кстати достаточно много понятно)

Mas sa lemosinitat, qu'es a dire son biais de veire e de viure las chausas, la natura, las bèstias, los òmes e la mòrt ne'n faguet un pauc un chantaire marginau. Laidonc aguet pas lo succès, la reconeissença mediatica coma Joan-Pau Verdier o dengueras Claudi Martí e Patric, mas Melhau zo cherchava pas, zo desirava pas. S'era desjà, a quela epòca, retirat dins la prunda campanha lemosina ente s'es mai inspirat de la natura, dau monde que li vivián e de lors misteris que de las revòutas e luchas ciutadanas o panoccitanas...

A la debuta de las annadas 60, la Marcela veiguet s'apreimar la mòrt de son pitit vilatge de Germont e constatet emb dolor la mòrt de tota la civilizacion paisana tradicionala e millenària dau Lemosin. Los tractors remplaçavan los buòus, las machinas las mans, las televisions las velhadas... Marcela comencet de s'interessar vertadierament aus contes, dires e tradicions de son país, e faguet rencontre dau Robert Joudoux (de la revisda Lemouzi) e dau Jean Mouzat  (autor occitan lemosin).

Milady_de_Winter


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр