Помогите перевести фразу из видеоблога

Автор Henkilo, декабря 25, 2009, 19:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Henkilo

Всем доброго времени суток.
Недавно переводил сюжет из креативного видеоблога Rocketboom.
В ходе перевода наткнулся на фразу, которая для меня лично оказалась чересчур креативной. Может, с ней справится кто-нибудь из уважаемых участников? (Выделена жирным, остальные фразы - для контекста):

As Jason Kottke so eloquently put it, the Manhattan Airport Foundation wants to replace "underutilized" Central Park with the international airport, as if the city doesn't need any trees at all. Strawberry fields will be preserved inside terminals.
And that's just the way it is, and thus the way it will always be, the way it was meant to be, the way it always has been, or never is, was, and or what not or no, as such and as it may, I'm Molly and this is Rocketboom.

Да, большая просьба не переводить слово в слово ))) Просто интересно понять общий смысл...

Rōmānus

Смысл этой фразы - если не углубляться в стилистику, то примерно как по-русски говорят "хотели как лучше, а получилось как всегда".
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Henkilo

Согласен. Но это уж слишком общий смысл, и относится он к первой половине выделенной фразы, а как бы ловчее перевести вот этот, без каких-либо преувеличений, шедевр?

...or never is, was, and or what not or no, as such and as it may...

amdf

Roman прав, именно эта фраза лучше всего выражает эту мысль. За более точным переводом рекомендую обратиться непосредственно к Виктору Степановичу, мне кажется, он сможет выразить её ещё полнее.
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Aleksey

Может кто осмелился бы по членом предложения разделить этого монтра? ( я о выделенном предложении).

Rōmānus

Цитата: Henkilo от декабря 25, 2009, 19:32
Но это уж слишком общий смысл, и относится он к первой половине выделенной фразы

Да нет, он относится ко всей выделенной фразе, остальное - обыгрывание той же фразы в других временах, т.е. что-то вроде "хотели как лучше, получилось как всегда или получится, как оно должно было получиться, так как оно всегда получалось или не получалось и так будет всегда". Что-то вроде этого
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Henkilo

2 Aleksey: там с первой частью

...and thus the way it will always be, the way it was meant to be, the way it always has been...

вроде понятно, непонятно, как трактовать то, что написано чуть ниже и  как это связано с предыдущей и последующей частями...

[хотели как лучше, получилось как всегда или получится, как оно должно было получиться, так как оно всегда получалось или не получалось и так будет всегда". Что-то вроде этого]

Насчет Виктора Степановича согласен не совсем, не хотите ли вы сказать, что вот это произведение искусства:

...or never is, was, and or what not or no, as such and as it may...

вообще не имеет смысла? Все-таки у видеосюжетов есть сценарий...

Тогда так - общий смысл ясен, а теперь - как дословно перевести тот фрагмент, что изложен чуть выше?

Aleksey

Цитата: Henkilo от декабря 25, 2009, 19:44
or never is, was, and or what not or no, as such and as it may...
меня больше смущает эта часть, понимаю, что what not и as such это ~ как бы и как таковой, но по смыслу не сходятся.

Henkilo

Ну я собственно его и имел в виду. Этакая жемчужина женской логики, сходу не раскусишь :)

Henkilo

Да, еще интересно - связана эта фраза

and or what not or no, as such and as it may

с заключительной

I'm Molly and this is Rocketboom?

(у кого Интернет летает, может заглянуть сюда

http://www.youtube.com/watch?v=eDm80cFK6H4

чтобы послушать):

Aleksey

По-идее это как в новостях: лалалалалала и с Вами была Лидия Лидиавна из передачи Блабла.

Henkilo

Новости-то они новости, а переводить надо )))

Тут еще неясно, к чему относится thus. Попробовал накидать несколько вариантов перевода в зависимости от того, к чему он относится...

And that's just the way it is, and thus [the way] it will always be, the way it was meant to be, the way it always has been, or never is, was, and or what not or no, [as such and as it may, I'm Molly and this is Rocketboom].
Вот именно ТАК все и происходит. И так будет всегда, такая судьба, всегда так было – или нет и не было, но – было или не было – лично я и наш видеоблог с вами, и так тому и быть.

And that's just the way it is, and thus the way it will always be, the way it was meant to be, the way it always has been, or never is, was, and or what not or no, [as such and as it may], I'm Molly and this is Rocketboom.
Вот такие дела. Так что теперь всегда, как на роду написано и как всегда было – а может, не было? – неважно, в общем - я лично и наш видеоблог будут с вами, и будь что будет.

Имеют ли они отношение к реальности?

Aleksey

Второй вариант лучше передаёт смысл, но это моё мнение, так что не знаю.  :donno:

Henkilo

А как бы Вы перевели?

Тут проблема в чем - и в первом, и во втором вариантах непонятен смысл этого отступления "или не было", "а может, не было"... А во втором непонятно, почему это из-за того, что так обстоят дела, они всегда будут с нами.  :???

(Пока писал, вспомнил "Швейка" Гашека, там один герой все повторял: "Все было, как было - ведь как-нибудь да было! Никогда так не было, чтоб никак не было")...  :)

Henkilo

Лингвисты! Специалисты! Ну помогите! Куда все исчезли?
Моментальная первая реакция и полное ее отсутствие после первых ответов  - необъяснимо!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр