Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Dolus malus gravior est dolo eventuali

Автор Happy888, декабря 14, 2009, 12:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Happy888

Смысл такой, дословный перевод : злой умысел тяжёлая боль результат...
Запутался, не могу перевести в связный текст, помогите пожалуйста

Квас

Dolus и dolō - одно слово в разных падежах (dolō - аблатив после сравнения). Прилагательное ēventuālis тоже стоит в аблативе, потому что согласуется с dolō. Это что касается грамматики, а перевод уж сами придумайте: я не юрист. :)
Пишите письма! :)

Happy888


Квас

Пишите письма! :)

Happy888


Квас

Цитата: Happy888 от декабря 14, 2009, 13:01
Не получается связный перевод

Ничем не могу помочь, к сожалению. Грамматику я вам пояснил, но юридической терминологией не владею.
Пишите письма! :)

Happy888

Да понял я  :), всё равно спасибо. Одной ошибкой в переводе меньше

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Xico

   Злой умысел серьёзнее (букв. тяжелее), чем преступное безразличие / косвенный умысел.
Veni, legi, exii.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр