Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод предложений

Автор Шуруп, декабря 7, 2009, 16:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Шуруп

Пара вопросов:
1) Terra communis est possessio omnium laborantium  можно перевести как "общая земля есть владение всякого трудящегося"?
2)Homo, verum non dicens, mendax appelatur - не могу понять, что за слово "verum", вроде как на "весну"(ср.р, мн.ч, род.п) походит, но по смыслу больше "правда" просится...если это "правда", то что за форма такая, если и это не то, то что))?

Буду признательна.

Алексей Гринь

Цитата: Шуруп от декабря  7, 2009, 16:20
1) Terra communis est possessio omnium laborantium  можно перевести как "общая земля есть владение всякого трудящегося"?
В целом примерно так.

Цитата: Шуруп от декабря  7, 2009, 16:20
2)Homo, verum non dicens, mendax appelatur - не могу понять, что за слово "verum", вроде как на "весну"(ср.р, мн.ч, род.п) походит, но по смыслу больше "правда" просится...если это "правда", то что за форма такая, если и это не то, то что))?
«Человек, правду не говорящий, лжецом ("неправдивым") зовётся»
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Шуруп от декабря  7, 2009, 16:20
если это "правда", то что за форма такая, если и это не то, то что))?
verum — истина, букв. «истинное», ср. род. Аккузатив = номинатив у среднего рода.
肏! Τίς πέπορδε;


Квас

Пишите письма! :)


Шуруп

Цитата: Квас от декабря  7, 2009, 21:36
Цитата: Шуруп от декабря  7, 2009, 16:20
communis... possessio
общая собственность

То есть communis относится не к земле, а к собственности?

Спасибо Буквоеду!)
(извиняюсь за фамильярность)

Квас

:)

Цитата: Шуруп от декабря  7, 2009, 21:51
То есть communis относится не к земле, а к собственности?

Почему-то я так прочитал. Хотя вероятнее всё-таки, что к земле (просто в вашем переводе вообще проглядел слово "общая"). Оба прочтения не противоречат грамматике, но ваше лучше подходит по смыслу.
Пишите письма! :)

Шуруп

Цитата: Квас от декабря  8, 2009, 10:44
Почему-то я так прочитал. Хотя вероятнее всё-таки, что к земле (просто в вашем переводе вообще проглядел слово "общая"). Оба прочтения не противоречат грамматике, но ваше лучше подходит по смыслу.
Таки к "собственности" относится слово "общая". Преподаватель объяснил логическим ударением, потому оно, слово "общая" стоит как бы не на месте.

lehoslav

Цитата: Шуруп от декабря  8, 2009, 15:39
Преподаватель объяснил логическим ударением, потому оно, слово "общая" стоит как бы не на месте.
:???
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.


lehoslav

Цитата: Шуруп от декабря  8, 2009, 15:58
И отчего такой смайл?
Задумался.
Где по мнению вашего учителя "нормальное место" для слова "общая"?
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Шуруп

Цитата: lehoslav от декабря  8, 2009, 16:05
Цитата: Шуруп от декабря  8, 2009, 15:58
И отчего такой смайл?
Задумался.
Где по мнению вашего учителя "нормальное место" для слова "общая"?
Ну, для нашего преподавателя наормально было такое положение, а вот мы, непонимающие студенты, хотели это прилагательное отнести к слову "земля". Преподаватель же нам сказал, что это слово относится к "собственности" и стоит не рядом с ним из-за логического ударения. Вот как-то так...

lehoslav

Цитата: Шуруп от декабря  8, 2009, 16:09
Преподаватель же нам сказал, что это слово относится к "собственности" и стоит не рядом с ним из-за логического ударения.
А откуда вам знать, где логическое ударение?
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Алексей Гринь

Прилагательное коммунис, будучи в мужско-женском роде, может относиться как к терре, так и к посессионе — обе тоже женского рода. Мне кажется, это просто плохая стилистика.
肏! Τίς πέπορδε;

Шуруп

Цитата: lehoslav от декабря  8, 2009, 16:22
А откуда вам знать, где логическое ударение?
Неоткуда. Только от преподавателя. Потому что, думаю, вряд ли кто-то бросился искать информацию про логические ударения.
Цитата: Алексей Гринь от декабря  8, 2009, 16:25
Прилагательное коммунис, будучи в мужско-женском роде, может относиться как к терре, так и к посессионе — обе тоже женского рода. Мне кажется, это просто плохая стилистика.
Про стилистику, простите, ничего не знаю. Но то, что перевод звучит лучше, когда "общее владение", на мой взгляд, очевидно)

На этом форуме вот только 2 день) но мне уже нравится) Сегодня задали ещё на перевод и прочее, так я прямо мечтаю, не понять там что-то)))

Евгений

Цитата: Шуруп от декабря  8, 2009, 16:35
На этом форуме вот только 2 день) но мне уже нравится) Сегодня задали ещё на перевод
У вас латынь каждый день? Что, классическое отделение? :)
PAXVOBISCVM

Шуруп

Цитата: Евгений от декабря  8, 2009, 16:36
У вас латынь каждый день? Что, классическое отделение? :)
Нет-нет, факультет иностранных языков, французское отделение, латынь - раз в неделю.

Евгений

PAXVOBISCVM

Шуруп


Евгений

Цитата: Шуруп от декабря  8, 2009, 16:41
Раз в неделю и только на 1 курсе  :(
Вроде у французов должна быть ещё потом народная латынь, нет?
PAXVOBISCVM

Шуруп

Цитата: Евгений от декабря  8, 2009, 16:42
Вроде у французов должна быть ещё потом народная латынь, нет?
Насколько я себе уяснила: латынь - на 1 курсе, а потом если только в магистратуре.

agrammatos

Словосочетание terra communis является юридическим термином, в древнеримские времена, кажется, такого термина не было, но в средние века и позже этот термин используется в  юридических документах. Например, при описании некоторых городов говорится о том, что городская  земля состоит из terra burgalis, то есть земли самого города, из terra campestris,  то есть земли, разделённой на  участки между жителями города, где они могли выращивать продукты для своих потребностей,  и  из  terra communis, необработанной земли, которая принадлежала всему сообществу граждан города.
В настоящее время термин terra communis,  указывает на правовой статус Антарктиды.

Очень красноречив пассаж о логическом ударении.   Правда, я не понял, почему логическое ударение падает именно на communis, так как именно это слово осталось на своем месте, а перенесено не на своё место словосочетание possessio omnium laborantium, ибо по нормам латинского языка классического периода сказуемое обычно замыкает предложение, за исключением тех случаев, если то-то следует подчеркнуть (логически выделить), тогда именно эти слова ставились после сказуемого, в данном случае это словосочетание possessio omnium laborantium.  В средние века конечно этого правила не столь строго придерживались, но тогда уже был термин terra communis
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Евгений

Цитата: Шуруп от декабря  8, 2009, 17:12
Насколько я себе уяснила: латынь - на 1 курсе, а потом если только в магистратуре.
Понятно. Ну, в разных вузах по-разному, видимо.
PAXVOBISCVM

Шуруп

Цитата: agrammatos от декабря  8, 2009, 19:47
Очень красноречив пассаж о логическом ударении. 
А я спрошууу у преподавателя))) Вполне возможно, что пассаж красноречив из моих уст в силу недостаточного внимания на паре. :(

Скажите пожалуйста, что за форма у слова turrum  в  "... ante castra turrum constituunt"?

А ещё не могу понять, как перевести причастие пассивного залога cursus?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр