Author Topic: Че там с эсперанто?  (Read 674210 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline klangtao

  • Posts: 1526
  • Spiro ergo amo, amo ergo vivo
« Reply #5325on: April 29, 2016, 19:33 »
Movi - первичный глагол, переходный.
Sonĝi - фактитив от существительного sonĝo.
Отсюда нюансы во всей этой словообразовательной алхимии, от которой в своё время люди бежали в идо.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Offline BormoGlott

  • Posts: 7142
« Reply #5326on: April 29, 2016, 20:10 »
Однако, если "vidiĝi" имеет значение "виднеться, быть видным, заметным", то по аналогии и "sonĝiĝi" вполне может иметь значение "быть видным во сне, сниться". Значит прав Vertaler
"Всякое разумное дело имеет своё завершение, и только ерундой можно заниматься бесконечно."

Offline Vertaler

  • Posts: 11267
  • Vielzeller
« Reply #5327on: April 30, 2016, 11:54 »
Movi - первичный глагол, переходный.
Sonĝi - фактитив от существительного sonĝo.
:wall:  :wall: Мало того, что фактитив, так ещё и с арбитрарным значением. Вот ведь.
Quote
Отсюда нюансы во всей этой словообразовательной алхимии, от которой в своё время люди бежали в идо.
В идо тоже есть частеречность корней, просто изменено поведение адъективных.
...Sed mi havas la difekton: estas mi esperantist'. ©

Online Hellerick

  • Posts: 24087
« Reply #5328on: May 4, 2016, 15:29 »
Обратил внимание в эсперанто-вики:
Respubliko de Irlando (калька с английского)
Respubliko Uzbekio (калька с русского)

А правильно-то как?

Offline maratonisto

  • Posts: 758
« Reply #5329on: May 4, 2016, 16:10 »
Обратил внимание в эсперанто-вики:
Respubliko de Irlando (калька с английского)
Respubliko Uzbekio (калька с русского)

А правильно-то как?
Наверное de не нужно.

Online Hellerick

  • Posts: 24087
« Reply #5330on: May 4, 2016, 16:15 »
Подозреваю, западноевропейцы посчитают иначе.

Offline Komar

  • Posts: 2964
« Reply #5331on: May 4, 2016, 17:08 »
А правильно-то как?
А почему какую-то конструкцию надо считать правильнее другой? Ведь грамматика просто отражает заложенный в словах смысл.
Respubliko de Irlando - указывает связь республики с Ирландией - "республика Ирландии".
Respubliko Uzbekio - называет имя собственное республики - "республика Узбекия".
Ĉina Respubliko - указывает свойства республики - "китайская республика".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline maristo

  • Posts: 10027
« Reply #5332on: May 4, 2016, 17:25 »
Обратил внимание в эсперанто-вики:
Respubliko de Irlando (калька с английского)
Respubliko Uzbekio (калька с русского)

А правильно-то как?

Не принципиально же.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline BormoGlott

  • Posts: 7142
« Reply #5333on: May 4, 2016, 18:02 »
Respubliko de Irlando.
Respubliko Uzbekio.
А правильно-то как?
И то, и то правильно.
"Всякое разумное дело имеет своё завершение, и только ерундой можно заниматься бесконечно."

Offline Vertaler

  • Posts: 11267
  • Vielzeller
« Reply #5334on: May 11, 2016, 17:39 »
Также переводчики Мастера и Маргариты употребили его три раза, вероятно, в значении «начинать дремать» или «погружаться в сон».
Тю. Проверил оригинал — всё-таки тоже «сниться»:

Мальчик поглядел лукаво куда-то в сторону и спросил:
– А ты где, тетя?
– А меня нету, – сказала Маргарита, – я тебе снюсь.
– Я так и думал, – сказал мальчик.
– Ты ложись, – приказала Маргарита, – подложи руку под щеку, а я тебе буду сниться.
– Ну, снись, снись, – согласился мальчик и тотчас улегся и руку положил под щеку.

La knabo ruzete rigardis flanken kaj demandis:
--- Kie vi estas, onklino?
--- Nenie, --- respondis Margarita, --- mi estas via sonĝo.
--- Mi tion divenis, --- diris la infano.
--- Kuŝigu vin, --- ordonis Margarita, --- metu la manon sub la vangon, kaj mi plu sonĝiĝos.
--- Nu, bone, sonĝiĝu, sonĝiĝu, --- konsentis la knabo, sin kuŝigis kaj ŝovis la manon sub la vangon.

Однако заметим, что в этом случае sonĝ- всё-таки ведёт себя как глагольный корень, ибо при любом другом раскладе sonĝiĝi означало бы превращение в сон.
...Sed mi havas la difekton: estas mi esperantist'. ©

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: