Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык

Автор kiska, марта 14, 2005, 06:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Neeraj


Neeraj

Цитата: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 21:14
Не прилагательным, а приложением. В современном языке произошло переосмысление (дух святости > дух-святость), и новый вариант употребляется параллельно исходному.
А вот этого не знал - спасибо за разъяснение.

ali_hoseyn

Цитата: Neeraj от сентября 12, 2012, 21:18писал транслитерацию - не транскрипцию..
Транслитерация — ʔl-rwḥ ʔl-qds. А Вы — протранскрибировали.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Le-Ka

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как на арабском написать:
Айдар - хранитель сердца.
Заранее спасибо!

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

rus4rus

Здравствуйте!
Друзья, прошу помощи в правильном переводе фразы из Корана.
Конечно, существует множество переводов Книги, но мне очень нужно детально разобрать одну фразу.
Сура 2, аят 156:
لَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
Перевод Прохоровой: Всем, кто в минуты горя говорит: "Поистине, мы все во власти Бога, И лишь к Нему мы возвратимся".
Можно ли взять такую цитату (на арабском) из этого аята которая означала бы только текст, указанный в кавычках: "Поистине, мы все во власти Бога, И лишь к Нему мы возвратимся"?
Есть мнение, что это последние (если читать справа) 5 или 6 слов исходной фразы.

ali_hoseyn

إنا لله وإنا إليه راجعون

мы [принадлежим] Аллаху, и к нему мы возвращаемся
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz


rus4rus

ali_hoseyn,
а если строчкой выше написано следующее, то как вся фраза переводится на русский?

ali_hoseyn

الفاتحة /ʔal-fātiḥatu/ 'открывающая' — название первой суры Корана. Если обе части совместить, то эффект будет примерно таков:

Л.Н. Толстой "Война и мир".
Не забуду мать родную.


Т.е. полная белиберда, согласитесь? Я также не советую Вам колоть первую фразу, т.к. она традиционно используется в качестве слов соболезнования на похоронах.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

rus4rus

Видимо, в моем источнике неточность, поскольку первая приведенная мной фраза из второй суры.
Однако странно то, что именно такую склейку мне дал мулла в мечети, когда я консультировался насчет оформления надгробия. Привожу ее полностью.
Склоняюсь к решению выбить на камне только нижнюю строчку (ровно как написано в Коране).
ali_hoseyn, случайно не знаете человека, кто помог бы написать ее калиграфическим шрифтом наподобие сулюса? В интернете не нашел ничего подходящего.

mnashe

Цитата: rus4rus от сентября 26, 2012, 18:05
رَاجِعُونَ
ali_hoseyn, rāǯiʕūna:
1.  Какая это порода? Аналогичная ивритской poʕel, сохранившейся только для גזרת כפולים‎?
2. Почему долгая ū после корня?
3. Корень — когнат ивр. רֹגַע?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ali_hoseyn

Цитата: rus4rus от сентября 27, 2012, 12:47Однако странно то, что именно такую склейку мне дал мулла в мечети, когда я консультировался насчет оформления надгробия. Привожу ее полностью.

Я подумал, что Вы себе татуировку хотите сделать. 99,9% посетителей этой темы приходят сюда именно за этим. Если это надгробие, то все нормально. Вместо полного текста суры лишь указывающее на нее название, а затем — цитата соотв. содержания.

Цитата: rus4rus от сентября 27, 2012, 12:47ali_hoseyn, случайно не знаете человека, кто помог бы написать ее калиграфическим шрифтом наподобие сулюса?

К сожалению, нет.

Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 12:50Какая это порода?

Причастие I-ой породы действительного залога в форме правильного мн.ч. м.р. с соответствующим окончанием.

Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 12:50Корень — когнат ивр. רֹגַע?

У этого корня в иврите несколько значений. Может быть связано с רֶגַע 'мгновение', если последнее от 'движение', но сомнительно.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

rus4rus

Цитата: ali_hoseyn от сентября 27, 2012, 14:49
Если это надгробие, то все нормально. Вместо полного текста суры лишь указывающее на нее название, а затем — цитата соотв. содержания.
Похоже, что не совсем нормально. Мой текст из второй суры. Аят 156.
Или я туплю?

mnashe

Цитата: ali_hoseyn от сентября 27, 2012, 14:49
Причастие I-ой породы действительного залога в форме правильного мн.ч. м.р. с соответствующим окончанием.
А... :fp:
Ну конечно!
Меня сбило с панталыку «-на» в связи с 1 л. мн.ч. в переводе.

Цитата: ali_hoseyn от сентября 27, 2012, 14:49
У этого корня в иврите несколько значений. Может быть связано с רֶגַע 'мгновение', если последнее от 'движение', но сомнительно.
Нет, я подумал о значении «покой».
Например:
Цитата: Ийов 26:12בְּכֹחוֹ רָגַע הַיָּם וּבִתְובנָתוֹ {וּבִתְבוּנָתוֹ} מָחַץ רָהַב:Силой своей усмиряет море, и поражает Раɦава разумом Своим
Корень весьма употребителен и в современном языке: נרגע, הרגיע; רֹגַע, מַרְגּוֹעַ
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Кляйн говорит, что по некоторым мнениям — да, когнаты:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ali_hoseyn

Цитата: rus4rus от сентября 27, 2012, 15:07Или я туплю?

Нет. Название первой суры, насколько я понимаю, заменяет ее текст в целях экономии места. Затем идет цитата 2:156.

Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 15:09Меня сбило с панталыку «-на» в связи с 1 л. мн.ч. в переводе.

ʔinnā li-llāhi wa-ʔinnā ʔilayhi rāǯiʕūn(a)

ʔinnā < ʔinna-nā (результат гаплологии), где ʔinna — частица, -nā — местоимение 1 л. мн.ч. в вин.п., поэтому ʔinnā rāǯiʕūna — '[действительно] мы — возвращающиеся'.

Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 15:20Кляйн говорит, что по некоторым мнениям — да, когнаты:

Из этимологического словаря В. Леслау:
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

ali_hoseyn

Посмотрел значения رجع в словаре доисламской поэзии (VI-VIII вв.), никаких 'returned to rest after wanderings' там нет.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

mnashe

Спасибо!
А эта ʔinna — когнат הנה (несмотря на разницу ʔ/ɦ которые, вроде, в указательных частицах и местоимениях, как и в показателе каузативной породы, варьируются)?
Вроде по смыслу то же, если я правильно понял, и употребление такое же: הִנֵּנוּ
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

rus4rus

ali_hoseyn, приветствую!
Не подскажете, правильно ли будет разбить фразу на две строчки следующим образом?
Будет ли она читаться так же?

ali_hoseyn

Да. Но не лучше ли написать как на той картинке, что Вы выкладывали выше? Просто увеличьте ее и дайте мастерам, чтобы перенесли на плиту.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

rus4rus

Думаю подобрать красивый шрифт в ворде, поскольку каллирафа нет.

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр