Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык

Автор kiska, марта 14, 2005, 06:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ali_hoseyn

Цитата: Seca7 от июля  6, 2012, 00:37я скачал книжку-учебник Аравийский диалект, а там написано, что он охватывает практически все страны полуострова

Это диалект городов Хиджаза. Общаться на нем Вы сможете по всей Саудовской Аравии, но понять речь деревенских из других регионов, если они начнут говорить на своем, будет сложно. Та же ситуация и в Египте, где каирский диалект считается престижным и наряду с литературным языком транслируется в другие регионы страны через телевидение, радио и прессу.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Seca7

Да, я смотрел египетские каналы там всё на диалекте и даже правительство и телевидение, на моё удивление, транслируют на нём. В этой книге нет этих египетских окончаний "ши" он как-то почище.

ali_hoseyn

Цитата: Seca7 от июля  6, 2012, 00:51В этой книге нет этих египетских окончаний "ши" он как-то почище.

Оно не только египетское, но и сиро-ливанское. Вообще, все эти диалекты равноудалены от литературного и похожи как родные братья.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Seca7

Вам лучше знать, Вы ведь знаете язык и соответственно лучше ориентируетесь.

Gashan

Переведите, пожалуйста, надпись на табличке.
Заранее спасибо! :)

ali_hoseyn

Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного. Во время [правления] Мухаммада Хосни Мубарака, президента республики, изволили доктор Мамдух Ахмад аль-Балтаджи, министр туризма, и генерал-майор Саад Абу Рейда, губернатор провинции Красное море, открыть гостиницу Grand Horison в Хургаде на торжествах, [прошедших в] провинции по случаю ее национального праздника в среду 22 января 2002 г. (19 Зу-ль-Каʕда 1422 г.х.)
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz


Еленин

Помогите пожалуйста перевести на арабский язык: «Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Аминь!» Спасибо!

Neeraj

Цитата: Еленин от сентября 12, 2012, 16:56
Помогите пожалуйста перевести на арабский язык: «Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Аминь!» Спасибо!
! علی اسم  الآب والابن والروح القدس ! آمین


ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Ḿḁṟḥảṝḭƫȁ

Не могли бы , вы помочь с переводом ? "Ты здесь , чувствую я тебя , веруя и любя" ! Пожалуйста !
Hòa bình cho bạn , bạn có thể được tái sinh trong một người đàn ông hạnh phúc
Một con mèo cưng tuyệt vời

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Ḿḁṟḥảṝḭƫȁ

Hòa bình cho bạn , bạn có thể được tái sinh trong một người đàn ông hạnh phúc
Một con mèo cưng tuyệt vời

Neeraj

Цитата: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 18:25
بسم الآب والابن وروح القدس إله واحد. آمين
Общепринятый вариант всё-таки такой
بسم  الآب والابن والروح القدس . آمین.

-Dreamer-

Али Хусейн в арабском языке - это знак качества всё-таки.

Neeraj

Цитата: -Dreame- от сентября 12, 2012, 19:36
Али Хусейн в арабском языке - это знак качества всё-таки.
Мой второй вариант - специально посмотрел в книге " Язык арабо-христианской культуры". Перевод Али Хусейна формально правильный,но думаю в таких случаях лучше брать вариант официально принятый у христиан-арабов. 

ali_hoseyn

Цитата: Neeraj от сентября 12, 2012, 19:44Перевод Али Хусейна формально правильный,но думаю в таких случаях лучше брать вариант официально принятый у христиан-арабов.

Ваш первый официально принятый вариант начинался с على.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Neeraj

Цитата: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 20:07
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2012, 19:44Перевод Али Хусейна формально правильный,но думаю в таких случаях лучше брать вариант официально принятый у христиан-арабов.

Ваш первый официально принятый вариант начинался с على.
Признаю - это ошибка...Но в Вашем варианте отсутствует артикль у روح ..

ali_hoseyn

Он там и не должен быть, т.к. это первый член генитивной конструкции.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Neeraj

Цитата: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 20:31
Он там и не должен быть, т.к. это первый член генитивной конструкции.
Честно говоря я тоже в недоумении - вообще-то конечно там его не должно быть.. Но если Вы посмотрите книгу,о которой я говорил - там везде روح с артиклем  :donno:  ( ладно там один раз - можно было бы предположить опечатку,но когда постоянно ...)

ali_hoseyn

А Вы откройте Коран. Это калька древнееврейского rūaḥ ha-qqōḏäš 'дух святости'.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Neeraj

Сейчас посмотрел с огласовками - ʾal-rūḥu-l-qudusu - похоже автор считает qudus прилагательным...

ali_hoseyn

Не прилагательным, а приложением. В современном языке произошло переосмысление (дух святости > дух-святость), и новый вариант употребляется параллельно исходному.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр