Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык

Автор kiska, марта 14, 2005, 06:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

antbez

ЦитироватьЦитата: antbez от Января 15, 2010, 12:00
Необязательно видеть весь путь, просто поверьте и сделайте первый шаг.

لا يلزم ان يرى كل الطريق امنوا وقوموا بالقدم الاول



Правильно - ليس من اللازم أن تروا الطريق كله، آمنوا فقط واتخذوا الخطوة الأولى [ laysa min-al-lāzimi `an taraw-iT-Tarīqa kulla-hu, `āminū faqaT wa-ttahidū-l-huTwata-l-`ūlā ]

И у меня правильно! Представьте себе! Надо писать "мой вариант перевода"!


Это же относится и к другим переводам!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ali_hoseyn

Цитата: antbez от января 18, 2010, 07:14
С перфектом у меня была случайная ошибка. А так ваш вариант- неплохой, но перевести всегда можно по-разному.

Следует перевести прошедшим длительным, потому что перфект на то и перфект, чтобы выражать завершенное действие. أحب значит "влюбился, полюбил"

Цитата: antbez от января 18, 2010, 07:18
И у меня правильно! Представьте себе! Надо писать "мой вариант перевода"!
Это же относится и к другим переводам!

У Вас не может быть правильно хотя бы потому, что в Ваших вариантах много грамматических ошибок ( лексических я не касаюсь ). Например:

Цитата: antbez от января 15, 2010, 11:00
لا يلزم ان يرى كل الطريق امنوا وقوموا بالقدم الاول

Если لا يلزم у Вас в действительном залоге, то неизвестно с кем/чем вообще согласуется 3 л., ед.ч., м.р., имперфекта этого глагола.

То же самое насчет يرى . Почему Вы выбрали именно эту форму ( 3 л., ед.ч., м.р., имперфект ), когда как дальше продолжаете обращаться к адресату آمنوا и قوموا ( императив, мн.ч., м.р. )?

Цитата: antbez от января 15, 2010, 11:00
كل الذي نتمثل نتيجة افكارنا

كل الذي - удивительное сочетание неопределенного определяемого и указывающего на него определительного местоимения. Если не затрагивать лексическую сторону такого перевода, то там следует поставить артикль.

كل الذي نتمثل - здесь должно быть ضمير عائد ( возвращающее местоимение ), т.е. - الكل الذي نتمثله .

كل الذي نتمثل نتيجة افكارنا - должно быть ضمير قطع , т.к. и подлежащее, и сказуемое - определены.

Как я уже говорил, все вышеуказанное неверно с грамматической точки зрения без учета лексической адекватности выбранных слов.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

ali_hoseyn

Вот, нашел еще одну -

Цитата: antbez от января 17, 2010, 16:02
اذهب على اثري وساذهب على اثرك

здесь обе части условного предложения должны связываться союзом ف

اذهب على أثري فسأذهب على أثرك
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

antbez

ЦитироватьВот, нашел еще одну -

Цитата: antbez от Вчера в 17:02
اذهب على اثري وساذهب على اثرك


здесь обе части условного предложения должны связываться союзом ف

اذهب على أثري فسأذهب على أثرك


Нет, тут возможен и союз wa.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

ЦитироватьЕсли لا يلزم у Вас в действительном залоге, то неизвестно с кем/чем вообще согласуется 3 л., ед.ч., м.р., имперфекта этого глагола.

Нет в страдательном!

ЦитироватьТо же самое насчет يرى . Почему Вы выбрали именно эту форму ( 3 л., ед.ч., м.р., имперфект ), когда как дальше продолжаете обращаться к адресату آمنوا и قوموا ( императив, мн.ч., м.р. )?



Я эту рассматриваю как безличную конструкцию- так и в русском варианте!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

Цитироватьكل الذي نتمثل - здесь должно быть ضمير عائد ( возвращающее местоимение ), т.е. - الكل الذي نتمثله .


Здесь согласен

ЦитироватьКак я уже говорил, все вышеуказанное неверно с грамматической точки зрения без учета лексической адекватности выбранных слов.

Как я уже говорил, это- глупости! Я помню по предыдущим вашим постам, что вы, конечно, всегда правы. Но я остаюсь при своём мнении!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ali_hoseyn

Цитата: antbez от января 18, 2010, 12:22
Нет, тут возможен и союз wa.

Я понимаю, что в Шарбатове этого нет)) поэтому посмотрите Б.М.Гранде "Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении", § 293, 5, в.

Цитата: antbez от января 18, 2010, 12:26
Я эту рассматриваю как безличную конструкцию- так и в русском варианте!

В русском варианте глагол стоит в форме инфинитива, который по-арабски можно выразить двумя способами:

1. ليس من اللازم رؤية الطريق

2. ليس من اللازم أن تروا الطريق

Раз Вы предпочли использовать союз أن , то, будьте добры, согласовывайте глагол в лице.

Цитата: antbez от января 18, 2010, 12:35
Как я уже говорил, это- глупости!

Какие глупости? Вы о чем? :)
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

antbez

При чём тут Шарбатов? Я по нему никогда и не занимался!


ليس من اللازم أن تروا الطريق

И как мы это переведём? "Нет необходимости вам видеть путь (чтоб вы увидели путь)" А у нас была безличная конструкция! Кроме того, считаю, что можно использовать глагол لزم
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ali_hoseyn

Цитата: antbez от января 18, 2010, 13:22
При чём тут Шарбатов? Я по нему никогда и не занимался!

Оно, кстати, и видно :) к тому же я не могу быть в курсе Вашей биографии) не подскажете с каким учебником Вы вступили на нелегкий путь изучения литературного арабского языка? :) кстати, если у Вас нет под рукой Гранде, могу перепечатать для Вас отрывок, ссылку на который я дал.

Цитата: antbez от января 18, 2010, 13:22
ليس من اللازم أن تروا الطريق
И как мы это переведём? "Нет необходимости вам видеть путь (чтоб вы увидели путь)" А у нас была безличная конструкция!

В русском варианте не просто безличный оборот, а безличный оборот + инфинитив глагола. Проблема в том, как передать этот инфинитив, потому что безличную часть мы с Вами перевели)

Цитата: antbez от января 18, 2010, 13:22
Кроме того, считаю, что можно использовать глагол لزم

А я и не спорю. Я ведь сам использовал дериват этого глагола)
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

antbez

Цитироватькстати, если у Вас нет под рукой Гранде, могу перепечатать для Вас отрывок, ссылку на который я дал.


Есть, куда без него!

ЦитироватьПроблема в том, как передать этот инфинитив, потому что безличную часть мы с Вами перевели)


А разными способами! В том числе и масдаром (как Вы предлагали), хоть мне этот вариант не очень по душе!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ali_hoseyn

Цитата: antbez от января 18, 2010, 14:19
Есть, куда без него!

Надеюсь Вы найдете и прочитаете тот отрывок, ссылку на который я дал)

Цитата: antbez от января 18, 2010, 14:19
А разными способами!

А какими кроме масдара?))
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz



BlackCat

Помогите пожалуйста перевести на арабский фразы! Очень надо!
1) За моей мягкостью кроется строптивость.
2) Никто не знает меня по-настоящему.
Буду всем ооооочень благодарна!!!!!

antbez

За моей мягкостью кроется строптивость.
2) Никто не знает меня по-настоящему.

2
لا يعرفني احد فعلا

1
تخفي لينتي عدم طاعت
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

BlackCat

Вот эту вот фразу! Всем заранее благодарна!
احِب و كأِنّكَ لَمْ تُجْرَح قَطْ

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz



Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Cyril06


Wellenbrecher



rustamh

Цитата: Cyril06 от февраля 12, 2010, 11:49
Гугл всегда предлагает плохой перевод...
нет, не всегда. Как-то я переводил текст - и один абзац гугл почти четко перевел. осталось списать его  и подправить окончания.
И часто бывает некоторые слова или оборот не понятен и словарь не помогает - а гугл выдает  , например, что это имя человека, или название какое-нибудь экзотическое :) - хотя ты вроде уже в тупике

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр