Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык

Автор kiska, марта 14, 2005, 06:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

askh

В Сирии есть населённый пункт, который на карте назван Хафса-Кебир. Может ли слово «Кебир» переводиться как «большой»? В чём смысл вопроса: там похоже есть и населённый пункт, и муниципалитет с одним названием, причём разница между ними существенная (численность населения отличается более чем в десять раз): в англоязычной Википедии в статье Al-Khafsah (الخفسة‎‎) сказано про 5,393 человек, а в соответствующей статье на арабском خفسة говорится про 92,368 (на тот же год, оба значения видимо из одного источника). Можно ли предположить, что Хафса-Кебир — это «Большой Хафса», т.е. вероятно муниципалитет? Или такой перевод был бы некорректен?

Wellenbrecher

Jarvi
"Музыка и пение пою"

askh
В приведённой вами статье с ар. википедии как раз говорится, что Хафса - и деревня, и одноимённый муниципалитет, а на сайте Сирстата дана раскладка по муниципалитету.

Basil

Цитата: askh от декабря  5, 2016, 10:49
В Сирии есть населённый пункт, который на карте назван Хафса-Кебир.
Поиск خفسة كبير на арабском дает в основном ссылки на Russia Today Arabic. Пару раз дается в кавычках даже. Надо спрашивать их переводчиков, что они имели в виду.
Поиск же "Хафса-Кабира" خفسة كبيرة по-арабски (в правильном роде) дает совсем мало ссылок, так что вряд ли это название населенного пункта.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

askh

Цитата: Basil от декабря  6, 2016, 23:20
Поиск خفسة كبير на арабском дает в основном ссылки на Russia Today Arabic. Пару раз дается в кавычках даже. Надо спрашивать их переводчиков, что они имели в виду.
Поиск же "Хафса-Кабира" خفسة كبيرة по-арабски (в правильном роде) дает совсем мало ссылок, так что вряд ли это название населенного пункта.
Кажетс разобрался. Название «Хафса-Кебир» встречается на карте Генштаба. И это, получается, грамматически неправильно, нужно «Хафса-Кабира»? Там рядом населённый пункт «Хафса-Сагир», и есть ещё ряд подобных названий (например, Маарада-Кебир/Маарада-Сагир), это тоже неправильно?

Jarvi

Я тут увлёкся радиоприёмом, и поэтому такой вопрос. Здесь говорят на стандартном арабском или на диалекте (предполагается суданский). http://vocaroo.com/i/s1WF6iPZ6vPG
Заодно скажите, о чём примерно речь?
"I nenít pochyby, že kdokoli chce a umí, může sobě stworiti jazyk krásný, bohatý, libozwučný a wšemožně dokonalý: ale jazyk takowý nebudě wíce národnim, alebrž osobním jazykem toho kdo jej sobě udělal".
František Palacký. Posudek o českém jazyku spisovném, 1831.

[čćч]

Ömer

Цитата: Jarvi от апреля 10, 2017, 22:55
Здесь говорят на стандартном арабском или на диалекте (предполагается суданский). http://vocaroo.com/i/s1WF6iPZ6vPG
Заодно скажите, о чём примерно речь?
Это стандарт, с некоторыми особенностями в произношении. К примеру они все "ж" произносят по-моему как "й":
бернамежна (наша программа) -> бернамейна.

О чем говорят - называют частоты, на которых можно послушать их радио.
ya herro, ya merro

Γρηγόριος

Показали мне на YouTube рекламу. О чём в ней идёт речь?


Morumbar

А где можно взять список мужских и женских арабских имен, не связанных или мало связанных с Исламом? Т.е. не по типу Абдулла или Абдурахман. Нужно для фэнтези-персонажей, и не хотелось бы там связи с реальными религиями Земли)) И еще вопрос: в именах типа A аль B слово B  - это ВСЕГДА одно из 99 имен Аллаха? Или не всегда? Просто хотелось бы придумать персонажа по имени Какоетоимя аль Зубби, и хотелось бы знать, не будет ли это оскорблением чьей-то религии))

Wellenbrecher

Имена Аллаха включаются, когда в имени появляется корень [абд] - т.е. раб. Абд эр-Рахман - "раб милостивого". А [аль-кокойты] - это стандартная фамилия. Но есть два момента. Первый: с половиной букв алфавита артикль видоизменяется. Т.е. фамилия из примера звучать будет не "аль-Зубби", а "аз-Зубби". Второй: фамилия эта очень уж неудачная, ибо [зуб] по-арабски - это МПХ; соответственно, фамилия для араба звучит в лучшем случае как "Членов".

celica-202

Знатоки, помогите, пожалуйста!
Мне в Египте два разных человека написали текст (фото прикладываю), по-русски звучит гадбан акраа, вроде как "злой лысый".
Правилен ли текст, подскажите? И могли бы вы его написать здесь символами, чтобы можно было скопировать? Хочу на футболке принт сделать со смайлом :-)

Или, может быть, правильнее как-то иначе написать по-арабски? Подскажите, пожалуйста!

talmíd

Цитата: celica-202 от июня 26, 2017, 14:32
И могли бы вы его написать здесь символами
غضبان أقرع
Да, буквальный перевод "злой лысый". Если хотите принт, то, вероятно, лучше "злой и лысый": غضبان وأقرع

celica-202

Цитата: talmíd от июня 26, 2017, 15:50
Цитата: celica-202 от июня 26, 2017, 14:32
И могли бы вы его написать здесь символами
غضبان أقرع
Да, буквальный перевод "злой лысый". Если хотите принт, то, вероятно, лучше "злой и лысый": غضبان وأقرع

Благодарствую за быструю помощь!  :UU:
Хочу напечатать именно буквальный перевод  :) с буквой И уже не то.

klauss

Как перевести последние пять слов?
وبالتالي فليس هناك مصطلح علمي إسمه الشخصية القوية أو الضعيفة، بل هناك سمات سلبية وسمات إيجابية تزيد وتنقص في بعض الناس دون بعض.

Hellerick


Red Khan

Запишите, пожалуйста, эти реплики. Переводить не надо, просто записать.
Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:21
Саладин / Арабия
Послушать можно здесь.
Разговаривает на арабском (фусха?).


Ömer

Цитата: Red Khan от февраля  1, 2018, 23:31
Запишите, пожалуйста, эти реплики. Переводить не надо, просто записать.
Возможно, где-то ошибся -- моя фусха не очень -- но вроде бы всё услышал.

هذا ليس هو النصر. بل إن النصر هو تغير قلوب خصومك بالرفق والحسنى
اعدك أن لن يذق احدنا السلام. حتى تستسلم
من الخزي والعار أن نلجأ إلى العنف, فليس من عادت ملوك قتل بعضها البعض
بفضل من الواحد الاحد, القوي, المنتصر, الدائم الذي لا ينتهي ملك, ارسل إليك تحياتي يا صديقي العزيز
السلام عليك. أنت تتشر الصدق والمحبت بأفعالك. بسم الله العلي العظيم
نتاجت الحرب يحددها الاستعداد والعدة. وإرادة الله
لن اقبل بتدنيس الأرض. سيعاقبك الله على كفرك و عصيانك. وحده الكامل العزيز
ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: Hellerick от января 26, 2018, 04:54
Не подскажете, что это за шаманство?
Это имена Аллаха.
(wiki/ru) 99_имён_Аллаха

По периметру написано يا خافض .
В следующем прямоугольнике - يا بروح :??? Не могу найти подходящее имя.
И во внутреннем прямоугольнике يا حي يا قيوم.

يا - это частица звательного падежа.
Есть ли особый смысл записи именно в такой форме (вложенными прямоугольниками) -- я не знаю.
ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: svarog от февраля 26, 2018, 01:02
Возможно, где-то ошибся -- моя фусха не очень -- но вроде бы всё услышал.
Şükran.  :yes:

Не знал, что Вы так хорошо знаете арабский. ;up:

Ömer

ya herro, ya merro

Koobs


Koobs

Ой, фото куда-то испарилось:) Вот здесь надпись: https://ibb.co/e2KVGc Не очень четкое изображение, но разобрать можно...

Red Khan

Koobs, можете ещё попробовать спросить на форуме восточной нумизматике, в разделе про артефакты.

Neeraj

Какой-то Абу Аль-Фадль Аль-Аббас أبو الفضل العباس   ... может быть как-то связано с wikipedia.org

Koobs

О, это, кстати, хорошая идея - спросить у нумизматов, спасибо  :)
А вот что по поводу "Абу Аль-Фадль Аль-Аббас"... Я долго приглядывалась, но мне показалось, что надпись не очень-то похожа на эти начертания)) Я, конечно, не арабист...  :donno:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр