Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Три строчки на английском.

Автор Bogemus, ноября 22, 2009, 15:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bogemus

Здравствуйте! Помогите пожалуйста люди добрые перевести  три строчки с английского на русский. Спасибо.

In a field in the County of Glamorgan.
You won't find it named in any guidebook.
It lies, plonk, in the middle of rising ground,
Forty-four paces long, high as your eyes,
It begins for no reason, ends no place.

No other walls are adjacent to it.
Seemingly unremarkable, it's just there,
Stones of different sizes, different greys.

Henkilo

Видимо, речь идет о стене. Тогда перевод будет примерно такой:

Находится она в центре возвышенности,
В длину - сорока четырех шагов,  неизмеримой высоты.
Вырастая и обрываясь в чистом поле.

Xico

Цитироватьhigh as your eyes
Высотой в человеческий рост (букв. на уровне ваших глаз)
Цитата: Bogemus от ноября 22, 2009, 15:55
It begins for no reason, ends no place.
Не имеет ни начала, ни конца
Veni, legi, exii.

Henkilo

Цитата: Xico от
Высотой в человеческий рост
Это верно, а вот это
Цитата: Xico от
Не имеет ни начала, ни конца
противоречит "В длину - сорока четырех шагов".
Если "ends no place" и можно перевести как "нигде не заканчивается", то вот это:
"It begins for no reason" -
предполагает смысл "Возникает на ровном месте", что согласуется с указанием на длину

Xico

Цитата: Henkilo от ноября 29, 2009, 20:29
противоречит "В длину - сорока четырех шагов".
Возможно, здесь, несмотря на слово long, имеется в виду поперечный размер стены / ограждения. Гряда камней 20 с лишним метров в ширину, протяжённость которой (её начальную и конечную точки) нельзя определить. Понятно, что это последнее утверждение - поэтическая вольность, живое впечатление человека, который стоял перед стеной, но ни разу не доходил до её концов.
Veni, legi, exii.

Henkilo

Такой вариант нельзя исключать, но возможен и вариант, в котором речь идет о единственной стене, оставшейся от некоего строения. Ведь стене вовсе не обязательно тянуться бесконечно вдоль (или ввысь, как написал я - стереотип фэнтези возобладал над смыслом).
Думаю, однозначных выводов тут сделать нельзя. Надо бы самого автора поста спросить, который наверняка давно самостоятельно перевел отрывок сего Эпического Сказания и разузнал, что там за стена и где она расположена ))) Если он, конечно, вспомнит про свой пост

Xico

Цитата: Henkilo от ноября 30, 2009, 13:53
Надо бы самого автора поста спросить
ИМХО, надо съездить в Уэльс и взглянуть на саму стену. :)
Veni, legi, exii.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр