перевод с латыни помогите пожалуста

Автор APix, ноября 21, 2009, 19:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

APix

очень нужна помощ :wall: я сам не учу латынь моей девушке надо... и я немогу найти перевод фраз:

nuptiae sunt communicatio mariti et feminae et consortium omnis vitae,divini et humani iuris communicatio.
r
es corporales tangi possunt, velut fundus, homo, vestis, aurum, argentum et denique aliae res innumerabiles.

Lustitia est obtemperatio scriptis legibus
прошу вас о помощи :-\

Bhudh

Модестин Геренний: «Брак — (суть) соединение мужа и жены и объединение всей жизни, божественного и человеческого закона соединение.»
(В переводе из книги Мосина: «...союз мужа и жены, объединение всей жизни, общность божественного и человеческого права»)

Гай: «Вещи телесные потроганы могут быть (потрогать можно), такие как имение/участок земли, человек, одежда, золото, серебро и наконец другие вещи неисчислимые.»
официальном переводе:«Физические вещи – это те, которые могут быть осязаемы, как то: земля, раб, платье, золото, серебро и наконец бесчисленные другие вещи.»
Вообще, офигеваю, в учебниках цитаты из «Институций» даже не переводят.)

Цитата: APixJustitia est obtemperatio scriptis legibus
«Справедливость есть повиновение писаным законам.»
Известное изречение.
Кстати, другие значения слова iustitia — «правосудие» и даже «равенство».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр