Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

C чего мы начинаем учить чешский

Автор Miss Kilkenny, ноября 14, 2009, 19:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexi84

Цитата: Erasmus от марта 29, 2010, 06:27
Летом впервые прочитал «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны». Настолько он мне понравился, что решил выучить чешский язык. Скачал его на чешском языке.
"Швейк", конечно, интересное произведение, но в качестве книги для чтения для начинающих вряд ли подходит. Много лексики, которая была актуальна во времена Австро-Венгрии, а сейчас малоупотребительна. Да и ругань (на чешском, немецком и венгерском) бывает сложно понять... :)
Хотя если у вас под рукой есть русский перевод - может быть, сгодится.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Erasmus

Цитата: Alexi84 от марта 29, 2010, 21:50
Хотя если у вас под рукой есть русский перевод - может быть, сгодится.
Читал на русском. Но с большим интересом отношусь к истории Австро-Венгрии. И немецкий мне предельно понятен.

Konopka

Цитата: Alexi84 от марта 29, 2010, 21:50
"Швейк", конечно, интересное произведение, но в качестве книги для чтения для начинающих вряд ли подходит. Много лексики, которая была актуальна во времена Австро-Венгрии, а сейчас малоупотребительна.

Точно. Там солдатский сленг времени первой мир. войны, даже многим чехам это произведение плохо понятно...
Me man vičinav e Čar.

lehoslav

Цитата: Konopka от марта 29, 2010, 21:46
Для письменной формы (когда необходимо писать кириллицей), надо было бы придумать какое то другое "р".
Для какого языка?
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Donkey

Я пытаюсь изучать чешский (не особенно систематично и регулярно) с помощью сериала Vyprávěj о Чехословакии 1960-70-х годов на сайте чешского телевидения ;D

Konopka

Цитата: Erasmus от марта 29, 2010, 21:53
Читал на русском. Но с большим интересом отношусь к истории Австро-Венгрии. И немецкий мне предельно понятен.

только там нормального немецкого как-то нет (как и венгерского), сильно исковерканный он ;)
Me man vičinav e Čar.

lehoslav

Цитата: Konopka от марта 29, 2010, 22:04
только там нормального немецкого как-то нет (как и венгерского), сильно исковерканный он
тем смешнее :)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Alexi84

А с каких книг лучше начинать читать по-чешски? :) У кого из чешских писателей не слишком сложный стиль?
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Konopka

Цитата: lehoslav от марта 29, 2010, 22:01
Для какого языка?

Ни для какого :). Я же писала, что (по-моему) выглядит ужасно, когда записывают чешское "ř" на кириллице как "рж"; надо его записывать как-то по-другому и все...  :)
Me man vičinav e Čar.

Konopka

Цитата: Alexi84 от марта 29, 2010, 22:10
А с каких книг лучше начинать читать по-чешски? :) У кого из чешских писателей не слишком сложный стиль?

Из известных - у К. Чапека напр.; его брат Йосеф тоже неплохо писал (я его даже, как писателя, люблю больше, но язык у него не уж так простой)
Me man vičinav e Čar.

Erasmus





lehoslav

Цитата: regn от марта 30, 2010, 07:03
Я бы записывал "рь"
Может быть оно и красивее (хотя это субъективно), но "рж", по-моему, практичнее.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Konopka

Цитата: Erasmus от марта 30, 2010, 06:08Noch nicht, Frau Konopková.  :smoke:

Мне нравится его "Тень папоротника", однако лучше его пока не читайте, там всякие диалектизмы (очень много), отчасти и архаизмы :)
Me man vičinav e Čar.

Konopka

Цитата: lehoslav от марта 30, 2010, 10:38
Может быть оно и красивее (хотя это субъективно), но "рж", по-моему, практичнее.
Чем практичнее? На самом деле уже лучше произносить обычное р, чем рж:)
Me man vičinav e Čar.

lehoslav

Цитата: Konopka от марта 30, 2010, 22:50
На самом деле уже лучше произносить обычное р, чем рж.
Сомневаюсь.
Думаю, что если русский скажет "добрэ", то чех скорее поймет это как "dobré". А если скажет "добрже", то все будет понятно, пусть даже с акцентом.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Konopka

Me man vičinav e Čar.

Lugat


Erasmus

Цитата: Lugat от марта 31, 2010, 12:10
Odkudpak dominus Erasmus zná, že Konopka je Frau (paní), ale ne slečna?  :???
В немецком уже редко можно встретить употребление обращения Fräulein.

Lugat

Цитата: Erasmus от марта 31, 2010, 12:17
Цитата: Lugat от марта 31, 2010, 12:10
Odkudpak dominus Erasmus zná, že Konopka je Frau (paní), ale ne slečna?  :???
В немецком уже редко можно встретить употребление обращения Fräulein.
A jak to je nyní v českém jazyce?  :???

Помню, несколько лет назад я слышал в новостях, что французские феминистки выступали за отмену обращения "мадемуазель", мотивируя это тем, что не всегда женщине удобно разглашать свое гражданское состояние, и предлагали единую форму "мадам". Но все равно и сейчас, когда нам дают переводить договора, в которых среди учредителей какого-нибудь акционерного общества значится "мадемуазель такая-то", приходится переводить на украинский "панна" вместо "пані".

Erasmus

Чешского я не знаю. Только чуть-чуть понимаю. Если уж таки и пойму, то непременно отвечу на польском, английском или немецком языках. Французский и вовсе не знаю, равно как и тамошних реалий. Германией слегка интересуюсь, общаюсь со spätaussiedlerами.

regn

Цитата: Konopka от марта 30, 2010, 23:19
Словаки тоже говорят добре - а все их понимают

Я вот замечаю, что русские любят просто "ж" туда всунуть. У моей тети есть друзья, которые в Чехии решились стать "чехами" и дома говорить с детьми только по-чешски. Я лично этого не понимаю, так как считаю, что дети язык родителей должны знать. В той семье порядки были другие. Но было очень смешно, когда оба родителя между собой при ребенке говорили на чешском со страшным акцентом.

"жэкни, цо хцэш" :)

regn

Цитата: Lugat от марта 31, 2010, 13:25
Помню, несколько лет назад я слышал в новостях, что французские феминистки выступали за отмену обращения "мадемуазель", мотивируя это тем, что не всегда женщине удобно разглашать свое гражданское состояние, и предлагали единую форму "мадам". Но все равно и сейчас, когда нам дают переводить договора, в которых среди учредителей какого-нибудь акционерного общества значится "мадемуазель такая-то", приходится переводить на украинский "панна" вместо "пані".

Offtop
В Литве некоторые женщины меняют фамилии "-aitė/-ytė/-ūtė (для незамужних) ~ -ienė (для зам.)" на простое "-ė", что является просто флексией женского рода без суффикса :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр