• Сентября 3, 2010, 12:51 *
  • Добро пожаловать, Гость
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти

Автор Тема: Roosevelt - как правильно читать?  (Прочитано 3088 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
#50 Февраля 8, 2010, 16:28
стати, еще один классический пример "надмозгового" перевода, вошедшего в речь - это выражение "срань господня"

ИМХО, это, всё-таки, не надмозги, а напротив - крайне удачный эвфемизм. Да, Володарский это сам придумал, но ведь в русском аналогичного ругательства просто не было.

Не могу  представить более удачного первода. "Святое говно" и пр. - конкретно не катит.
#51 Февраля 8, 2010, 16:34
Не могу  представить более удачного первода. "Святое говно" и пр. - конкретно не катит.


Holy shit! - это просто-напросто "Ни фига себе!"
#52 Февраля 8, 2010, 18:57
Так когда-то г-н Володарский впопыхах перевел Holy shit!
Это же шедевр! :)
#53 Февраля 8, 2010, 19:32
Рузвельт вроде...
#54 Февраля 8, 2010, 19:38
Так когда-то г-н Володарский впопыхах перевел Holy shit!
Это же шедевр! :)

А чем этот шедевр лучше "правила большого пальца"?
#55 Февраля 8, 2010, 20:16
А чем этот шедевр лучше "правила большого пальца"?
Новое, свежее междометие — это всегда хорошо. :)
#56 Февраля 8, 2010, 20:19
«Правило большого пальца» тоже нормально.
#57 Февраля 9, 2010, 00:50
Так когда-то г-н Володарский впопыхах перевел Holy shit!
Это же шедевр! :)

А чем этот шедевр лучше "правила большого пальца"?
ну с моей колокольни выражение Володарского сразу нутром чувствуешь,
А вот ваше с пальцем - я смысл-то понял, к чему вы сказали, но осталось чувство, будто меня со сдачей обманули.
а ход мыслей параллельно мистовскому шел
Цитировать
Блин, а я подумал, что это действительно название одного из правил чтения в английском.
и в памяти только буравчики всплывали.
#58 Февраля 9, 2010, 00:54
Не могу  представить более удачного первода. "Святое говно" и пр. - конкретно не катит.


Holy shit! - это просто-напросто "Ни фига себе!"
а кстати говоря, до Володарского логично, что по-русски никакой срани господней не было. Но англофоны ведь не думают "ни фига себе!", они же думают "холи щит", это как бы образ вполне конкретный или не так?
#59 Февраля 9, 2010, 07:50
rule of thumb это измерение длинны большим пальцем т.е. правило которое дает приблизительный результат и подойдет для сельской местности

holy shit это ж просто выражение
#60 Февраля 9, 2010, 08:25
«Правило большого пальца» тоже нормально.
Не дописал «..., но непонятно». :)
#61 Февраля 9, 2010, 10:00
Holy shit! - это просто-напросто "Ни фига себе!"
Срань господня это просто нечто феерическое, прочитав это как-то даже и не страшно на лекцию ужасную (ихь либе нихьт терминологию ЕС  :'() идти. лол.
#62 Февраля 9, 2010, 14:52
стати, еще один классический пример "надмозгового" перевода, вошедшего в речь - это выражение "срань господня"
ИМХО, это, всё-таки, не надмозги, а напротив - крайне удачный эвфемизм.
Если это эвфемизм, то что же он замещает?  :o
#63 Февраля 9, 2010, 15:41
Если это эвфемизм, то что же он замещает?  :o
Ни хуя себе! :)
#64 Февраля 10, 2010, 01:03
«…срань Господу»?
А молнией по головке не погладит за такое-то?
#65 Февраля 10, 2010, 08:17
«…срань Господу»?
А молнией по головке не погладит за такое-то?
По которой? :eat:
#66 Марта 2, 2010, 09:22
«…срань Господу»?
А молнией по головке не погладит за такое-то?
Кто?
#67 Марта 4, 2010, 18:39
Он самый.
 

+ Быстрый ответ

Обратите внимание: Данное сообщение не будет отображаться пока модератор не одобрит его.


Имя: