стати, еще один классический пример "надмозгового" перевода, вошедшего в речь - это выражение "срань господня"
Не могу представить более удачного первода. "Святое говно" и пр. - конкретно не катит.
Так когда-то г-н Володарский впопыхах перевел Holy shit!
Цитата: Elik от Февраля 8, 2010, 16:16Так когда-то г-н Володарский впопыхах перевел Holy shit!Это же шедевр!
А чем этот шедевр лучше "правила большого пальца"?
Цитата: myst от Февраля 8, 2010, 18:57Цитата: Elik от Февраля 8, 2010, 16:16Так когда-то г-н Володарский впопыхах перевел Holy shit!Это же шедевр! А чем этот шедевр лучше "правила большого пальца"?
Блин, а я подумал, что это действительно название одного из правил чтения в английском.
Цитата: jvarg от Февраля 8, 2010, 16:28Не могу представить более удачного первода. "Святое говно" и пр. - конкретно не катит.Holy shit! - это просто-напросто "Ни фига себе!"
«Правило большого пальца» тоже нормально.
Holy shit! - это просто-напросто "Ни фига себе!"
Цитата: Elik от Февраля 8, 2010, 16:16стати, еще один классический пример "надмозгового" перевода, вошедшего в речь - это выражение "срань господня"ИМХО, это, всё-таки, не надмозги, а напротив - крайне удачный эвфемизм.
Если это эвфемизм, то что же он замещает?
«…срань Господу»?А молнией по головке не погладит за такое-то?