Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Roosevelt - как правильно читать?

Автор cumano, ноября 12, 2009, 16:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elik

Цитата: Rōmānus от февраля  7, 2010, 18:41
Цитата: Elik от февраля  7, 2010, 18:38
А как тогда можно объяснить, что фамилию Хадсон транскрибировали "Гудзон"?

Насколько я понимаю, название "Гудзонский залив" россияне получили посредством французов, а не англичан

Ни в коем случае. По-французски Hudson читается примерно как "Юдсон".
Гудзон - это фамилия Hudson, транслитерированная по правилам немецкого или голландского языка.

Алалах

Цитата: myst от февраля  7, 2010, 18:41
Цитата: Elik от февраля  7, 2010, 18:38
правилу большого пальца
А что это за правило? Даже интересно стало. :)
я думал я один такой, но объяснение Элика ничего не объяснило про палец  :-\
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Rōmānus

Цитата: Elik от февраля  7, 2010, 19:05
что фамилия Roosevelt голландского происхождения и читается по правилам голландского языка?

Извините, но "Роузевельт" не есть "по правилам голландского языка". Кроме того, с какой радости англичанин (американец) должен читать свою фамилию по правилам голландского языка? Известный режиссёр тоже "Земекис", а не "Жемецкис". Аналогично с миссис Леуински и миллионами других граждан Америки

Цитата: Elik от февраля  7, 2010, 19:33
это фамилия Hudson, транслитерированная по правилам немецкого или голландского языка.

Новый Амстердам как бы обязывает. Кроме того, известная французская фамилия - Гюго, а не Юго, так что традиция была такая
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Hellerick

Цитата: Elik от февраля  7, 2010, 19:33
Гудзон - это фамилия Hudson, транслитерированная по правилам немецкого или голландского языка.
И с французским ударением.


Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

cumano

Ой, я такой радый, что оказался такой правый
Цитата: Rōmānus от февраля  7, 2010, 19:47

Извините, но "Роузевельт" не есть "по правилам голландского языка". Кроме того, с какой радости англичанин (американец) должен читать свою фамилию по правилам голландского языка? Известный режиссёр тоже "Земекис", а не "Жемецкис". Аналогично с миссис Леуински и миллионами других граждан Америки
По-нидерландски ведь должно быть Роозэвэльт или Роосэвэльт?
А вот с той радости, что в Америке каждый волен выбирать орфоэпию своей фамилии по своему мнению. Тот же Падалеки ведь Падалецки.
Роузевельт - это скорее подражание американцев нидерландскому произношению.
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Евгений

Если кто не знал, голландские /о:/ и /е:/ на деле суть сужающиеся дифтонги [оu] и [ei].
PAXVOBISCVM

Elik

Цитата: Алалах от февраля  7, 2010, 19:38
Цитата: myst от февраля  7, 2010, 18:41
Цитата: Elik от февраля  7, 2010, 18:38
правилу большого пальца
А что это за правило? Даже интересно стало. :)
я думал я один такой, но объяснение Элика ничего не объяснило про палец  :-\

"Правило большого пальца" существует в физике, но к моему стыду, я уже не помню, в чем оно заключается.
А в современном языке это выражение означает "действовать наиболее простым/очевидным способом".

Цитата: cumano от февраля  7, 2010, 19:58
А вот с той радости, что в Америке каждый волен выбирать орфоэпию своей фамилии по своему мнению. Тот же Падалеки ведь Падалецки.
Роузевельт - это скорее подражание американцев нидерландскому произношению.

Эта "радость" стала головной болью русских переводчиков. Во-первых, по написанию невозможно угадать, как принято произносить ту или иную фамилию. А когда всё-таки узнаешь, что фамилию Ваховски в Америке принято произносить Уачоуски, то начинаешь долго думать, как ее писать: по-человечески или по-американски?
:donno:

Poirot

Слышал, как американцы произносили фамилию Kowalski. Прозвучало, как "Кэуолски".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Elik

Цитата: Poirot от февраля  7, 2010, 21:41
Слышал, как американцы произносили фамилию Kowalski. Прозвучало, как "Кэуолски".

Классический пример - это имя и фамилия актера Shia LaBeouf.
Уж как ее только не транслитерировали на русский - и Шиа Ля-Беф, и Шайя Лебаф, и еще в 100 разных вариантах.

А Педивикия дает следующую транскрипцию: ˈʃaɪə ləˈbʌf  8-)

cumano

Цитата: Elik от февраля  7, 2010, 22:10
Цитата: Poirot от февраля  7, 2010, 21:41
Слышал, как американцы произносили фамилию Kowalski. Прозвучало, как "Кэуолски".

Классический пример - это имя и фамилия актера Shia LaBeouf.
Уж как ее только не транслитерировали на русский - и Шиа Ля-Беф, и Шайя Лебаф, и еще в 100 разных вариантах.

А Педивикия дает следующую транскрипцию: ˈʃaɪə ləˈbʌf  8-)
Кстати, раз уж затронули. Фамилия откуда родом? Говорили, что французская, но такое сочетание гласных букв разве там возможно?
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Vertaler

Цитата: Hellerick от февраля  7, 2010, 19:48
Цитата: Elik от февраля  7, 2010, 19:33
Гудзон - это фамилия Hudson, транслитерированная по правилам немецкого или голландского языка.
И с французским ударением.
Почему же не с советско-еврейским.  ::)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

myst

Цитата: Elik от февраля  7, 2010, 22:10
Классический пример - это имя и фамилия актера Shia LaBeouf.
Уж как ее только не транслитерировали на русский - и Шиа Ля-Беф, и Шайя Лебаф, и еще в 100 разных вариантах.
А разгадка где? :)

Elik

Цитата: myst от февраля  8, 2010, 07:23
Цитата: Elik от февраля  7, 2010, 22:10
Классический пример - это имя и фамилия актера Shia LaBeouf.
Уж как ее только не транслитерировали на русский - и Шиа Ля-Беф, и Шайя Лебаф, и еще в 100 разных вариантах.
А разгадка где? :)

Если верить Педивикии, то его гордое имя по-русски надо транслитерировать как Шайя Лебаф.
Дело в том, что у него и имя, и фамилия нестандартные, явно искусственно придуманные.
Shia - искаженная форма еврейского имени Шай, означающего "дар".
LaBeouf - скорее всего, искаженная форма французского Le Boeuf, означающего "бык".

От так, любi малятки, наш Богдан Быков стал Шайей Лебафом  :)

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Тайльнемер

Цитата: Elik от февраля  7, 2010, 21:05
Цитата: Алалах от февраля  7, 2010, 19:38
Цитата: myst от февраля  7, 2010, 18:41
Цитата: Elik от февраля  7, 2010, 18:38
правилу большого пальца
А что это за правило? Даже интересно стало. :)
я думал я один такой, но объяснение Элика ничего не объяснило про палец  :-\
"Правило большого пальца" существует в физике, но к моему стыду, я уже не помню, в чем оно заключается.
А в современном языке это выражение означает "действовать наиболее простым/очевидным способом".
Выражение «правило большого пальца» — это, по-моему, настоящий переводческий ляп.
В физике нет такого правила (есть правила правой руки, левой руки, буравчика). Вообще, в нормальном русском языке мне не доводилось встречать такое сочетание слов.

"Rule of thumb" — это простое правило, применение которого даёт удовлетворительный результат не всегда, но довольно часто. Как это по-русски?
Я бы перевёл как «в первом приближении», если по контексту это подойдёт.

Elik

Цитата: Тайльнемер от февраля  8, 2010, 12:01
Выражение «правило большого пальца» — это, по-моему, настоящий переводческий ляп.
В физике нет такого правила (есть правила правой руки, левой руки, буравчика). Вообще, в нормальном русском языке мне не доводилось встречать такое сочетание слов.

"Rule of thumb" — это простое правило, применение которого даёт удовлетворительный результат не всегда, но довольно часто. Как это по-русски?
Я бы перевёл как «в первом приближении», если по контексту это подойдёт.

Тайльнемер, а Вы ведь правы. Стыдно-то как ...  :-[

Я смутно помнил про правила левой/правой руки и думал, по аналогии, что существует и "правило большого пальца". Конечно, это калька с английского rule of thumb.
Но в своё оправдание могу сказать только одно - это выражение я придумал не сам, а неоднократно слышал его от других людей.

Вот так-то, малята, век живи - век учись...

myst

Блин, а я подумал, что это действительно название одного из правил чтения в английском. :wall:

Тайльнемер

Цитата: Elik от февраля  8, 2010, 12:14
это выражение я придумал не сам, а неоднократно слышал его от других людей
Во-во, я тоже только от надмозгов слышал.

Elik

Цитата: Тайльнемер от февраля  8, 2010, 12:46
Цитата: Elik от февраля  8, 2010, 12:14
это выражение я придумал не сам, а неоднократно слышал его от других людей
Во-во, я тоже только от надмозгов слышал.

Вы правы. Насколько я помню, я слышал его только в фильмах. Но скажу честно - я всегда был твердо уверен, что "правило большого пальца" - это вполне нормальное русское выражение, означающее какое-то правило физики. А оно вон вишь как обернулося...
:what:

Хворост

А я было испугался: неужто Элик сам употребляет выражение из «надмозговских» переводов? :D
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Elik

Цитата: Хворост от февраля  8, 2010, 13:10
А я было испугался: неужто Элик сам употребляет выражение из «надмозговских» переводов? :D

А шо делать? А кому сейчас легко?

Ежели командующий ПВО России по телевизору заявляет, что "перед ракетными войсками стоят четыре вызова", то куда уж мне грешному?

Чайник777

Цитата: Elik от февраля  8, 2010, 13:22
Ежели командующий ПВО России по телевизору заявляет, что "перед ракетными войсками стоят четыре вызова", то куда уж мне грешному?
Вы всё перепутали  ;)
Это как раз естественно для командования, говорить фразами, вызывающими смех у подчинённых. А вот вам, простому человеку ...
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Elik

Цитата: Чайник777 от февраля  8, 2010, 15:10
Цитата: Elik от февраля  8, 2010, 13:22
Ежели командующий ПВО России по телевизору заявляет, что "перед ракетными войсками стоят четыре вызова", то куда уж мне грешному?
Вы всё перепутали  ;)
Это как раз естественно для командования, говорить фразами, вызывающими смех у подчинённых. А вот вам, простому человеку ...

Ладно. Больше не буду говорить "правило большого пальца". И слово "вызов" в значении "сложная задача" тоже не буду употреблять. Вы правы - что позволено генералу, то не позволено ефрейтору.

Кстати, еще один классический пример "надмозгового" перевода, вошедшего в речь - это выражение "срань господня". Так когда-то г-н Володарский впопыхах перевел Holy shit!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр