Цитата: DigammaЦитата: ҐонтаЦитата: DigammaОсновывать институт. Мы что сделаем? Як варіант, я б сказав: "Нами будет основан институт"Я про активну конструкцію. Та я зрозумів. Але ж не завжди можеться як хочеться.Десь розбиралась ситуація про спонукальну довершену форму дієслова "відповідати". Тобто - як перекласти українською "Ответь мне!". Тільки не "Отвечай!", а саме "Ответь!"
Цитата: ҐонтаЦитата: DigammaОсновывать институт. Мы что сделаем? Як варіант, я б сказав: "Нами будет основан институт"Я про активну конструкцію.
Цитата: DigammaОсновывать институт. Мы что сделаем? Як варіант, я б сказав: "Нами будет основан институт"
Основывать институт. Мы что сделаем?
Ответь мне! = відповіси мені!
ЦитироватьОтветь мне! = відповіси мені!Ні. "Відповіси" є формою майбутнього часу, а не наказовою формою. Правильний переклад - "Дай мені відповідь!".
Проте у розмовній практиці з «відповісти», «розповісти» таки бува утворюють «відповіси», «розповіси» у сенсі наказу. Бо нормативне «дай відповідь» хоча й важко, але можна собі уявити у типовій неформальній розмові пересічних українців, а от «дай розповідь» - то вже занадто.
Я, наприклад, у розмовній практиці весь час чую розповідж/розповіж - мабуть, аналогія до їсти - їж. Але це, звичайно, не літературна норма.
Цілком згоден. Цікаво наскільки можливо вживати такі наказові …ідж/іж/іси у діалогах у літературному творі - чи сприйматимуться вони як цілковиті діалектизми, чи як звичайна неформальна мова? Зрештою наказова форма здебільшого притаманна саме діалогам.
Свого часу я читав про дослідження, що узалежнювало успіх тактичних бойових дій від здатності мов якими ведеться бойове спілкування (накази, рапорти, доповіді, оцінки становища на полі бою) найкоротше і найвиразніше передавати його смислове навантаження. Наприклад, ведення артилерійського вогню, якщо моя мова потребує вдвічі довшого часу на команди та підтвердження щодо відкриття, корекцій, перезаряджання та припинення вогню аніж мова мого супротивника, вірогідно, впродовж певного відрізка часу, він встигне вистріляти більше набоїв від мене, і, внаслідок, ворожа щільність вогню буде вищою за нашу, а це один з вирішальних факторів перемоги.
Я не відчуваю цього як регіоналізм, хоча мушу визнати, що не пам'ятаю, чи чула я щось таке від людей з Центральної чи Східної України. Хоч таке в мові і побутує, але воно на письмі виглядає дивно, а отже навряд чи хтось з письменників (навіть "неформатних") його колись вживав.
Мабуть це також залежить від того, наскільки войовничий цей народ