Требуется точность перевода с латыни

Автор Tinto, ноября 7, 2009, 19:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Tinto

 Уважаемые знатоки латыни!
Взываю о помощи в переводе нескольких предожений. Общий смысл смутно я уловил, но требуется точность перевода, потому привожу отрывок в точном соответствии с публикацией текста.
       Заранее спасибо!

Eodem anno rex Muscauiae, *connivenciam* habens cum principibus Litauiae, [effecit], ut rex Poloniae, homo virtuosus, cum regina et [filiis una cum omnibus] christianis [de ritu ecclesiae Romanae] clanculo per principes Litauiae occiderentur. Sed consilium (второй вариант написания - concilium) [Achitofel] regi innotuit, et circa Michaelis plures de principibus fecit decapitari, cum esset eorum verus dominus semper deum prae oculis habens, [licet istud hominum genus pluribus consuevit implicari vitiis. Ideo nemo feliciter audeat diutius in curiis conversari principum. Nam Petrus apostolus, quam cito venit in atrium principis, multipliciter peccavit.]

Квас

Кое-что непонятно. Напишу по крайней мере, что получилось.

Eodem anno rex Muscauiae, *connivenciam* habens cum principibus Litauiae, [effecit], ut rex Poloniae, homo virtuosus, cum regina et [filiis una cum omnibus] christianis [de ritu ecclesiae Romanae] clanculo per principes Litauiae occiderentur.

В том же году царь Московии, имея *уговор* с литовскими князьями, [~замыслил], чтобы польский король, человек добродетельный (возможны другие переводы слова virtuosus), с королевой и [детьми вместе со всеми] христианами [обряда римской церкви] был тайком убит литовскими князьями.

Sed consilium [Achitofel] regi innotuit, et circa Michaelis plures de principibus fecit decapitari, cum esset eorum verus dominus semper deum prae oculis habens, [licet istud hominum genus pluribus consuevit implicari vitiis.

Однако замысел [Achitofel] стал известен королю, и circa Михаил велел обезглавить многих из князей, поскольку был им всегда законным господином и имел Бога перед глазами (т.е. снисходительный?), [хотя этот род всегда был заражён пороками.

Ideo nemo feliciter audeat diutius in curiis conversari principum.

Так что никто да не осмелится более счастливо находиться при дворе князей.

Про апостола Петра что-то не понял. Аллегория какая-то.  :)


Пишите письма! :)

Xico

Цитата: Tinto от ноября  7, 2009, 19:39
Nam Petrus apostolus, quam cito venit in atrium principis, multipliciter peccavit.
Ведь апостол Пётр, как только вошёл во двор первосвященника, многажды согрешил.
Veni, legi, exii.

Xico

Veni, legi, exii.

Xico

Цитата: Квас от ноября  7, 2009, 23:36
[Achitofel]
ЦитироватьАхитофель был советником царя Давида и мудрейшим человеком (см. Диврей гаямим I, 27:34; Шмуэль II, 16:23). Однако Ахитофель показал себя не с лучшей стороны, приняв участие в бунте против Давида (см. Шмуэль II, гл. 16, 17). Мудрецы Талмуда видели в нем сложную, противоречивую личность, о нем сказано, что нет у него доли в будущем мире. (Прим. пер.)
http://www.biblicalstudies.ru/Lib/Iudaism/Avot6.html
Veni, legi, exii.

Квас

Цитата: Xico от ноября  7, 2009, 23:45
Цитата: Квас от ноября  7, 2009, 23:36
circa Михаил
Может быть, приказал казнить многих вельмож из окружения Михаила?

Меня смутило, что Michaelis (насколько понимаю) в именительном падеже (уж точно не в винительном). Значит, circa выступает как наречие. :???
Пишите письма! :)

Xico

Цитата: Квас от ноября  8, 2009, 00:01
(уж точно не в винительном).
Да.
Цитата: Квас от ноября  8, 2009, 00:01
в именительном падеже
Скорее в родительном. В именительном Michael.
Цитировать7 Et factum est proelium in caelo, Michael et angeli eius
Veni, legi, exii.

Xico

Veni, legi, exii.

Tinto

 Уважаемые  Квас и Xico!
Огромное Вам  спасибо! Отдельное спасибо Xico за решение загадки с таинственным "Ахитофелем".  Если позволите, изложу конечный вариант перевода:

"В том же году царь Московии, имея *сговор* с литовскими князьями, [~замыслил], чтобы польский король, человек добродетельный, с королевой и [детьми вместе со всеми] христианами [обряда римской церкви] был тайком убит литовскими князьями. Однако замысел Ахитофеля стал известен королю, который  приказал казнить многих вельмож из окружения Михаила, поскольку был им всегда законным господином и был  набожным (хотя род этот всегда был заражён пороками. Так что никто да не осмелится более счастливо находиться при княжеском дворе. Ведь апостол Пётр, как только вошёл во двор первосвященника, многажды согрешил)"

Получилось вполне складно. Разве что немножко негармонична концовка в скобках о "роде". Но насколько можно понять из контекста, речь о княжеском роде Михаила. Поправьте, плиз, если что не так.

Квас

Для последней редакции могу сделать следующие примечания.
1. OLD даёт efficere ut to bring about that, to cause that, так что мой перевод ~замыслил далековат от исходного значения. Однако ничего лучше в голову не пришло.

2. istud hominum genus: дословно этот род людей, причём указательное местоимение istud имеет уничижительный оттенок.
Пишите письма! :)

Tinto

Цитата: Квас от ноября  8, 2009, 11:08
Для последней редакции могу сделать следующие примечания.
1. OLD даёт efficere ut to bring about that, to cause that, так что мой перевод ~замыслил далековат от исходного значения. Однако ничего лучше в голову не пришло.

2. istud hominum genus: дословно этот род людей, причём указательное местоимение istud имеет уничижительный оттенок.

   Спасибо за дополнения и разъяснения, особенно за "istud".

agrammatos

Цитировать
... ... ...  ...  et circa Michaelis plures de principibus fecit decapitari... ... ...  ...
FORTASSE LEGI DEBET
... ...  ...  et circa [sancti] Michaelis [diem] plures de principibus fecit decapitari... ... ...  ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Xico

   Надо выяснить у историков, о чём идёт речь: о некоем Михаиле или убийстве накануне или вскоре после дня святого Михаила.
Veni, legi, exii.

Tinto

Цитата: Xico от ноября  8, 2009, 17:23
   Надо выяснить у историков, о чём идёт речь: о некоем Михаиле или убийстве накануне или вскоре после дня святого Михаила.

   Князь Михаил был казнён.

Xico

Veni, legi, exii.

Tinto

Цитата: Квас от ноября  8, 2009, 11:08
Для последней редакции могу сделать следующие примечания.
1. OLD даёт efficere ut to bring about that, to cause that, так что мой перевод ~замыслил далековат от исходного значения. Однако ничего лучше в голову не пришло.

2. istud hominum genus: дословно этот род людей, причём указательное местоимение istud имеет уничижительный оттенок.

   Уважаемые Xico, Квас и agrammatos!
Глядя не только на "грамматику контекста", но и на "контекст грамматики" можно ли как-то попытаться более осязаемо нащупать мысль хрониста в отношении его отрицательных отзывов об "этом роде людей"? В начале текста автором выделяется "римскость веры" и "набожность короля". Каково Ваше мнение - уничижительным оттенком "этого рода людей" скорее наделялся непосредственно род, из которого происходил и чьими представителями был окружён князь Михаил, или негатив следует распространить более на представителей иной конфессии - православных?

Xico

  И до, и после отрывка говорится о знатных вельможах. Имхо, автор оправдывает именно их казнь и князя, ссылаясь на апостола Петра, который оказавшись в окружении врагов, отрёкся от своего учителя.
Veni, legi, exii.

Tinto

 Уважаемые спецы!
Окажите милость - помогите разобраться ещё с одной цитатой из иного источника, но по той же теме:

"Efficiet tamen deus judex justus aliquando, ut conspiratio eorum detegatur et merito ac justo judicio vita priventur veluti duo proavi ejusdem Slucki, rutheni duces eadem de caussa per divum Casimirum, regem, moderni regis nostri genitorem, judicialiter sunt detruncati, quia conspiraverant in necem regis ac Mg. ducis predicti dni. Casimiri, ex condicto volentes soli occupare Mg. ducatum. Non sunt ista nova, que scribo, nec fingere oportet, veritas est lucida et natura avorum descendit in filios filiorum. Ex meis autem predecessoribus nemo unquam condemnatus est, nemo punitus aut detruncatus, quia omnes fide, activitate, constantia et consiliorum prestantia erga dnos. suos semper clari fuere reperti et habiti".

Общий смысл ясен, но известно, кто кроется в мелочах.

agrammatos

Цитата: М. Грушевський. ІсторіяЩо конечною цїлею сеї змови в Литві вважали дїйсно великокняжий престіл, потверджує оповіданнє про сю конспірацію сучасного нїмецького компілятора Альб. Кранца († 1517). Він каже, що в Литві були князї (властиво пани — proceres), які признавали собі права на вел. князївство, і надїяли ся, що воно могло б прийти до них, як би вдало ся убити короля. Вони увійшли в порозуміннє з вел. князем московським і приготовили конспірацію, вибравши місце й час, коли сподївали ся мати в своїх руках короля з королевою й кількома синами. Але змову викрито, й головні участники заплатили головою; в. кн. же московський, коли замисел пропав, удавав, що нїчого не знав про нього.
На звістки про змову на житє Казимира не дуже можна покладатись, хоч вісти про се носили ся по горячим вчинкам подїї. Знаємо, як то виростають лєґенди про страшні заміри конспіраторів, і коли їх не прихоплено на горячім учинку, для таких чуток треба все мати певну дозу скептицизму
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Tinto

Цитата: agrammatos от ноября  9, 2009, 01:36
Цитата: М. Грушевський. ІсторіяЩо конечною цїлею сеї змови в Литві вважали дїйсно великокняжий престіл, потверджує оповіданнє про сю конспірацію сучасного нїмецького компілятора Альб. Кранца († 1517). Він каже, що ...

   Ээээх, если бы... "Вандалии" Кранца днём с огнём не найти. Вышеприведенная цитата не оттуда - взята из писем Гаштольда.

Цитата: agrammatos от ноября  9, 2009, 01:36
Цитата: М. Грушевський. ІсторіяНа звістки про змову на житє Казимира не дуже можна покладатись, хоч вісти про се носили ся по горячим вчинкам подїї. Знаємо, як то виростають лєґенди про страшні заміри конспіраторів, і коли їх не прихоплено на горячім учинку, для таких чуток треба все мати певну дозу скептицизму

  В том числе и с этим и пытаюсь разобраться.  :???

Квас

Efficiet tamen deus judex justus aliquando, ut conspiratio eorum detegatur et merito ac justo judicio vita priventur veluti duo proavi ejusdem Slucki, rutheni duces eadem de caussa per divum Casimirum, regem, moderni regis nostri genitorem, judicialiter sunt detruncati, quia conspiraverant in necem regis ac Mg. ducis predicti dni. Casimiri, ex condicto volentes soli occupare Mg. ducatum. Non sunt ista nova, que scribo, nec fingere oportet, veritas est lucida et natura avorum descendit in filios filiorum. Ex meis autem predecessoribus nemo unquam condemnatus est, nemo punitus aut detruncatus, quia omnes fide, activitate, constantia et consiliorum prestantia erga dnos. suos semper clari fuere reperti et habiti.

Пусть же Бог, справедливый судья, некогда сделает так, что их заговор раскрылся бы и были бы они по заслугам и справедливо лишены жизни, так же как два предка того же Slucki, русские воеводы (duces), по той же причине были отданы под суд и казнены умершим королём Казимиром, родителем нашего нынешнего короля, потому что замышляли убийство короля и Mg. dux (может быть, великого гетмана? :)) упомянутого Казимира, по договорённости желая, чтобы они одни занимали должность великого гетмана (или кого там). То, что я пишу, неново, и не нужно [ничего] выдумывать; истина очевидна, и характер предков перешёл детям их детей. Из моих же предшественников никто никогда не был осуждён, никто наказан или казнён, потому что они снискали известность верностью, деятельностью, постоянством и действенностью советов по отношению к своим господам.

clari fuere reperti et habiti - известными (верностью и т.д.) стали  и считались
Пишите письма! :)

Tinto

Цитата: Квас от ноября  9, 2009, 10:45
Efficiet tamen deus judex justus aliquando, ut conspiratio eorum detegatur et merito ac justo judicio vita priventur veluti duo proavi ejusdem Slucki, rutheni duces eadem de caussa per divum Casimirum, regem, moderni regis nostri genitorem, judicialiter sunt detruncati, quia conspiraverant in necem regis ac Mg. ducis predicti dni. Casimiri, ex condicto volentes soli occupare Mg. ducatum. Non sunt ista nova, que scribo, nec fingere oportet, veritas est lucida et natura avorum descendit in filios filiorum. Ex meis autem predecessoribus nemo unquam condemnatus est, nemo punitus aut detruncatus, quia omnes fide, activitate, constantia et consiliorum prestantia erga dnos. suos semper clari fuere reperti et habiti.

Пусть же Бог, справедливый судья, некогда сделает так, что их заговор раскрылся бы и были бы они по заслугам и справедливо лишены жизни, так же как два предка того же Slucki, русские воеводы (duces), по той же причине были отданы под суд и казнены умершим королём Казимиром, родителем нашего нынешнего короля, потому что замышляли убийство короля и Mg. dux (может быть, великого гетмана? :)) упомянутого Казимира, по договорённости желая, чтобы они одни занимали должность великого гетмана (или кого там). То, что я пишу, неново, и не нужно [ничего] выдумывать; истина очевидна, и характер предков перешёл детям их детей. Из моих же предшественников никто никогда не был осуждён, никто наказан или казнён, потому что они снискали известность верностью, деятельностью, постоянством и действенностью советов по отношению к своим господам.

clari fuere reperti et habiti - известными (верностью и т.д.) стали  и считались

   Уважаемый Квас!
Мои Вам  :=
Если позволите, немножко терминологии для полной ясности. Slucki - имелось ввиду "князь слуцкий" ("2 предка князя слуцкого"). Mg.ducatus - великое княжество, magnus dux -, разумеется, сами знаете кто. :) Если можно, просните в деталях - идёт речь о планах захвата "великого княжества" или занятия престола "великого князя". Спасибо ещё раз.

Квас

 :-[
Цитата: Tinto от ноября  9, 2009, 11:03Если можно, просните в деталях - идёт речь о планах захвата "великого княжества" или занятия престола "великого князя".

Теперь можно перевести так:

Цитата: Квас от ноября  9, 2009, 10:45
...ex condicto volentes soli occupare Mg. ducatum.

по договорённости желая, чтобы только они занимали престол великого князя.

Единственно мне не понятно, с кем была заключена эта "договорённость". Друг с другом, наверное.

Кстати, речь идёт о Великом княжестве Литовском? Вообще, насколько понял, это середина XVI-го века. Я-то с польскими делами знаком по трилогии Сенкевича, но выходит, что у него на сто лет позже. Всё это очень интересно!  ;up:

Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: Tinto от ноября  9, 2009, 02:12
   Ээээх, если бы... "Вандалии" Кранца днём с огнём не найти. Вышеприведенная цитата не оттуда - взята из писем Гаштольда.
Знаю. Правда, в мене текст Ольбрахта Гаштовта дано в іншій орфографії
duo proavi eiusdem Slucki rutheni duces eadem de causa per divum Casimirum.
..Напевно, з іншого списку, рукописного тексту не бачив, тому не берусь судити, як то написав сам Ольбрахт Гаштовт

ANNOTATIVNCVLA
Mg. ducatum => Magnus Ducatus Lituaniae Велике князівство Литовське   = біл. Вялікае Княства Літоўскае = пол Wielkie Księstwo Litewskie =   лит. Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė;
Mg. ducis => Magnus Dux Lituaniae Великий князь Литовський
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Цитата: Квас от ноября  9, 2009, 11:14
Теперь можно перевести так:

Цитата: Квас от Сегодня в 11:45
Цитировать...ex condicto volentes soli occupare Mg. ducatum.
по договорённости желая, чтобы только они занимали престол великого князя.
Цитата: agrammatos от ноября  9, 2009, 11:18
Mg. ducatum => Magnus Ducatus Lituaniae =  Велике князівство Литовське біл. Вялікае Княства

Дело в том, что у Дворецкого ducatus - это должность. Но теперь нужно переправить:

...ex condicto volentes soli occupare Mg. ducatum.
...по договорённости желая, чтобы только они захватили Великое княжество.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр