Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помощь по немецким текстам

Автор RawonaM, октября 31, 2009, 16:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Я тут на досуге от нечего делать подтягиваю немецкий. Иногда натыкаюсь на головоломки, вот например:
Und hatte jemand das mit dem Schuldrecht nicht begriffen, dann ließ er es sich nach der Veranstaltung vom Professor eben noch einmal erklären.

Это из die Zeit. http://www.zeit.de/2000/08/200008.c-fachhochschule.xml

Непонятна вторая часть предложения. Есть варианты, но что-то не сходится.

Xico

   Если кто-то не понимал что-то в обязательственном праве, то он заставлял профессора объяснять это ему ещё раз после мероприятия.
   Нет, всё-таки, что-то не так. Смущает vom Professor.

   Почитал статью. Лучше так:
   Если кто-то не понимал что-то в обязательственном праве, то после лекции профессора он заставлял объяснить это ещё раз.
Veni, legi, exii.

RawonaM

Цитата: Xico от октября 31, 2009, 16:37
Если кто-то не понимал что-то в обязательственном праве, то он заставлял профессора объяснять это ему ещё раз после мероприятия.
Ну вот вроде как по смыслу что-то типа этого, а по форме не поймешь ничего.

Xico

Всё-таки лучше так.
Цитата: Xico от октября 31, 2009, 16:37
Если кто-то не понимал что-то в обязательственном праве, то после лекции профессора он (то есть jemand) заставлял объяснить это ещё раз.
Veni, legi, exii.

RawonaM

Меня грамматика интересует, по смыслу придумать можно еще парочку вещей.
Вы разобрали структуру?

Xico

dann = тогда, в таком случае
ließ = велел
er = он (jemand)
es = это (непонятный вопрос из области права)
sich = себе
nach der Veranstaltung = после лекции (букв. мероприятия)
vom Professor = этого профессора
eben = [имеется в виду тот же вопрос] (букв. именно, как раз)
noch einmal = ещё раз
erklären.= объяснить

У глагола lassen основные значения "велеть" и "позволять". Если профессор сам позволял себе объяснять непонятные вопросы после лекции, то зачем ещё раз писать vom Professor. Значит. субъект действия здесь не он, а студент техникума.
Veni, legi, exii.

RawonaM

Все-все, кажется дошло. Там фраза "после лекции этого профессора", и вот тогда "он велел себе еще раз объяснить". Я все хотел впихнуть профессора как агента к erklaren.

Спасибо, помогли :)

ginkgo

Только сейчас обнаружила тему :) Некоторые комментарии:

Цитата: Xico от октября 31, 2009, 17:15
У глагола lassen основные значения "велеть" и "позволять".
Вообще-то "велеть" для перевода lassen подходит далеко не всегда (в данном случае не подходит). Базовое значение тут ("позволять" не рассматриваем) "побуждать к действию", вовсе необязательно в форме приказа (с которым ассоциируется "велеть") или принуждения ("заставлять"), это может быть просто просьба-вопрос. В данном примере дословно не перевести, но ситуация описывается следующая: студент, который что-то не понял, просил профессора после лекции это объяснить еще раз, и профессор это делал. Т.е. глагол lassen здесь означает просьбу, которая выполнена. Т.е. не совсем точно, но ближе всего перевод "просил объяснить" или же "мог спросить - и профессор объяснял еще раз".

Цитата: Xico от октября 31, 2009, 17:15
vom Professor = этого профессора
Цитата: RawonaM от октября 31, 2009, 17:18
Там фраза "после лекции этого профессора"
Нет. Vom здесь совершенно однозначно относится к erklären, упоминание Veranstaltung можно было бы вообще выкинуть без проблем для грамматики (dann ließ er es sich vom Professor eben noch einmal erklären). Конструкция с lassen  - это т.наз. "заменитель пассива" (Passiversatz), и von/durch можно использовать с ней точно так же, как с пассивом (для обозначения действующего лица/средства):
Der Student lässt sich das Thema vom Professor erklären. = Der Student bittet den Professor, ihm das Thema zu erklären. + Das Thema wird vom Professor erklärt.
Т.е. агенса здесь два.

Для выражения "лекция профессора" употребление генитива (die Vorlesung des Professors) гораздо естественнее, тем более в письменной речи.

Цитата: Xico от октября 31, 2009, 17:15
eben = [имеется в виду тот же вопрос] (букв. именно, как раз)
Нет, "тот же вопрос" не при чем. В данном случае eben - это словечко-паразит, означающее что-то типа "ну, ну тогда, ну тогда просто"... очень трудно сформулировать точное значение... подчеркивает очевидность какого-то поступка,  что ли...  Очень часто встречается в разговорной речи.
Например:
- Ich hab kein Geld fürs Taxi. - Na dann musst du eben mit dem Bus fahren. (Ну тогда тебе придется ехать на автобусе.)
- Ich hab morgen keine Zeit. - Dann machst du es eben heute. (Ну тогда сделай это сегодня.)
В нашей фразе: "тогда он просто просил профессора объяснить еще раз".

Сорри, если путанно объяснила...

Равонам, ты все еще почитываешь немецкие тексты, или бросил? :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Xico

Цитата: ginkgo от ноября 26, 2009, 23:07
Vom здесь совершенно однозначно относится к erklären
Такой вариант, пожалуй, тоже возможен, хотя я бы не стал настаивать на однозначности.
Цитировать1 - 5 из 5 для "Veranstaltung des Professors". (0,21 секунд)
Результаты 1 - 6 из 6 для "Veranstaltung vom Professor". (0,23 секунд) 
1 не в счёт, так как с Лингвофорума.

Цитата: ginkgo от ноября 26, 2009, 23:07
В данном случае eben - это словечко-паразит, означающее что-то типа "ну, ну тогда, ну тогда просто"... очень трудно сформулировать точное значение... подчеркивает очевидность какого-то поступка,  что ли...
Нормально формулируется.
Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen Lexik
Цитировать1.: nicht eben не скажешь, что... Was er gesagt hat, ist nicht eben neu. ● ► Dein Mann ist nicht eben schön. ● ►Er ist nicht eben ein Held. ● ► Sie war nicht eben freundlich zu uns. 2. частица уж, просто. Das ist eben so. ● ► Du hättest ihm das Geld eben nicht geben sollen. ● ►Er ist eben zu nichts zu gebrauchen. ● ► Ihm lag eben das nur am Herzen. 3. подтверждающая реплика вот именно, в том-то и дело, ну да. "Es ist schon bald zu spät, wir schaffen es nicht mehr." — "Na, eben! Nun mach' endlich, daß du fertig wirst!" ● ► "Schließlich bin ich auch nicht mehr der jüngste." — "Na eben!"
Veni, legi, exii.

Poirot

Очень непростое это словечко "eben". "Jeweils" тоже иногда доставляет забот.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ginkgo

Цитата: Xico от ноября 26, 2009, 23:34
Такой вариант, пожалуй, тоже возможен, хотя я бы не стал настаивать на однозначности.
Практически однозначно. Чисто с точки зрения грамматики понимание vom как заменителя генитива тут возможно, но в данной фразе, данном контексте и в данном речевом стиле очень маловероятно. От такого употребления возникает ощущение безграмотного просторечия, в то время как употребление von для агенса пассива - совершенно безупречная и очень частая конструкция.

Цитата: Xico от ноября 26, 2009, 23:34
Παράθεση
Цитировать1 - 5 из 5 для "Veranstaltung des Professors". (0,21 секунд)
Результаты 1 - 6 из 6 для "Veranstaltung vom Professor". (0,23 секунд) 
1 не в счёт, так как с Лингвофорума.
Посмотрите, к чему относится vom в тех результатах.
Кстати, чтобы почувствовать употребительность по-настоящему, замените Veranstaltung на Vorlesung (как более употребимое слово в контексте лекций).

Цитата: Xico от ноября 26, 2009, 23:34
Нормально формулируется.
Ну я же о себе говорю, что мне трудно сформулировать... Авторы словарей-то да, умеют :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

lehoslav

Цитата: ginkgo от ноября 27, 2009, 00:00
Чисто с точки зрения грамматики понимание vom как заменителя генитива тут возможно, но в данной фразе, данном контексте и в данном речевом стиле очень маловероятно.

Согласен.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

RawonaM

Цитата: ginkgo от ноября 26, 2009, 23:07
Конструкция с lassen  - это т.наз. "заменитель пассива" (Passiversatz), и von/durch можно использовать с ней точно так же, как с пассивом (для обозначения действующего лица/средства):
Der Student lässt sich das Thema vom Professor erklären. = Der Student bittet den Professor, ihm das Thema zu erklären. + Das Thema wird vom Professor erklärt.
Т.е. агенса здесь два.
А-а, теперь я понял! Все сходится, благодарю. А то как-то натянуто было :)

Цитата: ginkgo от ноября 26, 2009, 23:07
Равонам, ты все еще почитываешь немецкие тексты, или бросил? :)
Ну я их почитываю всегда, когда нужно. Просто я почему-то вдруг решил почитать как будто для изучения, с полным разбором, а то у меня перенасыщение хангылем произошло.  ;D А что? :)

ginkgo

Цитата: RawonaM от декабря  6, 2009, 10:42
А что? :)
Просто любопытство :) Интерес к немецкому языку на форуме - это ж здорово! :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ziro222

Поставьте  вместо точек глаголы, указанные в скобках, в императиве:

1. Die Lehrerin sagt: "... Sie den Text!"(lesen)
2. Ich sage Viktor: "... den Text!"(lesen)
3. ... Sie die Lehrbucher! (nehmen)
4. ... Das Lehrbuch! (nehmen)
5. ... Sie mir, bitte, das Buch! (geben)
6. ... mir, bitte, das Buch! (geben)
7. ... deutsch! (sprechen)
8. ... Sie deutsch! (sprechen).

Спасибо заранее!

RawonaM

Цитата: ziro222 от декабря 16, 2009, 13:10
Поставьте  вместо точек глаголы, указанные в скобках, в императиве:
Попробуйте сами подставить, вас поправят если что не так. За вас делать не будут.

Poirot

Цитата: RawonaM от декабря 16, 2009, 13:16
Цитата: ziro222 от декабря 16, 2009, 13:10
Поставьте  вместо точек глаголы, указанные в скобках, в императиве:
Попробуйте сами подставить, вас поправят если что не так. За вас делать не будут.
Согласен. Иначе зачем язык изучать?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

RawonaM


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр