Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Невежливый корейский

Автор Хён, октября 30, 2009, 08:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Цитата: Krymchanin от ноября 20, 2013, 23:21
А как это слово иероглифами пишется, и понимают ли подобное написание корейцы и японцы?
:o
Так я же привёл написание иероглифами!
Ни в корейском, ни в японском этого слова нет.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

.

Цитата: Iyeska от ноября 21, 2013, 07:57
Цитата: Krymchanin от ноября 20, 2013, 23:21
А как это слово иероглифами пишется, и понимают ли подобное написание корейцы и японцы?
:o
Так я же привёл написание иероглифами!
Ни в корейском, ни в японском этого слова нет.
Есть, но как подустаревшие.
Японский: りゅうぼう(流氓 )— беженец.
Корейский: 류맹 [유맹] (流氓 )— бродяги, босяки.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Iyeska

Спасибо за уточнение! Я имел в виду не "слово" в целом, а слово в данном значении.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Imperios


Iyeska

Цитата: Imperios от января 21, 2014, 16:57
우리가 네 어머니 씹었어요 

Правильно же написал?
Странновато выглядит, если честно... :-\ Я, правда, не ахти какой знаток, но выглядит диковато.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Кадуцей

Нельзя было написать рядом русскими буквами как эти иероглифы произносятся, если читать по корейски не умеешь то и корейца подальше не пошлешь )))

watchmaker

ЦитироватьКак мне объяснили северные корейцы, у них отличия от юга а ) в большем заимстовании слов из русского (у юга - из английского). На практике я слышал только одно заимствование "трактор"
А почему заимствование "трактор" именно из русского? Это слово разбрелось по всему миру, так что оно могло прийти откуда угодно.

.

Цитата: watchmaker от июля 22, 2017, 01:57
ЦитироватьКак мне объяснили северные корейцы, у них отличия от юга а ) в большем заимстовании слов из русского (у юга - из английского). На практике я слышал только одно заимствование "трактор"
А почему заимствование "трактор" именно из русского? Это слово разбрелось по всему миру, так что оно могло прийти откуда угодно.
Конкретно в северокорейском оно именно из русского: 뜨락또르. В южнокорейском — из английского: 트락터. Очевидно же.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Хэнбэ

ЦитироватьЕсли вы про фамилии, то:
李 (리, 니, 이) - Ли, Ни, И - слива.
朴 (박) - Пак - разновидность тыквы, похожа на бутылку или колбу.

В одной умной книжке приходилось читать, что китайские иероглифы были подобраны к корейским фамилиям по звучанию, т.е. сами фамилии так не "переводятся". Фамилия Пак вроде бы происходит от старокорейского "пальк", что значит "светлый" (ЕМНИП). К тому же вроде бы есть "два" "Пака", которых сами корейцы по-английски передают по разному (Park, Pak).
А я в гóроді був! Воду з бульбашками пив! Два рази на трамваї катався!
---
"...народ, който 500 години живя под чуждо иго, без да загуби своя език и националност, не може да бъде див и варварски."

Damaskin

Цитата: Хэнбэ от февраля 19, 2018, 09:51
К тому же вроде бы есть "два" "Пака", которых сами корейцы по-английски передают по разному (Park, Pak).

Первый раз про такое слышу. Насколько мне известно, Park, Pak - разные варианты латинизации одной и той же фамилии.

watchmaker

ЦитироватьКонкретно в северокорейском оно именно из русского: 뜨락또르. В южнокорейском — из английского: 트락터. Очевидно же.
А почему Т переданы по-разному, зачем северяне оба раза пишут ТТ?

Jorgan

Цитата: watchmaker от февраля 20, 2018, 02:54
ЦитироватьКонкретно в северокорейском оно именно из русского: 뜨락또르. В южнокорейском — из английского: 트락터. Очевидно же.
А почему Т переданы по-разному, зачем северяне оба раза пишут ТТ?
потому что северные корейцы заимствуют из русского, где нет такого придыхания, поэтому передают через тт (хотя зачем второй раз, неизвестно; т в позиции после к все равно усиленный)
а южные из английского, где эти согласный придыхательные
nieko nenoriu

.

Цитата: matador от ноября  3, 2009, 12:02
б) отсутствие иероглифов в СК (они их учат в школе в объеме ок. 300 штук, чтобы "не отрываться от предков", поскольку большинство кор. текстов 19 века и ранее написано иероглифами)
Чтобы «не отрываться от предков» трёх сотен маловато, а для различения наиболее частых омонимов вполне достаточно.

Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр