Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Корейский текст из учебника Новиковой

Автор RawonaM, октября 28, 2009, 16:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM


Damaskin

Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 20:00
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 19:49
파발에 데리고  가지 마십시오 - не вкурил вообще, что бы это значило?
Кажется я частично понял, это значит что-то типа "не выгуливай на луковое поле", однако 마십시오 неясно. Значения слова 마다 никак сюда не вписывается.

Ну да. 마십시오 - официально-вежливая форма служебного глагола 말다, с помощью которого образуется отрицание.

Damaskin

Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 20:05
일만 하였습니다 - почему не 일만 했습니다? есть разница?

하였습니다 - более архаичная форма, сейчас даже на письме употребляется все реже.

RawonaM

그러던 어느 날 농부와 소가 된 게으름뱅이가 파밭을 지나가는 일이 생겼습니다.
??? какой-то день фермер и лентяй, ставший коровой, поле-проходящую работу получили.

그러던 - как понять?
어느 날 - тут не нужно -에?
за последний глагол не уверен, что правильно я понял.

RawonaM

Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 20:14
Ну да. 마십시오 - официально-вежливая форма служебного глагола 말다, с помощью которого образуется отрицание.
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 20:15
하였습니다 - более архаичная форма, сейчас даже на письме употребляется все реже.
Спасибо, теперь ясно :)

Damaskin

그러던 어느 날

Можно перевести как "и вот однажды..."

그러던 - это одна из форм все того же глагола 그렇다.

에 обычно опускается с 어느 날

По смыслу фразы

일 - это не только работа, но и случай, событие.
생기다 -  возникать, появляться.

То есть
И вот однажды случилось так, что крестьянин и лентяй, ставший быком, проходили по полю, где рос лук.



RawonaM

Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 20:26
И вот однажды случилось так, что крестьянин и лентяй, ставший быком, проходили по полю, где рос лук.
Как все просто получается :)

RawonaM

Все-таки корейская грамматика ваще ни разу не простая, так запутано страшно, вроде такая простая мысль, а накручено дай Боже.

Damaskin

Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 20:34
Все-таки корейская грамматика ваще ни разу не простая, так запутано страшно, вроде такая простая мысль, а накручено дай Боже.

А кто-то утверждал, что она простая?  :o

RawonaM

이렇게 힘들게 사는 것보다는 죽는 것이 더 좋겠습니다.

Я вроде понял смысл, что "чем так жить, лучше умереть". Однако как он собирается тут непонятно. 것보다는 죽는 - тут вроде загвоздка.

RawonaM

Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 20:35
ЦитироватьВсе-таки корейская грамматика ваще ни разу не простая, так запутано страшно, вроде такая простая мысль, а накручено дай Боже.
А кто-то утверждал, что она простая?  :o
Не знаю :) Ну она не сложная, просто манера излагать мысли какая-то непривычная.

Вот теперь я понял, как это нужно разбирать:
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 20:20
그러던 어느 날 농부와 소가 된 게으름뱅이가 파밭을 지나가는 일이 생겼습니다.
Дословно будет так:
Случился случай прохождения (однажды) фермером и быком-лентяем по луковому полю.
Теперь вроде ясно становится и строение предложения :)


Damaskin

Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 20:38
이렇게 힘들게 사는 것보다는 죽는 것이 더 좋겠습니다.

Я вроде понял смысл, что "чем так жить, лучше умереть". Однако как он собирается тут непонятно. 것보다는 죽는 - тут вроде загвоздка.

Чем так тяжело (힘들게) жить, лучше умереть.

Именно так эта фраза и переводится.



RawonaM

Цитировать
이렇게 힘들게 사는 것보다는 죽는 것이 더 좋겠습니다.
Что значит дословно 것보다는?
보다 точнее. Я знаю, что 보다 это смотреть, но тут не подходит.

Damaskin

보다 в данном случае сравнительная частица.

사는 것, 죽는것 - в данном случае формы, соответствующие инфинитиву.


RawonaM

Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 21:12
보다 в данном случае сравнительная частица.
Ага, "чем" значит. Нашел в словаре.

Спасибо, Вы мне очень помогли осилить этот текст :)

Damaskin

Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 21:14
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 21:12
보다 в данном случае сравнительная частица.
Ага, "чем" значит. Нашел в словаре.

Спасибо, Вы мне очень помогли осилить этот текст :)

Спасибо Вам, я прекрасно развлекся и заодно убедился, что не окончательно забыл корейский :)

RawonaM

Урок 13.

밥과 함께 생선, 육류, 야채 다양한 나물로 만든 반찬과 국이 나옵니다.
Выделенное непонятно.

рис вместе с рыбой, мясом овощами ???  разной зеленью ??? и супом делается.

Damaskin

Цитата: RawonaM от октября 31, 2009, 11:27
Урок 13.

밥과 함께 생선, 육류, 야채 다양한 나물로 만든 반찬과 국이 나옵니다.
Выделенное непонятно.

рис вместе с рыбой, мясом овощами ???  разной зеленью ??? и супом делается.

등 - это "такой, как" (после перечисления).
만든 - приготовленный

Очевидно смысл здесь должен быть такой "панчхан, приготовленный из рыбы, мяса и разнообразной зелени такой как овощи".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр