«Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть»

Автор Яна0000, октября 26, 2009, 14:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Яна0000

Помогите, пожалуйста, перевести на иврит и латынь фразу:
"Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть" , ну или "Лучше сделать и пожалеть, чем жалеть о том чего не сделал..." - просто много вариантов этого афоризма есть, может поскажите как лучше будет. Заранее спасибо  :)

antbez

ЦитироватьМой вариант

טוב יותר לעשות ואחרי להצטער  מלהצטער בלי לעשות
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Elik

Цитата: Яна0000 от октября 26, 2009, 14:05
"Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть" , ну или "Лучше сделать и пожалеть, чем жалеть о том чего не сделал..." - просто много вариантов этого афоризма есть, может поскажите как лучше будет. Заранее спасибо  :)

עדיף להתחרט על מעשה מאשר על חוסר מעשה

или более простым языком

עדיף להתחרט על מה שעשית מאשר על מה שלא עשית

Яна0000


agrammatos

Цитата: Яна0000 от октября 27, 2009, 08:56
< ... ... ... > И а как на счет Латыни?
QVAESO
Цитата: Яна0000 от октября 26, 2009, 14:05
"Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть" < ... ... ... >

MELIVS EST FECISSE ET  POENITVISSE QVAM NON FECISSE ET POENITERE

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр