"Часть силы той, что без числа творит добро..."

Автор Count_Jonny, октября 19, 2009, 17:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Count_Jonny

Помогите перевести фразу "Часть силы той, что без числа творит добро, всему желая зла" на латынь.

Очен нужно!Заранее спасибо ;up:

Александр Hell


Квас

Цитата: Александр Hell от января  2, 2012, 21:25
pars numeri sine vi facere bonum, expers omnis mali-вот так

Вот так лучше не надо.




Цитата: Count_Jonny от октября 19, 2009, 17:15
"Часть силы той, что без числа творит добро, всему желая зла"

Ei particeps ui, quae multa bona facit, cum mala omnibus optet.
Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: Александр Hell от января  2, 2012, 21:25
pars numeri sine vi facere bonum, expers omnis mali
Цитата: Квас от января  3, 2012, 00:37
Ei particeps ui, quae multa bona facit, cum mala omnibus optet

Мне никогда не нравится переводить то, что было переведено на русский язык. Особенно тогда, когда мне известен оригинал, а приведённый русский литературный перевод  по структуре значительно отличается от оригинала.
Но так в данном случае уже приведены два варианта перевода этого выражения на латинский язык, то позволю себе высказать некоторые соображения по этому поводу.
Первый перевод я про себя назвал бредом умалишённого. Не знаю, самостоятельно  ли  Александр Hell сделал этот перевод или же ему помог какой-то онлайн переводчик, но это нельзя даже рассмотреть как предложение – просто набор слов без их смысловой связи между собой.
Второй перевод – грамматически верен, но так как я немного по иному интерпретирую оригинал текста, то и некоторые слова, словосочетания перевёл бы иначе.
Источником приведённого на русском языке выражения  является произведение Гёте Фауст. При первой личной встреча с Фаустом,  на вопрос Фауста, кто он такой, Мефистофель отвечает

Ein Teil von jener Kraft,
Die stets das Böse will und stets das Gute schafft
в переводе Бориса Пастернака
часть силы той, что без числа
творит добро, всему желая зла
в переводе  Н. А. Холодковского
Часть вечной силы я,
Всегда желавший зла, творившей лишь благое.
То есть, в первоисточнике у Гёте это неполное сложноподчинённое предложение, в главной части  которого опущено подлежащее и приименная часть СИС,  легко восстанавливаемые по контексту  (диалогу).  Придаточная часть содержит два сказуемые, которые указывают на действия  одного порядка, поэтому при передаче предложения  на другие языки я бы по возможности постарался избежать употребления причастия (деепричастия) или придаточной части, которые ( в моём понимании) указывают на дополнительное второстепенное действие ... ...
Такая же структура придаточной части СПП  сохранена и в песне Götterfunken группы Tanzwut

Ich bin ein Teil von jener Kraft,
Die Böses will und Gutes schafft.



  • Ein Teil von jener Kraft = Часть силы той
    при переводе этого словосочетания я бы  употребил genetīvus partitīvus , то есть, pars eius vis;
  • Так как в исходном тексте употреблён глагол wollen (die ... ... ... will ), то при переводе на латинский я бы предпочёл употребить глагол velle, глагол же optāre, на мой взгляд, более соответствует  немецкому глаголу wünschen

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр