Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"пока смерть не соединит нас"

Автор Amaterasu, октября 16, 2009, 06:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Amaterasu

Помогите перевести на латынь фразу "пока смерть не соединит  нас"
Переделанный вариант фразы "пока смерть не разлучит нас". Спасибо.

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Квас

Avē, Dana! :)

Цитата: Dana от октября 17, 2009, 21:50
Donec mors nōs unīverit.

Adsunt etiamnunc duae vōcālēs longae abs tē nōn signātae, scīlicet Ū et Ō in dōnec. ;)
Пишите письма! :)

agrammatos

Ut et mors nōs iungeret
Magis quam disiungeret.
FONS Petrus Abaelardus Hymni et Sequentiae
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Dana

Avēte!  :)

Цитата: agrammatos от октября 18, 2009, 01:56
Ut et mors nōs iungeret

Ut здесь странно выглядит... Может ли оно вообще употребляться в значении "до тех пор, как..."?  :???
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

agrammatos

Цитата: Dana от октября 18, 2009, 06:36
Цитата: agrammatos от октября 18, 2009, 01:56Ut et mors nōs iungeret
Ut здесь странно выглядит... Может ли оно вообще употребляться в значении "до тех пор, как..."?  :???
Вы правы, союз ut здесь неуместен. Но я не предлагал перевода, а просто привёл цитату, так как хотел обратить внимание, что на мой взгляд, уместнее было бы использовать глагол iungere, а не глагол ūnīre
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр