Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Настоящий ли это арабский?

Автор Hellerick, октября 14, 2009, 06:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hellerick

На сайте, где я являюсь администратором, опубликовали арабские субититры к полнометражному мультфильму:

http://heyarnold.wikia.com/wiki/Hey_Arnold!:_The_Movie/Subtitles/Arabic

Я сомневаюсь в их правильности. Это машинный перевод?

antbez

В основном правильные. Есть, правда, некоторое число ошибок, но их немного, поскольку фразы- короткие и грамматически простые!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Hellerick

Быть может там слегка подредактировано начало?

Уж слишком некорректно обработаны теги курсива, нестандартные английские слова (stinkin') оставлены без перевода, а в секундах разделители дробной и целой части заменены на арабскую запятую. По-моему, только робот мог так начудить.

antbez

Не перевели то, чему не нашли аналогов! Такое в практике перевод встречается... Тэги расставлены как попало! Но в целом арабский текст имеет смысл! Другое дело, что, если взять английский (или другой) оригинал, то могут обнаружиться ошибки!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр