Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести фразы из вед

Автор Алекс, октября 12, 2009, 18:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алекс


Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Bhudh

Вы бы хоть источник указали, а то я с перепугу всю Ṛg-vēd'у прошерстил.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алекс


Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Катерина Shhh

Здравствуйте.Я бы хотела посмотреть как будет выглядеть на санскрите слово госвами(переводится как повелитель чувств) и  выражения "развитое ложное эго"

lavrik

тема создавалась по моей просьбе
неужели нет никаких вариантов  :wall:

Iskandar

Цитата: Катерина Shhh от октября 18, 2009, 23:52
выражения "развитое ложное эго"

Ахамкара, что ли? Кришнаитов начитались?

Цитата: lavrik от октября 26, 2009, 21:50
тема создавалась по моей просьбе
неужели нет никаких вариантов  :wall:

Ох ты как...
А что никто никак не переведёт? Мне прикажете этим заняться?   8)

lavrik


antbez

В основном это- о разновидностях и количестве азартных игр. Но многих терминов (по-видимому, названий этих игр) я у Кочергиной не нашёл, а выставлять какой попало перевод не хочется!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

lavrik

Цитата: antbez от октября 28, 2009, 08:58
В основном это- о разновидностях и количестве азартных игр. Но многих терминов (по-видимому, названий этих игр) я у Кочергиной не нашёл, а выставлять какой попало перевод не хочется!

как-то попытаться найти эти места в уже переведенных источниках можно? Обе книги у меня есть

antbez

Наверное, можно! Но раз у Вас уже есть перевод, то зачем Вы спрашиваете?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

lavrik

Цитата: antbez от ноября  1, 2009, 16:39
Наверное, можно! Но раз у Вас уже есть перевод, то зачем Вы спрашиваете?

у меня есть только приблизительный перевод, вернее даже я полагаю о чем идет речь
указанные мной сканы - на них ссылки из переводимой книги на английском

торри

подскажите плз как будет выглядеть на санскрите фраза: всегда помни себя!    )

Komar

Цитата: Алекс от октября 12, 2009, 18:51






Заранее большое спасибо!

Нашёл эти куски Артхашастры по изданию Шаманашастры 1924. На картинках текст кривоватый. К примеру, в первой же строчке слово ṛtvig заменено на непонятное śatvi. Английский перевод этого же Шаманашастры нашёлся через гугл. Текст Манусмирити и англ. перевод Бюлера выловлен в том же гугле.

№8 - фрагмент из Артхашастра кн.5, гл.3.
первый кусок
न धर्मार्थौ पीडयेत्।
ऋत्विगाचार्यमन्त्रिपुरोहितसेनापतियुवराजराजमातृराजम-
हिष्योऽष्टचत्वारिंशत्साहस्राः। एतावता भरणेनानास्वाद्यत्वम
कोपकं चैषां भवति ॥

ЦитироватьHe should not violate the course of righteousness and wealth.
        The sacrificial priest (ritvig), the teacher, the minister, the priest (purohita), the commander of the army, the heir-apparent prince, the mother of the king, and the queen shall (each receive) 48,000 (panas per annum). With this amount of subsistence, they will scarcely yield themselves to temptation and hardly be discontented.
второй кусок (после многоточия)
कुशीलवास्त्वर्धतृतीययाताः। द्विगुणवेतनाश्चैषां तूर्यकराः।
कारुशिल्पिनो विंशतिशतिकाः।
चतुष्पदद्विपदपरिचारकपारिकर्मिकोपस्थायिकपालकविष्टि-
बन्धकाष्षष्टिवेष्टनाः।

ЦитироватьMusicians (kusílava), 250. Of these, the trumpet-blowers (túryakara) shall get twice as much wages as others. Artisans and carpenters, 120.
        Servants in charge of quadrupeds and bipeds, workmen doing miscellaneous work, attendants upon the royal person, body-guards, and the procurer of free labourers shall receive a salary of 60 panas.
Kautilya's Arthashastra: Book V, "The Conduct of Courtiers" CHAPTER III.  CONCERNING SUBSISTENCE TO GOVERNMENT SERVANTS.
1915 Shamasastry translation
http://projectsouthasia.sdstate.edu/Docs/history/primarydocs/Arthashastra/BookV.htm

№14 - стих Манусмрити 8.138.
पणानां द्वे शते सार्धे प्रथमः साहसः स्मृतः।
मध्यमः पञ्च विज्ञेयः सहस्रं त्वेव चोत्तमः॥


Цитировать8.138. Two hundred and fifty panas are declared (to be) the first (or lowest) amercement, five (hundred) are considered as the mean (or middlemost), but one thousand as the highest.
The Laws of Manu / George Bühler, translator
http://www.sacred-texts.com/hin/manu/manu08.htm

№28 и №29 - фрагмент Артхашастра кн.2, гл.12.
Даже по нумерации на картинке видно, что сначала идёт №29, а потом №28.
В оригинальном тексте они идут подряд. Не понятно, для чего в вашей книге эти абзацы переставлены местами.
लक्षणाध्यक्षः चतुर्भागताम्रं रूप्यरूपं तीक्ष्णत्रपुसीसाञ्ज-
नानामन्यतमं माषबीजयुक्तं कारयेत् --
पणधर्मपणं पादमष्टभागमिति ; पादाजीवं ताम्ररूपं माष-
कमर्धमाषकं काकणीमर्धकाकणीमिति।
रूपदर्शकः पणयात्राः व्यावहारिकीं कोशप्रवेश्यां च स्था-
पयेत् --
रूपिकमष्टकं शतम् ; पञ्चकं शतं व्याजीं ; पारीक्षिकमष्टभागिकं
शतं ; पञ्चविंशतिपणमत्ययं चान्यत्र क्रतृक्रेतृविकरोतृपरीक्षतृभ्यः॥

ЦитироватьThe superintendent of mint (lakshnádhyakshah), shall carry on the manufacture of silver coins (rúpyarúpa) made up of four parts of copper and one-sixteenth part (másha) of any one of the metals, tikshna, trapu, sisa, and anjana. There shall be a pana, half a pana, a quarter and one-eighth.
        Copper coins (támrarúpa) made up of four parts of an alloy (pádajívam), shall be a máshaka, half a máshaka, kákani and half a kákani.
        The examiner of coins (rúpadarsaka) shall regulate currency both as a medium of exchange (vyávahárikim) and as legal tender admissible into the treasury (kosapravesyám): The premia levied on coins paid into the treasury shall be) 8 per cent, known as rúpika, 5 per cent known as vyáji, one-eighth pana per cent as páríkshika (testing charge), besides (cha) a fine of 25 pana to be imposed on offenders other than the manufacturer, the seller, the purchaser and the examiner.
Kautilya's Arthashastra: Book II,"The Duties of Government Superintendents"
CHAPTER XII.  CONDUCTING MINING OPERATIONS AND MANUFACTURE.
1915 Shamasastry translation
http://projectsouthasia.sdstate.edu/Docs/history/primarydocs/Arthashastra/BookII.htm
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

lavrik

огромное спасибо, мне уже не верилось что кто-то поможет  >( а тут та-а-акой сюприз к НГ

разрешите с Вами посотрудничать, предвидятся еще примерно такой же объем  :umnik:

lavrik

возвращаюсь после большого перерыва с той же просьбой  :yes:



Ману Смрити??



надпись Хувишки в Матхуре на столбе Пуньяшала



Уттарадхьяяна Сутра



Уттарадхьяяна Сутра



Nasik cave inscription of Usavadata



Hathigumpha Jaina inscription






lavrik

английский перевод первого отрывка нашел по ссылке, которую дал komar

Ману смрити
Глава 8

135. Four suvarnas are one pala, and ten palas one dharana; two krishnalas (of silver), weighed together, must be considered one mashaka of silver.

136. Sixteen of those make a silver dharana, or purana; but know (that) a karsha of copper is a karshapana, or pana.

137. Know (that) ten dharanas of silver make one satamana; four suvarnas must be considered (equal) in weight to a nishka.

lavrik

Третий отрывок
Уттарадхьяяна сутра - джайнистское сочинение

"He is empty like a clenched2 fist, (of no value) like an uncoined3 false Kârshâpana or like a piece of glass resembling turquoise, he is held lightly by men of discernment. (42)

2-Pollâ or pullâ, explained antah-sushira 'hollow in the middle.
3-Ayantita = ayantrita. My translation is but conjectural. Perhaps the regular coins are not meant, but stamped lumps of metal, which were current long before coins were introduced.

Четвертый отрывок из того же сочинения

The more you get, the more you want; your desires increase with your means. Though two mâshas would do to supply your want, still you would scarcely think ten millions sufficient. (17)


Komar


(103)
Текст Манусмрити на картинке опять с орфографическими ошибками.
Но перевод вы нашли верный.

Насчёт остальных кусков - это не санскрит.
А потому я вообще мало чего понимаю.
Но всё же выскажусь.

(104)
ayaṁ puṇya-śālā prācinīkana sarūkamāna-putreṇa kharāsalera-patina vakana-patinā akṣaya-nivi dinnattu to vṛddhi ... me purāṇa-śata 500 + 50 samitakara śreṇī - va ca purāṇa-śata 500 + 50.

Чего-то такое угадывется: "вот/это (ayaṁ) таким-то сыном (-putreṇa), таким-то мужем (-patinā) дано (dinna) в рост (vṛddhi) столько-то сотен (śata) денежных единиц (purāṇa-) ... измерено (samitakara) ряд (śreṇī) ..."
akṣaya - "нерушимый", но что такое akṣaya-nivi- не знаю


(107) и (109)
После медитации на эти куски Уттарадхъяяна-сутры, могу сказать, что английский перевод соответствует этим местам.

Первый кусок из сутры (107) для меня совсем мутный. Там только по комментарию я нахожу, что формы слов похожи на цитируемую фразу.
polse va mudthī jaha se asāre avantie kūḍakahāvaṇe vā / 20.42
105:2 Pollâ or pullâ ...
105:3 Ayantita = ayantrita ...
Ну и общее построение фразы, вроде, соответствует. Однако ключевого слова каршапана в тексте почему-то не видно. То ли оно подразумевалось там, то ли потерялось в опечатках...

Второй кусок (109) попроще, и по переводу даже могу догадаться, где там какие слова.
jahā lāho tahā loho lāhā loho pavaḍḍhaī /
domāsa-kayaṁ kajjaṁ kodīe vi na niththiyaṁ // 8.17
На санскрите первая строчка, согласно моему пониманию, выглядела бы
yathā lābhas tathā lobho lābhena lobhaḥ pravarddhati
Вот такая вот разница языка.

(111)
... data cānena akṣaya-nivi kāṭṭāpaṇa-sahasrāni trīṣi 3000 saṁṣata cātudivasa ye imasmiṁ loṇe ksātāna / 2 bhavisaṁti viṣarika kuśāṇamūle ca /1/ ete ca kāhāpaṇā govadhanaṁ vādhavāsu preṇisu /1/ kolīka-nikāye 2000 vṛddhi paḍikaśata apara-kolīka-nikāye 1000 vadhi pā / ya / ḍik-śat-/1/ ete va kāhāpaṇā /a/ paḍidātavā vadhi-bhojā /

Тут снова фигурирует это akṣaya-nivi. Может быть, это какая-то форма договора или сделки.
Только некоторые слова понятны.
Смысл не понятен.
Да и вообще запись не очень понятна.
sahasrāni trīṣi 3000 - sahasrāni "тысячи" tri "три"
cātudivasa - catur "четыре", divasa "день"
bhavisaṁti - bhaviṣyanti "будут"
vṛddhi "рост"
śata "сто"
apara "другой"


(119)
tato lekha-rūpa-gaṇanā-vyavahāra-vidhi-visāradena sava-vijāvadātena nava-vasāni yovarāja / pa / sāsitaṁ /

Похоже на санскрит. Но по упрощению шипящих видно, что не санскрит.
(visāradena - viśāradena, sāsitam - śāsitam)
Похоже на обрывок фразы. Без контекста смысл не понятен.

tato - потому
lekha-rūpa-gaṇanā-vyavahāra-vidhi-visāradena - знатоком правил дела/практики/сделки/торговли счёта в виде записи
sava-vijāvadātena - sava ? собственное давшим
nava-vasāni - девять жилищ? а может быть nava-varṣāṇi "девять лет"
yovarāja - ёвый царь (возможно, форма обращения, rāja "царь", но царь какого-такого yova - не ясно, да и при чём тут царь?)
pa - П. (сокращение какое-то)
sāsitaṁ - управляемое
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

lavrik

Цитата: Komar от октября 19, 2010, 00:08

(104)
ayaṁ puṇya-śālā prācinīkana sarūkamāna-putreṇa kharāsalera-patina vakana-patinā akṣaya-nivi dinnattu to vṛddhi ... me purāṇa-śata 500 + 50 samitakara śreṇī - va ca purāṇa-śata 500 + 50.

Чего-то такое угадывется: "вот/это (ayaṁ) таким-то сыном (-putreṇa), таким-то мужем (-patinā) дано (dinna) в рост (vṛddhi) столько-то сотен (śata) денежных единиц (purāṇa-) ... измерено (samitakara) ряд (śreṇī) ..."
akṣaya - "нерушимый", но что такое akṣaya-nivi- не знаю


шрени - это что-то типа ремесленной или торговой гильдии (объединения)

Komar

Цитата: lavrik от октября 19, 2010, 06:42
шрени - это что-то типа ремесленной или торговой гильдии (объединения)

Да, вы правы: "a company of artisans following the same business , a guild or association of traders dealing in the same articles".

К сожалению, в этот раз от меня не очень много пользы.  :(

Даже если бы все эти отрывки были бы на санскрите, то одного знания грамматических форм не достаточно, чтобы правильно их интерпретировать. Тут надобно ещё знать контекст и ориентироваться в терминологии.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

lavrik

Вы преуменьшаете свою помощь  :UU:
без Вас я не сделал бы ничего

в течение нескольких дней
я серьезно отпишусь в теме
будет и контекст  8)

думаю что-то найти на просторах интернета будет возможно
кое-что я уже нашел

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр