Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Mardan marug

Автор dagege, октября 10, 2009, 17:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dagege

Предствляю язык, Марданский. Хотя он не родственнен Марди, центральному языку Наргелиона, всё же в официальной классификации зовётся Марданским диалектом, Mardan marug.
Ниже представляю тексты на языке мардане, чтобы почувствовать сам язык. Позже выкладу и грамматику и словарь.

Mardan Araendus Sand (Книга Марданских сказок)
Sandusend Rennusa (Написана Ренном)
Kõrv ajd Lietuvos Araendan (Источник - Литовские сказки (с сайта //franklang.ru))

Nemunas av Vysla (Немунас и Висла)
Araend (легенда, придание)
Vanem hern bermargajor. (раньше реки разговаривали; beremaraem – говорить). Vysla av Nemunas lauglõvar surugi. (Висла и Нямунас (две известные литовские реки) текли вместе; lauglem – течь). Marajd (говорит; maraem, marjaem – говорить):
- Sugu hangsne hajd lauglunend? (какая быстрее протечёт?)
Raengsar, nungar elne du mangsa, at sarase nungar. (Они крутятся, бегут одна от одной, но всё равно бегут; nungem – бежать). Kungamajd Nemunas, mastamajd av maengamajd. (Устал Нямунас, остановился и заснул; mastem– остановиться, maengem – засыпать, mulmaem - спать). Vysla, sengend mongsne hargavan, muguse nungamair. (Висла, ища ровнее места, далеко убежала; sengem – искать). Sinamajd Nemunas - Vysla lugu muguse. (Проснулся Нямунас – Висла уже далеко; sinem – проснуться). Enne mungamajd orund vaene naursan, orund vaene rangsan, vengsne nugusne. (Он прыгнул через горы, через леса, как можно прямее). Av sind Nemunas lauglar naursan, rangsan, dan Vysla sungamair or koeranos hargavan. (И теперь Нямунас течет горами, лесами, а Висла выбрала самые красивые места; sungem – выбрать).


Kukuven (Кукушка)
Kant marjar e kukuvens era kengne av rangsne. ( Люди говорят, что (в) кукушку нельзя стрелять, не охотиться). Kukuven avendne esam vandsa (Кукушка в старину бывшая сестричка) sund vendus Kukumenujs. (девять братьев Кукайчев). Gur elni tangeas esajd kangunend rugu sund vendigs (Когда в одном бою (были) убиты все 9 братиков), nen vand Kukuven,  naeng megan, (их сестра Кукушка, молодая девушка), sengan sa arangunend vendan (ища своих умерших братишек), sinhaengsam labaj kukuvenmengevaj, (превратившись (в) пеструю кукушечку), sanharamair nen sengne sarvi rungenaj. (вылетела их искать в зеленые рощи). Sengend vaglõvair mungse nen menun. (Искав всё звала их именем (по имени)). Ne seim randemal vaeglair bej saengi vannevaj, (Так с этого времени зовёт она каждую милую весну) vannerend var rands sa meligavan almagne, (не имея даже времени своих детишек высиживать), tama ihen da almagar ond pekkan. (поэтому за неё высиживают другие птицы).
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Araend Satrijam
(легенда, придание о Шатрии)
Aeg nauri og vambendsa mergasan
(Яма в горе от танца ведьм)
Avendne men kõt avajd maha lambunsendsa rangsan. (В старину наш край был очень заросший лесами). Hongsne semans rangav hombõvar naur Satrijas. (Выше тех лесов торчала гора Шатрия). Õnn vajd murõvajd, an naurse magsõvar enn rann merganus. (Как только темнело, на горе сходились / сбегались весь полк ведьм; magsem – сходиться, сбегаться). Mergan kuhu vambõvar, kusõvar, rugõvar hundsan. (Ведьмы здесь танцевали, пели, разжигали костры; vambem – танцевать, kusem – петь). At õnn vajd kandõvar songne elrem magin, av kandõvar karglumbne, rugun mergan ursõvar rangi. (Но как только начинали петь первые петухи и начинало рассветать, все ведьмы прятались в лесу; ursem – прятаться).
Nen su mõgise vambõvar, e nen vambendusa av sind nauri ajd aeg. (Они так сильно танцевали, что от их танцев и теперь в горе есть яма). Vanun kant meligsan tabõvar: jar haerjar oravsan, enem teman mergan meligsan har hasandu, av pergus randi an hundsa har rõnunend. (Старые люди детей пугали: если не будут хорошие (т.е. вести себя хорошо), тогда те ведьмы детей похитят и ночью на костре испекут; aem – быть; rõnem – испечь).


Pelegan (животные)
Maendus istisus randi madrus avajd lambusendsa osavsan rungsan, ((В) Бога правления время мир был обросши  огромными рощами), isenda kohtõvaj vaene mugavsan. ((в) которых простиралось множество болот).  Mugavan pelegi eram sugamar, tama nen avar eram vagsurunsend. (Болота животным не понравились, поэтому они были не обжиты). Enem Maend sargamajd penne pelegsan, (Тогда Бог решил создать животных), senda ba surõvar mugavi. (которые бы жили в болотах). Or erlemsa penamajd kvagus. (Самой первой создал лягушку). Hiramajd da moeni av vaerajd, (Отпустил её в лужу и смотрит) ane koerase mungajd. (как красиво (она)  прыгает). Õnun enem avajd vajd omavsan. (Вороны тогда были только серые). Elne õn eram majandamajd, murdamajd, (Одна ворона не выдержала, набросилась), pungsamajd te rõm hams (схватила ту бедную за хвост) (merugan kvagun kandse vannõvajd haman). (видимо лягушки сначала были с хвостами). Maend saergestamajd, isan da kvagus hams athengamajd (Бог рассердился, зачем  она хвост лягушки откусила) av mardõvajd sa nisavi õns samavi minusne. (и велел своим слугам ворону (в) дегте выкупать). Tus randeas rugu õnun sinhaengamajd muragsa, С того времени все вороны стали черные), dan kvagun - hamahta. (а лягушки без хвостов). Õnn  õns samavi minustõvar, (Когда ворону (в) дегте купали) elne da sõn hasarõvajd maudne, (одна её родственница пробовала помешать) amma se lastamajd samavi rumnusend annsa navi oegenaj, (за это получила (обмазанную в) дегте метлой по двум бокам), enem selgamar da murag ravan. (поэтому и остались ей черные крылья). Eenuns Maend penamajd hergurus faglus velgsan. ( Пчел Бог создал из пахаря пота капель). Og hurisandus faglus velgsa tagamajd eenen masags. (Из последней пота капли сделал пчелиную матку). Eenun sanumenar Maendus, e nensa kobunsend nand alle peleg arangõvar, (Пчелы просили Бога, чтобы ими ужаленный  человек или животное умирали), at Maend tagamajd ondse – e kobunend een arangõvajd. (но Бог сделал по-другому – чтобы ужалившая пчела умирала). Eens Maend tagamajd savelesan muhkarsan linn, (Пчел Бог сделал святыми насекомыми за то), dann nen Maends lisavsa romõvar. (что они Бога медом кормили). Erammaergs tõts Maend tegelenar osagans turgi. (Не послушному раку Бог поставил глаза на ягодицы). Ruguj tunnendi pelegin Maend nandamajd menuns, (Всем перевязанным животным Бог дал имена) tama vergunsendi unni Maend selgsamajd medunsends ums. (а из этого затыканной камбале Бог оставил  сморщенное лицо). Gelegin laagsan Maend endaglõvajd an kuevse vangalmend. (Птицам перья Бог делил на камень присев). Tobur kendamajd, enem enne Maend kujdamajd selgsunends laagsan (Дятел опоздал, поэтому ему Бог набрал разнообразных оставшихся перьев) av sind temme laba. (и теперь такой пестрый). Saegs Maend meldamajd koerasan laagasan, (Соловья Бог украсил красивыми перьями) at enne kandamajd marane: "Maev amma ane Maend, semsa Maendsa eram turagaj", (но он начал говорить «Кто мне этот Бог, я (с) этим Богом не знаком), enem Maend mardõvajd kusanne enne koeranos laagsan av selgsne vajd omavan. (поэтому Бог велел общипать его красивые перья и оставить только серые). Org avaj enn lavanas. (Аист был весь белый). Kant kandamar tergne sangain av ondin maragunsendin onnin, (Люди начали жаловаться (на) змей и других надоедливых ползунов), Maend mabamajd rugus onnusan av mardõvajd orgi nen moragne, (Бог выловил всех ползунов и велел аисту их утопить), bengs eram attundan. (мешка не развязывая). At org eram nuragam attundamajd bengs, (Но аист не вытерпев развязал  мешок) av rugun sangan atnungamar van. (и все змеи выбежали вон). Arv nen mabõvar, atnungamar av ondan onnan. (Пока их ловили, выбежали и другие ползуны). Dahaengunend org aramajd Maendi tombs ruguvi, maeg ingamajd. (Вернувшийся аист рассказал огонь жгущему Богу, что случилось). Saergestunsend Maend harsa tangamajd orgs ravanaj (Бог разгневанный углем ударил аиста по крыльям) av limbamajd ennes onnusan hendusne. (и выгнал его ползунов собирать). Tus randeas muragravan org rugus randaj hendusajd onnusan muoli av moeni. (С этого момента чернокрылый аист все собирает ползунов (в) полях и лужах).


Birute
Kestutis, istan Trakusi av Zemajtusi, (Кестутис властвовавший в Тракае и Жемайтии), varamajd meganst Berutest Palangamal, (услышал про девушку Беруте из Паланге), senda nandamajd sa maendanevaj vandus kuamne kudrussa (которая дала своим богам клятву остаться невинной) av senda da sa esmajd eravsa ane maendmenn. (и которая сама была уважаемая как богиня). Majram Kestutis Palangaj, av enne heb mals sugamajd megan, (Приехав Кестутис в Палангу и ему без конца понравилась девушка) linn dann esajd maha koerasa av kudrasa. (потому что была очень красивая и мудрая). Kestutis sanummajd da ane ennen martsa, (Кестутис попросил её быть его женой) at da hujdsamajd linn dann esajd, bram kudros ven murgs. (но она отказалась, потому что была, пообещав невинность до смерти). Istõmar hasandamajd da mõgsa av erinevem da sen vengsa eravasa an Trakasu, (Князь украл её силой и привез с большим уважением в Тракай) men martamajd sen da. (где на ней женился). Berutesa av Kestutissa nomsamajd Numenes Lietuvos istõmar Vytautas, (У Беруте и Кестутиса родился Великий Литовский князь Витаутас) havo savunend Lietuvas. (хорошо прославившей Литву). Baj Kestutisus murgus Berute dahaengamajd Palangaj av nisõvajd maendajn om randeas tulgs.(После смерти Кестутиса Беруте вернулась в Палангу и прислуживала богам до конца дней).
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Nejole (женское марданское имя)
Istõmarinn Krumine vannõvajd eram lassavos koeraniaus ett Nejole, (Правительница Крумине имела не простой красоты дочь Неёле), da rugus kõsõnmajd sa eram lassavanda koeraniasa, (она всех восхищала своей не простой красотой), tama meleg dis tverdõvajd ilemse var og sa osagus merdus. (поэтому мать  её оберегала осторожно даже от своих глаз взгляда). At eram muguse Nejole nevõvajd sa melegs (Но не долго Неёле радовала свою мать) – san suanda maend Pikuolis dis menegse vennõvajd (под землей бог Пикуолис её горячо полюбил) av jostamajd õlmamajd den vennav. (и пожелал добиться её любви). Muguse, at eram pirevse rahandõvajd enne an maendmennus ett, (Долго, но не удачно надеялся он (на) богине дочку), at eram benõvajd dis hasandne, (но не мог её украсть) tama da esajd maha osagse tverdana. (потому что она была очень зорко охраняема). Baramse, jostan nevne sa melegs, (Весной, хотя обрадовать своё мать), Nejole jostamajd elmne di hannuveleg hannusan, (Неёле захотела сплести ей цветочный венок из цветов) lambuvasan jann herus. (растущих рядом (с) рекой). Survam, mambamid eram lassavos koeraniaus hann, (Нарвав, заметила не обычной красоты цветок) lambuv an gurusa sungus. (растущий (в) озерном центре (в центре озера). Selgsam sinnas an hunmarse, (Оставив обувь на берегу) Nejole kasuhtsamajd an umasu, (Неёле спустилась в воду,) av, vajd mõeldamajd hanni, Pikuolis, (и, только подошла к цветку, Пикуолис), senda esamajd sinhaengsam seim hanni, (который был, превратившись (в) этот цветок), mabamajd dis av voramajd an santerebrasi istansu. (схватил её и отнес в подземельное царство). Numam nisavan hunmarindau eram sengamar Nejoleus (Спешившие служанки на берегу не нашли Неёленой) tõrus av sinnas. (лодочки и обувки). Saegestunsend Maendmenn Krumine nar se nen sinhaengamajd akõlajsan, (Разгневанная богиня Крумине за это их превратила (в) тростники) senda mungse paevse tahtar an sem hernhunmarindau, (которые до сегодняшнего времени грустно шуршат на этом речном береге) uru vormar koermegs Nejoles. (как будто ждут красавицу Неёле).


Kuumeg ( "Счастье» в дословном переводе, а также женское марданское имя)
Kuumeg esam eram lassavos koeraniaus maendmenn, (Куумег бывшая не обычной красоты (очень красивая) богиня), suram an mulembse. (жившая (на) небесах). Vangam sa vald tundeas, (Сидевшая (в) своем брильянтовом замке), elne mag sõgamajd mõe koerasa urvasa an terebse av, (один раз увидела красивого юношу на земле и), hiramajd sa elmas, (распустив свою ленту), kasuhtsamajd enne terebnaj. (опустилась к нему (на) землю). Baj eramsendaus randus maendmenn nommajd nojsa, vannam men Mejlius. (После некоторого времени богиня родила сына, именем Мейлюс). Nojs tems hidamajd elne bajra, (Сына того воспитывала одна жрица), suram an Neriesse. (жившая (на) Нерес (название марданской реки) берегу). Meleg maõ mag jandar kasuhtsõvajd terebnaj (Мать 3 раза в день спускалась (на) землю) sa nojs oldsa romõvajd. (сына своего молоком кормить). Ne sajandõvajd sadra namaus, (Так продолжалось несколько месяцев), arv vanu maend jedamajd, (пока старший бог не выследил), maeg Kuumeg an terebse urajd (что Куумег (на) земле прячет) sa av terebrasus nandus vennus mareg. ( свой и земного мужчины любви плод). Mabamajd maemd Mejliuss (Схватил бог Мейлюса) av moamajd ennes mulembsa mua maldasan ( и почистил его небом между звездами) av nandamajd enne hargav Semmaldroneas. (и дал ему место (в) Созвездии). Teim maendmenne enne atsulamajd gwanas (Самой богине он отрезал груди) av hevamajd an terebse. (и рассеял по всей земле). Sind kant seims kuevs hendusar (Сегодня люди эти камешки собирают) av mennar Kuumegus mumasan. (и называют Куумеги сосками).
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Список Сводеша, 100 слов.
1.   я - an
2.   ты – ne
3.   он - enne
4.   мы - aned
5.   вы (мн. число) - sad
6.   они - nen
7.   этот, эта, это (максимально ближний предмет) - se
8.   тот, та, то (максимально удалённый предмет) – te
9.   здесь, тут (максимально близко) - kuhu
10.   там (максимально далеко) - mahu, nuha, õrõm, umu
11.   кто, какой - sugu
12.   что - maeg
13.   где - menau
14.   когда - õnn
15.   как - úr
16.   не/нет – eram/erama
17.   всё (на свете); (all) - rugu
18.   много (большое количество) - vaene
19.   несколько, немного (среднее количество) (some) - sadra
20.   мало (малое количество) - irevse
21.   другой (человек) - ond
22.   один - bain
23.   два – vad
24.   три – maõ
25.   четыре - mõn
26.   пять - baev
27.   большой (дом, предмет) - veng
28.   длинный (предмет) - mugu
29.   широкий - laban
30.   толстый (предмет) - dutta
31.   тяжёлый – bord
32.   маленький - irv
33.   короткий - mna
34.   узкий - arav
35.   тонкий (предмет) - tagas
36.   женщина – menn, gwened
37.   мужчина -  gwanu
38.   человек - nand
39.   ребёнок - melig
40.   жена - mart
41.   муж - uranar
42.   мать - meleg
43.   отец - teleg
44.   зверь (дикое животное) – kasan
45.   рыба - madu
46.   птица - bara
47.   собака - pom
48.   вошь - hebb
49.   змея - sang
50.   червяк - koro
51.   дерево - varu
52.   лес – rang, ruben
53.   палка - lamb
54.   плод (фрукт) - mareg
55.   семя (растения) - ba
56.   лист (дерева) - min
57.   корень (растения) - munu
58.   кора (дерева) - musk
59.   цветок – hann
60.   трава - fein
61.   верёвка - murju
62.   кожа - munnu
63.   мясо - nam
64.   кровь – meig (чит. мэгь)
65.   кость - telg
66.   жир (животный) - asv
67.   яйцо - umog
68.   рог - dunk
69.   хвост - ham
70.   перо (птицы) - laag
71.   волос(ы) - nõi
72.   голова - ban
73.   ухо - wang
74.   глаз – mau, osag
75.   нос - nu
76.   рот - murd
77.   зуб - mida
78.   язык - marv
79.   ноготь - nugor
80.   нога (стопа) - bron
81.   нога (от стопы до бедра) - tum
82.   колено - lebä
83.   рука (кисть) - bas
84.   крыло - lemm
85.   живот (от пупка до промежности) - lung
86.   кишки (внутренности) - uva
87.   шея - núan
88.   спина - nurg
89.   грудь - gwana
90.   сердце - úru
91.   печень - bulm
92.   пить (воду) - nalmem
93.   есть (кушать) - romem
94.   кусать (зубами); грызть – kuttem/kumpuem
95.   сосать - mumem
96.   плевать - kurdem
97.   рвать, блевать - labbem
98.   дуть (о ветре); отдельно допустимо также «дуть на свечу» - tabahtem
99.   дышать - sõndem
100.   смеяться - mukkem
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Алфавит:
A – [а]
B  - [б]
D - [д]
E - [э]
F - [ф]
G - [г]
H - [х]
I - [и]
J - [й]
K - [к]
L - [л]
M - [м]
N - [н]
O - [о]
P - [п]
Q - [кв]
R - [р]
S - [с]
T - [т]
U - [у]
V - [в]
W - [w]
Ü – [переднея язычн ü]
Õ – [ы]
Ö – [переднея язычн ö]
Ä – [переднея язычн ä]
Y - [вариант õ перед предыхат]
Z - [z]

au - [ау]
ej - [эй]
eu - [эу]
aj – [ай]
oj – [ой]
uj – [уй]
ae – [аэ]
ue – [уэ]
ua – [уА]
ua – [Уа]
á – [а:]
í – [и:]
ú – [у:]
é – [э:]
ó – [о:]
ng - [ŋ]
nn - [n:]
mm - [m:]
kk - [k:]
ff - [f:]
tt - [t:]
ss - [s:]
ngg- как носовая кит. н
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Этикет на марданском языке
Húdu móndós márdanas m   arvasa

Добрый вечер! = Meld moram!
До свидания! = Dumne sen na mún!
Здравствуй! = Umbrum ner!
Здравствуйте! = Umbrum sad!
Добрый день! = Meld enamam!
Доброе утро! = Meld maram!
Добрый вечер! = Meld moram!
Доброй ночи! = Morjo pergam!
До завтра! = Om marjandam!
До вечера! = Om moram!
Спокойной ночи! = Meld momman!
Всего хорошего! = Rugu méldomsam!
Будь здоров! = Ane úmbravas!
Будьте здоровы! = Anen umbrávasa!
Пока! = Mún!
Извините! = Mollan!
Извини! = Mollan ramunóngan!
Не беспокойся! = Eram menn mudmórjosne!
Не беспокойтесь! = Eram mene mudmórjosne!
Ничего. Всё в порядке. = Erammáeg. Rugu an cóndage.
За ваше здоровье! = Nalme eran Ennas umbru!
Счастья и благополучия! =Maineam (маням) av mástoram ner!
Приятного апетита! = Meld carasam!
Спасибо! = Lasab dara!
Благодарю! = Daran!
Пожалуйста! = Husund!
Конечно! = Tulge! Udonte!
Будьте знакомы! = Turagen!
Как тебя зовут? = Úr nej ilmar?
Как дела? = Úr surad?
Госпожа! = Menam!
Господин! = Mastam!
Женщина! = Mennam!
Мужчина! = Guánum!
Коллега! = Snogam!
Товарищ! = Snogam!
Друг! = Nangam!
Спасибо, нормально. = Lasab dara, lambam.
Пиши! = Sande!
Пойдёмте! = Inde (sen ena)!
С удовольствием! = Noasa!
Жду ответа! = Vorman almas!
Ты прав! = Ennas ag merdus ajd mannój!
Спасибо за помощь! = Daran nar seng!
Не за что! = Eram menan (не нуждаюсь)!
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

1 luog, bain первый luogam LOK, BAWEN
2 dún, второй dúnam DE
3 maõ, третий maõram MAWOD
4 mõn MON
5 baev BAWEU
6 end EDEN
7 maidt (мадь) MAWED
8 muna MUNA
9 sund SUDUN
10 all ALARE
11 baennas
12 dúnnas, двенадцатый dúnnaham
13 maell, тринадцатый maellam
14 mõnall четырнадцатый mõnallam
15 baewall
16 endall
17 maedall
18 munnall
19 sundall
20 waend
30 maõnd
40 erund
50 baewand
60 enand
70 majand
80 munand
90 ósund
100 duma, du
200 dúndu
300 maõdu
400 mõndu
500 bawendu
600 endu
700 maedu
800 mundu
900 ósundu
1000 don, fog
10000 allfog
100000 duwog
1000000 ceav
10000000 alleceav
100000000 duceav
1000000000 midu
10000000000 allemidu
100000000000 dumid
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Lyoshe

На первый беглый взгляд приятен весьма.  :)

Имею лишь я несколько ваопросов Вам задать о Вашем же проекте и о Вас:
1) На коей базе Ваш язык был зачат и взрощен?
2) Вы говорите по-Немецки, так ведь? И, полагаю, некий язык из Финно-Угорской группы Вас интересова(ует), так?
3) Какова цель создания данного конланга?
4) Какой строй? Есть ли склонения и/или спряжения?
//liblang.org — многоязычная библиотека.
На данный момент строится. Можно подписаться, чтоб не пропустить официальное открытие.

Алексей Гринь

Цитата: dagege от октября 10, 2009, 18:20
Nejole (женское марданское имя)
Знавал наст. человека с таким именем. Это случайность или намеренно?..
肏! Τίς πέπορδε;

Bhudh

Цитата: http://lingvowiki.info/w/Марданский_языкНа данный момент словарный запас языка включает в себя свыше 2500 тыс. слов.
Два с половиной миллиона слов⁈. :o
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

dagege

ЦитироватьДва с половиной миллиона слов
Bhudh, ???? Две с половиной тысячи слов.

ЦитироватьИмею лишь я несколько ваопросов Вам задать о Вашем же проекте и о Вас:
1) На коей базе Ваш язык был зачат и взрощен?
2) Вы говорите по-Немецки, так ведь? И, полагаю, некий язык из Финно-Угорской группы Вас интересова(ует), так?
3) Какова цель создания данного конланга?
4) Какой строй? Есть ли склонения и/или спряжения?
Lyoshe,
1) На базе... у него нет базы. Этот язык я не планировал. Я однажды сидел за компом и просматривал литовские сказки, скачанные с //franklang.ru, с параллельным переводом. И вдруг мне в голову начали приходить альтернативные переводы на неизвестном языке. И я срочно принялся фиксировать их. Так и появился этот язык. А заним и история и включение его в мои мифологию.
2) Нет не говорю. А к чему намёк? Фонетически данный язык является эстонско-ирландским сплавом. Но только фонетически. Не больше.
3) У меня нет целей в создании конлангов. Они сами в голову приходят и я их фиксирую. В данном случае у меня подробно разработаны два языка - mardan и mardi - у каждого около 3 тыс. слов, но при этом я ни одного предложения не могу на них составить, не воспользовавшись словарём и грамматич. документами.
4) Строй флективносинтетический. Есть склонения, спряженния, падежи и много прочего. Язык по мере "приходов" постепенно усложняется.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

ЦитироватьЗнавал наст. человека с таким именем. Это случайность или намеренно?..
Алексей Гринь, так перевод то делался с литовских сказок. Это я намекаю на источник.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Devorator linguarum

Название языка, очевидно, переводится с русско-иранского как "люди ругаются". :green:

mard - перс. "человек";
-an - перс. суфф. мн. ч.;
ma- = перс. mi-, тадж. me- - префикс в форме наст.-буд. вр.;
rug- - от рус. "ругаться";
а перс. окончание 3 л. мн. ч. -and куда-то потерялось. 8-)

dagege

Devorator linguarum, Никак не переводится. Точнее переводится на основании внутренних ресурсов самого языка:
mard-an
mard мард (представитель нации)
an суффикс, превращающий существительное в прилагательное, также присущность какого-либо признака
то есть mardan переводится как "мардский".

А вообще, хорошо заметил насчёт иранского влияния. А именно - до того как заниматься этим языком, я лет пять потратил на создание другого языка - Mardi. Изначально у этого первого языка было множество названий, но я менял их каждый день, ибо ни один из них не подходил.

Потом в библотеке в разделе иностр. языков за компом, я просмаривал диск "35 языков". там был персидский. я просмтаривал словарь и наткнулся на слово mard "муж, мужчина (не помню точно перевод уже". И вот слово mard мне показалось интерсным, я исправил эту форму под каноны и правила своего, добавив i на конец. И получилось mardi - это слово мне чень понравилось, и в итоге стало названием моего языка.

А вот с марданом как-то всё самособой получилось. Хотя изначально он назывался "Gurag".
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Bhudh

Цитата: dagegemard "муж, мужчина" (не помню точно перевод уже)
Если буквальный — «смертный».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Osund vendav av néra vand Elenime.
Avar osund vendav av néra vand Elenime. Noman arangan selgamar noyen cafadátses, at meyray neders, semanus osundus cafadus melegs.. Ánandre vendun cósonmar astare, Elenime selgsmair barna baineasa.
Mugurand da nusuvair vendavan. Ummair osund mundav, at nen mungse eram úmbarmar. Dará da ninguamair sa nedermes av ummair vendavan xedusne. Cósonair, cósonair av eram morair, un muguse cávõil den vendun. Ómbaramair Elenime av cusumair:
Racse, néderme,
Racse, dúnabé:
Timod men ennos osund nóyogav,
Timod ano osund vendigav!
Racsamair nederme, av Elenime as mugu, am duma onodav, varamair osund cafadavanus racsas. Elenime cósonmair do teim canínay. Cósonair ester labardos rubenav, ganassair – robann xirig av marann di:
– Elenim, suerinéve yan – vabandsann am an tolgar sen torrencodusan!
Elenime ómbarmair xirigs av onemmair an carame. Torrencodun nungamar nassant.
Cósonair da mugusne av docósonmair do mergay. Merg onnair an indroy, banús ninguamair, undúsan dúnteguen, urdusan suítesan cõgsám.
Cósonair dú néra mugusne av mayramar do dúni xerav. Merg maryair:
– Elen, Elen, indár minudénsamne! Sem xer oldsa lausunn, tem xer ménusa táyandrann.
At xirig marann:
– Elenim, eram báre: sem xer menusa táyandrann, tem xer oldsa lausunn.
Búarunend merg ramair xirs av vancórogmair énnun tumos.
Dan Elenime eram báramair mergas av eram índamair minudénsamne. Cósonair mugusne av mún mayramar do dúni xerav. Merg dára enúmair:
– Elen, Elen, indúne minudensamne! Sem xer oldsa lausunn, tem xer ménusa táyandrann. Xirig mún marann:
– Elenim, eram inde: sem xer menusa táyandrann, tem xer oldsa lausunn.
Merg búarám vancórogmair xiri onnandos tumos, at Elenime báramair xirigs av eram índamair minudénsamne. Cósonwair dú néra mugusne av dára mayramar do dúni xerav.
Xirig mún eram xirama Elenimes minudensamne. Merg vancórogmair énnun máravos, av sitá móravos tumos. An tulgeas tulgnus cadamair énnun banigs, av xirig arángama.
Elenime av merg dára mayramar do dúni xerav. Merg enúmair Elenimes an menus xera minudensamne. Teanga eram ava erambéco, atá moxandana Elenimes caryane, av da índamair sen murgasa minudensamne.
Merg barántasne órnárvamair as xerus, cõgsamair Elenimeus cúegsa av almagmair an den caramse. Elenime eram moxavair aenns darne. Da muydamair cõgsem mergus suítesan, almagmair índroe av cátair.
Merg barsas songsa cusumair:
Rácse, néderme,
Rácse, dúnabé:
Timod men ennos osund nóyogav,
Timod ano osund vendigav!
Néderme eram báramair mergs av eram racsamair. Dará maerg lóbamair nu Elenime cúsune. Elenime cusumair, av néderme racsamair.
Tambac racsamar av osund cafadav – lugu spiun erammúgu. Merg av cósonmair do teim canínay.
Ánandre dú néra dicósonmar an códune do venduin. Vendun mergas eram túrangamar; da avair cõgunsend cúegsa Elenimeus, av vendun ugnamar, címer ximód ann néra vand, acá aracángsavar: Elenime avair maxa támaras, at sem menn air temme fundas, boromas.
– Av se ann ára bangurmenn! – maradrúir merg av santíguamair venduin Elenimes.
Umosa da macédavair venduin nám an vandsu, av nen noxavar mõevanne on sa nabade.
Dan merge ram mardamair, mardamair di perga bangne xármandavan. Vendun isáydamar mergs amme, tonga abed almagmar, lisavsúlasa, verusa des sómaramar, at Elenime indamair xármandavan bangne.
Xármandavan bangan, da gorxavair av indrané cusuvair:
Merg xuldmenn lisavsúlas, verus súlair,
Véndunus vándime marrigvan bangair!
Mán, sómasan an arasandos tunduy, mún cusucandavair:
Oy nama, namire, maradúne hún meg nú,
Címer índoma darar ára nómayon?
Av námayo di estama:
Nára tina lisavsúlas, verus súlann,
Nára mina xayavos ingavan tagair!
Merg xuldmenn umnidmair an macántadan av barsas songsa úrbelamair:
Nára tereg maesus maestann,
Nára mereg xomans magair!
Vendun bárama Elenime cusuv. Nénun áranovamar seman cusun, av sõimeansen perga vanuvend tama súrugi marrans bangne, bárane des cusuvas. Dan ánandre enne móduma av múnas bárama. Sõimeansen perga mún tama ond vend. Sárase móduma av eram bárama mar cusair. Su tamar rugu vendun ond tonga ond, dan nen eram báramar citass.
An tulgeas tugnus umnidama irvend. Cadan mõindama, emma av dúcuntama momundas.
Dará Elenime, mar maesperga candamair gorxne av cusune:
Merg xuldmenn lisavsúlas, verus súlair,
Véndunus vándime marrigvan bangair!
Margur Elenime tulgamair cusune, vend di marann:
– Baryúne ára bans!
Elenime baryair nára bans, at as den minnus an énnara banda sambarán adánar.
Vaca aenn Manama ara, av vend túrangama enédime Elenimeus, senda di minanisa ava selgunsend.
Vend cangsám venama, cimérdu a sem enéd. Elenime énnun aramair gana.
Sõimeansen yanda vendun rumnar néders samavsa av tegelemar vag baõs. Mudsu índamar do mergi av aryar:
– Indúne, vandime, aranda lissune!
Merg umnidamair. Ganassám marrs vag baõs, urbelamair:
– Címer-ar ximód sem néder tadair?
Vendun aryar:
– Baenúne des, vandime, arsa, dará da ummair.
Merg baenmair neders, av den ar nárunmair. Vendun aryar:
– Baene ondas arsa, dará da xair dunárva!
Merg baenmair néders, av ond ar nárunma. Dará da teybúnair tumsa – av tum nárunma; teybúnair ondas – av ond nárunma. Vendun aryar:
– Baenúne, vandime, vundas, dará aran av tumon xar dunárva!
Merg baenmair av den rugu urom nárunma.
Dará vendun aryar néderi:
– Vorúne, néderme, mergs xuldmenns, õrõme cimérdu xarad barúra av ivan tábaxtera, cimérdu casan eram mõindann av bara eram dómmann, xayfeinea casnagúne av barni úmbarúne.
Néder daramair su. Av vendun av vand cúmese suravar av teanga mungse surar, yar acá meana eram arángamar.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Osund vendav av néra vand Elenime. (Девять братьев и сестра их Елените)
Avar osund vendav av néra vand Elenime (были девять братьев и их сестра Елените; avar – были; osund – девять; vend – брат; vand – сестра; Elenime – ласкательное от слова Elena, соответствует русскому имени Елена, Аленушка). Noman arangan selgamar noyen cafadátses (родители, умирая, оставили сыновьям по жеребцу; noman – родители; arangem – умирать; selgem – оставить, завещать; cafad – жеребец), at meyray neders, semanus osundus cafadus melegs. (а дочери – кобылу, девяти жеребцов мать; meyra – дочь; meleg – мать; seman – эти; neder – кобыла). Ánandre vendun cósonmar astare (вскоре братья ускакали на войну; ánandre – вскоре, скоро; cósonmem – ускакать, уехать верхом; cósonem – скакать, ехать верхом; astar – война), Elenime selgsmair barna baineasa (Елените осталась дома одна; selgsmem = selgsem – остаться; barna – дом; baineasa – одна, одной).
Mugurand da nusuvair vendavan (долго она ждала братьев; mugurand – долго; da – она; nusuem – ждать, ожидать). Ummair osund mundav, at nen mungse eram úmbarmar (прошло девять лет, а они до сих пор не вернулись; nan – их; mungse – до сих пор; úmbarem – возвращаться). Dará da ninguamair sa nedermes av ummair vendavan xedusne (тогда она запрягла свою кобылку и выехала братьев искать; dará – тогда; ninguamair – запряг, запрягла; ninguem – запрягать; sa – свой, своя, своего, свою; ummem – выехать, уехать; xendusem – искать). Cósonair, cósonair av eram morair, un muguse cávõil den vendun (едет, едет и не знает, далеко ли еще ее братья: «едет-едет и не знает, или далеко еще ее братья»; eram morem – не знать; un – или, ли, разве; múguse – далеко; cávõil – еще). Ómbaramair Elenime av cusumair (взяла Елените /да/ и запела; ómbarem – брать; cusumair – запела, cusuem – петь):
Racse, néderme (заржи, кобылка; racsem – ржать),
Racse, dúnabé (заржи, темно-гнедая; dúnabé – темно-гнедой):
Timod men ennos osund nóyogav (/там/ где твоих девять сыночков; nóyogan – сыночки),
Timod ano osund vendigav (там моих девять братиков; vendigan – братики)!
Racsamair nederme, av Elenime as mugu, am duma onodav, varamair osund cafadavanus racsas (заржала кобылка, и Елените издалека, за сто миль, услышала девяти жеребцов ржанье; as mugu – издалека; as – за, из; mugu – даль; am – за /за чем-то, за кем-то/; duma – сто; varamem – услышать). Elenime cósonmair do teim canínay (Елените поехала в ту сторону; canína – сторона). Cósonair ester labardos rubenav, ganassair – robann xirig av marann di (едет через большой лес, смотрит – прибегает зайчишка и говорит ей; labar – большой; ruben – лес; ganassem – смотреть; robem – прибегать; xirig – зайчишка; marem – говорить):
– Elenim, suerinéve yan – vabandsann am an tolgar sen torrencodusan (Еленит, подвези меня – гонится за мной стрелок с борзыми: «Еленит, подвези меня – догоняет стрелок с борзыми»; Elenim – сокращенное Elenime; suerinévem – подвести; vabandsem – догонять, гнаться; tolgar – стрелок; torrencod – борзая)!
Elenime ómbarmair xirigs av onemmair an carame (Елените взяла зайчишку и вложила в повозку; ómbarmem – взять; onemmem – вложить, emmem – класть; caram – повозка, коляска). Torrencodun nungamar nassant (борзые пробежали мимо; nassant – мимо).
Cósonair da mugusne av docósonmair do mergay (едет она дальше и подъезжает к ведьме; merg – ведьма). Merg onnair an indroy (ползает ведьма в корыте; onnem – ползти; an indroy – в корыте, indro – корыто), banús ninguamair (свинью запрягла; banús – свинью, banú – свинья), undúsan dúnteguen (кишками-вожжами управляя: «кишками управляет вожжами»; undúsan – кишками, undún – кишки, undú – кишка; dúnteguem – управлять вожжами, duntegos – вожжи), urdusan suítesan cõgsám (в гадкие лохмотья обряженная: «гадкими лохмотьями одетая»; urdusan – гадкими, urduem – гадкие, urdu – гадкий, suíte – лохмотья, тряпье, cõgsám – одетая, cõgsamem – одеться).
Cósonair dú néra mugusne av mayramar do dúni xerav (едут они обе дальше и подъезжают к двум речкам; dú néra – они обе; mugusne – дальше, далее; mayrem – подъезжать, dún – две; xerav – речки вин.п.ед.ч., xer – речка, река). Merg maryair (ведьма говорит):
– Elen, Elen, indár minudénsamne (Елян, Елян, идем искупаться; Elen – грубая форма обращения имени Elena; indár<-indedar – идем, indem – идти; minudénsamne – покупаться, minudénsem – купаться)! Sem xer oldsa lausunn, tem xer ménusa táyandrann (в этой речке молоко течет, в той речке кровь кипит: «эта речка молоком течет, та речка кровью кипит»; sem – эта; old – молоко; lausuem – течь; tem – та; ménusa – кровью, menu – кровь; táyandrann – кипит, táyandrem – кипеть).
At xirig marann (а зайчишка говорит):
– Elenim, eram báre mergas (Еленит, не слушай ведьму; eram báre – не слушай; bárem – слушать): sem xer menusa táyandrann, tem xer oldsa lausunn (в этой речке кровь кипит, в той речке молоко течет).
Búarunend merg ramair xirs av vancórogmair énnun tumos (ведьма, обозленная = разозлившись, схватила и выкрутила = вывихнула зайчишке лапку; búarunend – обозленная, búarem – злиться; rem – хватать; vancórogmair – выкрутила; vancórogem – выкрутить; tum – нога).
Dan Elenime eram báramair mergas av eram índamair minudénsamne (но Елените не послушала ведьму и не пошла купаться; eram índamair – не пошла). Cósonair mugusne av mún mayramar do dúni xerav (едут дальше и опять подъезжают к двум речкам; mún – опять, снова). Merg dára enúmair (ведьма опять зовет; enúmem – звать, призывать; dára – опять, снова):
– Elen, Elen, indúne minudensamne (Елян, Елян, пойди купаться: «Елян, Елян, подойди /сюда/ купаться»: indúne – иди)! Sem xer oldsa lausunn, tem xer ménusa táyandrann (в этой речке молоко течет, в той речке кровь кипит). Xirig mún marann (зайчишка опять говорит):
– Elenim, eram inde: sem xer menusa táyandrann, tem xer oldsa lausunn (Еленит, не иди: в этой речке кровь кипит, в той речке молоко течет).
Merg búarám vancórogmair xiri onnandos tumos (ведьма, разозлившись, вывихнула зайчишке другую лапку; ond – другую), at Elenime báramair xirigs av eram índamair minudénsamne (а Елените послушала зайчишку и не пошла купаться). Cósonwair dú néra mugusne av dára mayramar do dúni xerav (ехали они обе дальше и опять подъехали к двум речкам).
Xirig mún eram xirama Elenimes minudensamne (зайчишка опять не пустил Елените купаться; eram xirama – не пустил, eram xirem – не пустить). Merg vancórogmair énnun máravos, av sitá móravos tumos (ведьма вывихнула ему третью, а потом и четвертую лапку). An tulgeas tulgnus cadamair énnun banigs, av xirig arángama (в конце концов свернула ему головку, и зайчишка умер; an tulgeas tulgnus – в конце концов; énnun – ему; banig – головка; arángamem – умереть, árangem – умирать).
Elenime av merg dára mayramar do dúni xerav (Елените и ведьма опять подъехали к двум речкам). Merg enúmair Elenimes an menus xera minudensamne (ведьма зовет Елените в кровавой речке купаться; enúmair – зовет, enúmem – звать). Teanga eram ava erambéco, atá moxandana Elenimes caryane (теперь не было кому Елените предупредить; teanga – теперь; eram ava – не было; erambéco – никто; moxem – мочь; caryaem – предупредить), av da índamair sen murgasa minudensamne (и она пошла с ведьмой купаться).
Merg barántasne órnárvamair as xerus (ведьма поскорее выскочила из реки; barántasne – быстрее; órnárvem – выскочить), cõgsamair Elenimeus cúegsa av almagmair an den caramse (надела одежду Елените и уселась в ее повозку; cõgsamair – надела, cõgsem – одеться; cúegsa – одежду, cúeg – одежда, платье, костюм; almagmem – усесться; den – ее; an caramse – на повозку, caram – повозка, воз, подвода, телега, экипаж). Elenime eram moxavair aenns darne (Елените не могла что-либо делать = нечего было делать; eram moxavair – не могла, darem – делать). Da muydamair cõgsem mergus suítesan (ей пришлось одеться в ведьмины лохмотья: «она должна надеть ведьмы лохмотья»; cõgsem – одеваться), almagmair índroe av cátair (села в корыто и едет).
Merg barsas songsa cusumair (ведьма грубым голосом спела; barsas – грубым, bars – грубый; song – голос; cusumem – спеть):
Rácse, néderme (заржи, кобылка; racsem – ржать),
Rácse, dúnabé (заржи, темно-гнедая; dúnabé – темно-гнедой):
Timod men ennos osund nóyogav (/там /где твоих девять сыночков; nóyogan – сыночки),
Timod ano osund vendigav (там моих девять братиков; vendigan – братики)!
Néderme eram báramair mergs av eram racsamair (кобылка не послушала ведьму и не заржала; eram báramem – не слушаться; eram racsamem – не ржать). Dará maerg lóbamair nu Elenime cúsune (тогда ведьма заставила /чтобы/ Елените спеть; dará – тогда; lóbem – заставлять). Elenime cusumair, av néderme racsamair (Елените спела, и заржала кобылка).
Tambac racsamar av osund cafadav – lugu spiun erammúgu (тотчас заржали и девять жеребцов – уже совсем недалеко; tambac – тотчас, сейчас, немедленно; lugu – уже; spiun – совсем, совершенно; erammúgu – недалеко, около). Merg av cósonmair do teim canínay (ведьма и поехала в ту сторону; canína – сторона, половина).
Ánandre dú néra dicósonmar an códune do venduin (вскоре обе въехали во двор к братьям: «вскоре обе въехали в братьев двор»; ánandre – вскоре; dú néra – обе; dicósonem – въехать; an códune – во двор; códune – двор). Vendun mergas eram túrangamar (братья ведьмы не узнали; eram túrangem – не узнать); da avair cõgunsend cúegsa Elenimeus (она была одета в одежду Елените: «она носила Елените одежду»; cõgsem cúegsa – носить одежду), av vendun ugnamar (и братья подумали; ugnem – думать, предполагать), címer ximód ann néra vand (что это их сестра: «что здесь их сестра»; címer – что; ximód – здесь; néra – их), acá aracángsavar (только очень удивлялись; acá – только; ara- – очень (усиление глагола) cángsavar – удивлялись, cangsem – удивляться): Elenime avair maxa támaras (Елените была очень красивая; aem – быть; támara – красивая), at sem menn air temme fundas, boromas (а эта такая страшная, толстая; sem – эта; temme – такая; fund – страшная; borom – толстая, крепкая, мощная).
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

– Av se ann ára bangurmenn (а это моя пастушка: «а здесь моя пастушка»; ára – моя, мой, мое, мои; bangurmenn – пастушка)! – maradrúir merg av santíguamair venduin Elenimes (сказала ведьма и показала братьям Елените; máradem – говорить; maradrúir– сказала; santíguem – показать).
Umosa da macédavair venduin nám an vandsu (личиком она выглядела братьям похожей на сестру; umosa – личиком, umo – лицо; macédem – выглядеть; nám an -su – похожа), av nen noxavar mõevanne on sa nabade (и они хотели принять ее в свой дворец; noxem – хотеть; mõevannem – принять; nubad – дворец).
Dan merge ram mardamair, mardamair di perga bangne xármandavan (но ведьма не позволила, велела ей ночью коней пасти; eram mardem – не позволить, не разрешить; mardem – велеть, распорядиться, предписывать; perga – ночью, perg – ночь; xármandavan – коней, xarmand – конь, xarmandun – кони, лошади; bangem – пасти). Vendun isáydamar mergs amme (братья ввели ведьму во дворец: «братья ввели ведьму внутрь»; isáydem – вводить; amme – во внутрь), tonga abed almagmar, lisavsúlasa, verusa des sómaramar (за стол посадили, медом, вином поили; abed – стол; lisavsúl – мед /напиток/; veru – вино; sómarem – поить), at Elenime indamair xármandavan bangne (а Елените пошла коней пасти).
Xármandavan bangan, da gorxavair av indrané cusuvair (пася коней, она плакала и жалобно пела; gorxem – плакать; indrané – жалобно; cusuem – петь):
Merg xuldmenn lisavsúlas, verus súlair (ведьма колдунья мед, вино пьет; merg xuldmenn – ведьма, колдунья; súlem – пить),
Véndunus vándime marrigvan bangair (братьев сестрица лошадок пасет; vándime – сестрица, сестричка; marr – лошадь; marrigan – лошадки)!
Mán, sómasan an arasandos tunduy, mún cusucandavair (потом, глядя на полную луну, вновь запела; sómasan – глядя, sómasem – глядеть, смотреть; an arasandos tunduy – на полную луну; cusucandem – запеть):
Oy nama, namire, maradúne hún meg nú (ой, месяц, месячишко, скажи мне молодой; námire, námayo – месячишко; meg – молодой, -ая),
Címer índoma darar ára nómayon (что на небе делают мои родители; índoma – на небе, índom – небо; darem – делать, чем-либо заниматься; nómayon – родители /в ласк. форме/, noman – родители)?
Av námayo di estama (и месяц ей ответил; estem – ответить):
Nára tina lisavsúlas, verus súlann (твой батюшка мед, вино пьет; tina – батюшка, папочка),
Nára mina xayavos ingavan tagair (твоя матушка шелковые нити делает; mina – матушка; xayam – шелковые, xaya – шелковый; ingan – нити, ing – нить)!
Merg xuldmenn umnidmair an macántadan av barsas songsa úrbelamair (ведьма-колдунья вышла на крыльцо и заорала грубым голосом; macánta – крыльцо; úrbelamair – заорала; úrbelamem – заорать, вскрикнуть):
Nára tereg maesus maestann (твой отец навоз разгребает; tereg – папаша; maesu – навоз; maestem – разгребать /навоз/; унавоживать /почву/),
Nára mereg xomans magair (твоя мамаша щепки собирает; mereg – мамаша; xoman – щепки, xom – щепка; magem – собирать)!
Vendun bárama Elenime cusuv (услышали братья, как Елените поет: «братья услышали Елените поющую»). Nénun áranovamar seman cusun (им очень понравились эти песни; nénun – им; novamem – понравиться; cusun – песни, cus – песня), av sõimeansen perga vanuvend tama súrugi marrans bangne (и /на/ другую ночь старший брат пошел вместе лошадей пасти; vanuvend – старший брат; tem – пойти, уйти; súrugi – вместе), bárane des cusuvas (послушать, как она поет: «ее поющую послушать»). Dan ánandre enne móduma av múnas bárama (но вскоре он уснул и ничего не слышал; ánandre – вскоре, скоро, быстро; módumem – уснуть; múna – ничего). Sõimeansen perga mún tama ond vend (/на/ другую ночь снова пошел другой брат). Sárase móduma av eram bárama mar cusair (тот также заснул и не слышал, как поет; sárase – точно также). Su tamar rugu vendun ond tonga ond (так шли все братья по очереди; ond tonga ond – по очереди), dan nen eram báramar citass (но ни один ничего не слышал; citas – что-либо).
An tulgeas tugnus umnidama irvend (в конце концов вышел младший брат; an tulgeas tulgnus – в конце концов). Cadan mõindama, emma av dúcuntama momundas (когда пришел, лег и притворился спящим; cadan mõindama – когда пришел; emmem – лечь; dúcuntem – притвориться; momem – спать).
Dará Elenime, mar maesperga candamair gorxne av cusune (тогда Елените, как /и/ каждую ночь, начала плакать и запела; maesperga – каждую ночь; candem – начать):
Merg xuldmenn lisavsúlas, verus súlair (ведьма колдунья мед, вино пьет; súlem – пить),
Véndunus vándime marrigvan bangair (братьев сестрица лошадок пасет; vándime – сестрица, сестричка; marrigan – лошадки)!
Margur Elenime tulgamair cusune (когда Елените кончила петь; margur – когда; tulgem – кончить), vend di marann (брат ей говорит):
– Baryúne ára bans (почеши мне голову; baryem – почесать; поискать /имеется в виду – вшей/)!
Elenime baryair nára bans (Елените чешет ему голову), at as den minnus an énnara banda sambarán adánar (а из ее глаз на его голову слезы падают; as minnus – из глаз, min – глаз, minn – глаза; sambarán – слезы, sambará – слеза; adánem – падать).
Vaca aenn Manama ara (только что-то блеснуло на ее руке; vaca – только; aenn – что-то; manamem – заблестеть; ara – на руке, ar – рука), av vend túrangama enédime Elenimeus (и брат узнал колечко Елените; enédime – колечко), senda di minanisa ava selgunsend (которое ей матушка оставила: «которое ей было матушка оставила»; minani – матушка; selgem – оставить).
Vend cangsám venama (брат, удивившись, спросил; cangsám – удивившись, cangsem – удивиться; venem – спросить), cimérdu a sem enéd (откуда это колечко). Elenime énnun aramair gana (Елените все ему рассказала; araem – рассказать, описать).
Sõimeansen yanda vendun rumnar néders samavsa av tegelemar vag baõs (на следующий день братья вымазали кобылу дегтем и поставили у дверей; sõimeansen yanda – на следующий день, завтра; rumnem – вымазать, испачкать; samav – деготь; tegelemem – поставить; vag baõs – у дверей, baõ – дверь, двери). Mudsu índamar do mergi av aryar (потом пошли к ведьме и говорят):
– Indúne, vandime, aranda lissune (пойдем, сестрица, по саду прогуляемся; indem – идти; vandime – сестрица; arand – сад; lissunem – прогуляться, пройтись)!
Merg umnidamair (ведьма вышла). Ganassám marrs vag baõs, urbelamair (увидев у двери лошадь, заорала):
– Címer-ar ximód sem néder tadair (что же тут это кобыла стоит; címer-ar – что же)?
Vendun aryar (братья говорят):
– Baenúne des, vandime, arsa, dará da ummair (ударь ее, сестрица, рукой, так /и/ отойдет; baenem – ударить; ummem – отойти, уйти).
Merg baenmair neders (ведьма ударила кобылу), av den ar nárunmair (и ее рука прилипла; nárunem – прилипнуть). Vendun aryar (братья говорят):
– Baene ondas arsa, dará da xair dunárva (ударь другой рукой, так та /и/ отскочит; ondas – другой; dunárvem – отскочить)!
Merg baenmair néders, av ond ar nárunma (ведьма ударила, и другая рука прилипла). Dará da teybúnair tumsa – av tum nárunma (тогда она лягнула ногой – и нога прилипла; teybunem – лягнуть; tumsa – ногой, tum – нога); teybúnair ondas – av ond nárunma (лягнула другой – и другая прилипла). Vendun aryar (братья говорят):
– Baenúne, vandime, vundas, dará aran av tumon xar dunárva (ударь, сестрица, животом, так отскочат руки и ноги; vundsa – животом, vund – живот)!
Merg baenmair av den rugu urom nárunma (ведьма ударила и вся прилипла).
Dará vendun aryar néderi (тогда братья говорят кобыле):
– Vorúne, néderme, mergs xuldmenns (неси, кобылка, ведьму-колдунью; vorem – нести), õrõme cimérdu xarad barúra av ivan tábaxtera (куда солнце не попадает и ветер не задувает: «куда солнце недоосвещает и ветер недодувает»; xarad – солнце; ivan – ветер; barúrem – недоосвещать; tábaxterem– недодувать), cimérdu casan eram mõindann av bara eram dómmann (куда никакой зверь не заходит и никакая птица не залетает; casan – зверь; mõindem – заходить; bara – птица; dómmem – залететь). Sitá veruxera mõvsúne (потом в винной речке обмойся; mõvsunem – обмыться), xayfeinea casnagúne av barni úmbarúne (в шелковой траве вываляйся и вернись домой; fein – трава, луг; casnagamem – вываляться; úmbarúne – вернись, úmbarem – вернуться; barni – домой, barn – дом /здание/).
Néder daramair su (кобыла так и сделала). Av vendun av vand cúmese suravar av teanga mungse surar, yar acá meana eram arángamar (а братья и сестра счастливо жили и сейчас живут, если еще не умерли; cúmese – счастливо; mungse surar – до сих пор живут, surem – жить; arangem – умирать).
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Урок 1.

В мардском языке слова делятся на мужской и женский род. С другими членами предложения никакого согласования не происходит, кроме глагола в 3-ем лице единственного числа.

На самом деле мардском языке слов в женском роде очень мало, в основном – это термины непосредственно связанные с женским полом (мать, сестра, коза, корова и проч.), так же имена, имеющие в контексте женские род, на что указывает местоимение.

Итак, рассмотрим на примере:
ban голова (м.р.)
song голос (м.р.)
bayr замок (м.р.)
baer жрец (м.р.)
teleg отец (м.р.)
noy сын (м.р.)
vend брат
bern мужчина
égorand гражданин (enne ann egorand он - гражданин)

Женский род:
meleg мать
vand сестра
bayra жрица
pung коза
layba собака
menn женщина
égorand гражданка (da air egorand она - гражданка)


Разделения на одушевлённость/неодушевлённость не происходит.

В зависимости от рода, выбирается:
enne он
da она

Порядок в предложении свободный. Глагол-связка aem спрягается по числам и роду, с некоторыми местоимниями сливаясь в одно слово.

Итак, теперь перейдём к составлению предложений:
Se air meleg это - мать
Aga ann vend то - брат
Nendar vend av vand они брат и сестра
Se ann ban это голова
Se air layba это собака.
Sem menn air meleg это женщиа - мать
Sem bern ann teleg этот мужчина - отец

Se ann следует читать съян
Aga ann следует читать а́ган
Da air следует читать дарь
Enne ann следует читать э́нан
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

забавное совпадение
В моей вселенной в государстве Mardán (mard-dán 'земля  мардов'), марды (mard) говорят на языке mardan (mard-an 'мардский')
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

xörtomb(-a) чакра
tagas urom тонкое, внутренне тело
sundos urom плотное, внешнее тело
narvailton нарвальтон нади
xarandács-narvailton сушумна-нади
murv-narvailton пингала-нади
mordens-narvailton ида-нади
enéducad кундалини
melsõnn прана
melsõnnxeld прана-яма
munutam-xörtomb муладхара чакра. красная
saolme-xörtomb Свадхиштхана чакра. Оранжевая
xaralind-xörtomb Манипура чакра. Жёлтая
erambeannend-xörtomb Анахата чакра. Зеленая
parág-xörtomb Вишуддха чакра. Голубой
aban-xörtomb аджна чакра. Синий
briaxar-xörtomb Сахасрара чакра. Фиолетовый
lamman брахман
anman атман
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Старший аркан vanumelgas
1.   muga дурак (coed крокодил)
2.   xulgar маг
3.   éduin bayra верховная жрица (dunn savelnurmus врата святилища)
4.   índumenn императрица (Isída Исида)
5.   índumar император (culri трон)
6.   éduin baer верховный жрец (mardar vanumelgasnus владыка арканов)
7.   vennúnan влюблённые (dún dabárav два пути)
8.   caram повозка
9.   gómors справедливость (saraynumanas av gõl равновесие и меч)
10.   
Младший аркан irvmelgas

Остальное забросил.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр