Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Книги по кельтским языкам

Автор Bhudh, октября 9, 2009, 20:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.



IamRORY


Ion Borș

♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Ion Borș

♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Alexandra A

Ион,

спасибо!

У меня есть эта книга. Калыгин, Королёв. Введение в Кельтскую Филологию. Москва 1989.

(Взяла в Национальной Библиотеке на улице 31 Августа 1989 и сделала копию на ксероксе.)
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Cruach

IamRORY
Сегодня Ваше сообщение только увидел и обнаружил что у самого этого файла не осталось :(


Wulfila
Спасибо :)
מלפפון, בבקשה

Aindí

Цитата: Rōmānus от октября  9, 2009, 22:03
́
Цитата: Bhudh от октября  9, 2009, 21:32
Конкретизируйте Вашу критику по пунктам в соответствующем разделе, пожалуйста.

Я не могу "по пунктам" критиковать книженцию, где на страницу есть по 2-3 ошибки или ляпсуса - и это при том, что я толком не читал, просто прокрутил из праздного любопытства. Одними кириллическими "транслитерациями" ирландских фамилий автор сразу же показал, что не имеет никакого представления о том, как звучит реальный ирландский, какие нормы использовались до и после реформы правописания и т.д.

Например, некоего Cormac Ua Connail он передаёт как "Кормак Уа (sic!) Конныль", хотя даже дети дошкольного возраста в Ирландии знают, что Ua = Ó, элементарная стилизация под старину, не имеющая никакой основы в произношении. Следовательно, этого человека зовут "Кормак О'Коннэль".

Далее, легендарное произведение Пядара О'Лэри "Шианна" (так же набившее оскомину, как лермонтовский "Герой нашего времени") он по только ему известным причинам называет "Шедна" (sic!), хотя общеизвестно, что до-реформовское Séadna теперь пишется только и исключительно как Séanna (никакого изменения в произношении не было, только правописание было приведено в соответствие с произношением)

Особенно позабавила таблица, сопоставляющая старое написание с новым. Уже не вникаю в то, что товарищ умудрился изобрести никогда не существовавшие написания вроде "Gaeidhilge", "siubhal" или "cosamhail", но то, что он объявил, что amuigh (якобы дореформенное) было заменено словом amú - это уже ниже всякой критики и показывает, что товарищ вообще не понимает, что он пишет. И слово amuigh, и слово amú (в форме amudha) успешно существовали и до, и после реформы, так как это — разные слова, не имеющие ничего общего. Первое значит "снаружи", второе значит "в дебри".

Раздел об ударении - одно сплошное недоразумение. Если автор ничего не знает о системе ударения в южном диалекте (цитата: "ударение всегда падает на ударный слог, какое бы место он не занимал в слове...при наличии двух долгих гласных первый гласный теряет долготу :o), то, может, не сто́ит пытаться "объяснять" то, в чём не сечёшь? Транскрипции вроде [ər'do:g] вместо правильного [о:r'do:g] не могу не вызвать недоумения.

И т.д и т.п. - я граммчасть и не смотрел, так как даже фонетическую часть не смог прочитать спокойно

Уважаемый Romanus, я и сам не большой фанат Халипова, тем не менее, не будучи уверенным в своей осведомленности, я обычно стараюсь воздерживаться от критики других. Что и вам советую, поскольку ваши высказывания не особо отдаляют вас от того же Халипова.

Вот взять, хотя бы, пару моментов, кои вы инкриминируете автору: слова siubhal и cosamhail Халипов не изобретал; как вы можете утверждать, что они никогда не существовали, если они И существовали в средневековом ирландском, И продолжают существовать в современном шотландском, а также в северных диалектах ирландского? Тут стоит оговориться - слова эти есть во всех диалектах ирландского языка, мы сейчас говорим об орфографии, верно? Поскольку, скажем, слово siubhal (происходящее от средневекового ирландского sibal, имени действия от глагола siblaid "он идет") в современной стандартной орфографии записывается как siúl, но произношение в обоих вариантах написания идентично. То же самое касается и cosamhail = cosúil, этот вариант написания встречается во многих трудах по ирландскому языку до реформы правописания - о чем, собственно, Халипов и писал (кстати, в современном шотландском это написание все еще имеет место быть); скажем, в "An Irish-English Dictionary with a Compendious Irish Grammar" автора Edward O'Reilly (1821).

Что касается родительного падежа от существительного "внук" Ó - Ua, то автор лишь транскрибировал чтение этого слова, ведь, что бы вы ни говорили, даже ирландские школьники начальных классов знают, что форма "O'..." - это то, как их фамилии записываются в английском языке, а на их родном языке это слово ставится в родительном падеже и соответствующе читается. И никакой "стилизации под старину" тут нет, тут есть другая морфологическая форма этого слова.

Конечно же, недочетов и ляпов у г-на Халипова вполне достаточно, но не стоит обвинять его в том, в чем он не виноват, базируясь лишь на ваших собственных неполноценных познаниях в поднятой вами теме.

С уважением и почтением  :umnik:
Caelum non animum mutant qui trans mare currunt.

Rōmānus

Цитата: Aindí от октября 21, 2012, 20:45
Что и вам советую, поскольку ваши высказывания не особо отдаляют вас от того же Халипова.
Учитывая, что вы "прекрасно осведомлены" о всех фактах моей биографии, как-то: был ли я в Ирландии или нет, изучал язык с преподавателем или нет, был ли я в гэлтахтах* и т.д. - я вам лично то же посоветовал бы воздержаться от комментариев ad hominem, так как вас это никак не украшает. Спорьте с аргументами, вооружившись фактами, а не человека хайте. Говорят, что переход на личность только свидетельствует о слабости собственных аргументов

* Вообще-то я жил в гэлтахтах, в семьях носителей - но кому это интересно, с Юкатанского полуострова "виднее" - не правда ли?
ЦитироватьВот взять, хотя бы, пару моментов, кои вы инкриминируете автору: слова siubhal и cosamhail Халипов не изобретал; как вы можете утверждать, что они никогда не существовали
Подмена понятий. Халипов не обсуждал всевозможные варианты написаний в средневековых рукописях, а конкретную реформу правописания, которая произошла в 30 ых годах 20го века.  Нормативное написание до реформы был cosmhail, написание с эпентической гласной cosamhail встречалось в рукописях, да, но в рукописях и madara можно найти, на то они и рукописи. Суть реформы, например отсылаю вас на стр 58-59 из Stair na Gaeilge, изображена довольно ясно.
ЦитироватьТо же самое касается и cosamhail = cosúil, этот вариант написания встречается во многих трудах по ирландскому языку до реформы правописания
Я вас удивлю, в южных не-керрийских диалектах произношение до сих пор [косəвəль], а не "cosúil", но это никак не отменяет факта, что дореформенное нормативное написание было без эпентической гласной, которую норма не разрешала писать никогда: ни в среднеирландском, ни в начале 20 века, ни теперь.
ЦитироватьЧто касается родительного падежа от существительного "внук" Ó - Ua
Родительный падеж от слова "внук" - Uí, так что все ваши дальнейшие выкладки просто смешны. Тем более, что речь шла о фамилии мужчины, в фамилии которого "родительный падеж слова внук" неуместен. В фамилиях мужчин в им. п. слово Ó всегда стоит в именительном падеже, как и должно быть в соответствии с логикой (Дункан СЫН/ ВНУК Клауда). Соответсвенно все написания типа Domhnall Ua Cormaic не имеют под собой никакой фонетической базы и всего лишь являются архаизацией под старину и находятся в свободном вариировании с более соответствующим звуковой реальности Domhnall Ó Cormaic. В любом случае подобные фамилии обязаны произносится с "о", так как произношение с "уа" неактуально как минимум тысячу лет. Тов. Халипов, когда он транскрибирует по-русски ирландские фамилии, не имеет права писать "уа", так как транскрипции с языков с другой графической системы обязаны по возможности точно следовать произношению, а не графике. Таковы уж правила транскрипции в русском языке с латиницы.
Цитироватьэто то, как их фамилии записываются в английском языке, а на их родном языке это слово ставится в родительном падеже и соответствующе читается.
Оставляю без комментария этот поток сознания  :srch:
Цитироватьно не стоит обвинять его в том, в чем он не виноват, базируясь лишь на ваших собственных неполноценных познаниях в поднятой вами теме.
И вам того же желаю,
С уважением и почтением  :umnik:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

unlight

Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Centum Satәm

Так что насчет Яндексдиска, Bhudh?
Пароль какой-то требуют.
Нужны книги
•Lehmann W. Introduction to Old Irish.pdf
•Thurneysen R. The grammar of a old irish.pdf
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Bhudh

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2015, 23:06Так что насчет Яндексдиска, Bhudh?
Здесь.

Spoiler: Содержание архива ⇓⇓⇓
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр