"Не должен делать" и "Должен не делать"

Автор Ilmar, сентября 22, 2009, 14:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ilmar

Например, "Я не должен спать" и "Я должен не спать" - одинаково I must not sleep?
When you wake, you shall have cake,
And all the pretty little horses.

Хворост

Регн вроде уже говорил, что эти два случая различаются паузой и интонацией...
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Hellerick

Если уж приспичило различить, то можно так:

I don't have to sleep
I have to not sleep

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv


RawonaM

Цитата: Хворост от сентября 22, 2009, 15:46
ЦитироватьI have to not sleep[/i]
:o
Может, not to sleep?
Нормально, нечему тут удивляться. Еще в школе помню первый раз попалось to+adv+verb в тексте, глаза резало страшно. Признак молодости в языке :)




Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Hellerick

Фанфики! Чем хуже, тем лучше!

Очень помогают выбить из головы шекспировскую дурь.

Ilmar

When you wake, you shall have cake,
And all the pretty little horses.

Чайник777

Цитата: Hellerick от сентября 23, 2009, 12:42
Фанфики! Чем хуже, тем лучше!

Очень помогают выбить из головы шекспировскую дурь.
Но надо быть уверенным, что они написаны именно носителями языка, а это может быть непросто.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Hellerick

Цитата: Чайник777 от сентября 23, 2009, 15:51
Цитата: Hellerick от сентября 23, 2009, 12:42
Фанфики! Чем хуже, тем лучше! Очень помогают выбить из головы шекспировскую дурь.
Но надо быть уверенным, что они написаны именно носителями языка, а это может быть непросто.
Ломаный английский не менее достоен изучения. А по характеру ошибок обычно можно догадаться, об их причине — по крайней мере испаноязычных авторов я быстро вывожу на чистую воду.

andrewsiak

Цитата: Ilmar от сентября 22, 2009, 14:31
Например, "Я не должен спать" и "Я должен не спать" - одинаково I must not sleep?
"I shouldn't sleep" & "I should stay awake"
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Тася

Цитата: Hellerick от сентября 23, 2009, 16:37
Ломаный английский не менее достоен изучения. А по характеру ошибок обычно можно догадаться об их причине...

   ;up: Не безысключительно, но частенько. Так что  :UU:

Цитироватьпо крайней мере испаноязычных авторов я быстро вывожу на чистую воду.

В смысле?  :) Умозаключаете, почему автор ошибся именно таким образом? Или что-то ещё?

* Где единение, там и победа. Публий.

Hellerick

Цитата: Тася от сентября 24, 2009, 07:57
Цитироватьпо крайней мере испаноязычных авторов я быстро вывожу на чистую воду.

В смысле?  :) Умозаключаете, почему автор ошибся именно таким образом? Или что-то ещё?

Ну, это во многом интуитивно... То есть замечал, что испанцы чрезмерно налегают на романские корни, предпочитая их более распространенным словам... Бывают и другие характерных ошибки — слово там, слово там и закрадывается подозрение. Но обычно вывод о происхождении автора приходит как-то бессознательно. Самый очевидный «маркер» испанцев — их удивительно плохое знание орфографии английских имен. Если  человек пишет "Yuyin" вместо "Eugene" и "Jhonny" вместо "Johnny", то это точно испанец.

Венгров легко вычислить по неумению использовать местоимения мужского и женского рода. То есть "he/she" они еще смогут употребить правильно, а вот "его дочь" обязательно переведут как "her daughter" (т.е. согласуют местоимение в роде со словом "daughter", а не с отцом).

Ну и русских конечно можно учуять за версту.

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Чайник777

Цитата: Hellerick от сентября 24, 2009, 13:31
Венгров легко вычислить по неумению использовать местоимения мужского и женского рода. То есть "he/she" они еще смогут употребить правильно, а вот "его дочь" обязательно переведут как "her daughter" (т.е. согласуют местоимение в роде со словом "daughter", а не с отцом).
Интересно почему так?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Hellerick

Цитата: Алексей Гринь от сентября 24, 2009, 13:32
Цитата: andrewsiak от сентября 24, 2009, 07:42
"Я должен не спать"
Цитата: andrewsiak от сентября 24, 2009, 07:42
"I should stay awake"
Разницы между «Я должен не спать» и «Я должен бодрствовать» нет?

Разумеется. Я сразу подумал "I should stay awake" как о наиболее правильном переводе. Но в данном случае вопрос был не об удачном переводе, а скорее о гибкости английской грамматики, поэтому и не предложил его.

Hellerick

Цитата: Чайник777 от сентября 24, 2009, 13:47
Цитата: Hellerick от сентября 24, 2009, 13:31
Венгров легко вычислить по неумению использовать местоимения мужского и женского рода. То есть "he/she" они еще смогут употребить правильно, а вот "его дочь" обязательно переведут как "her daughter" (т.е. согласуют местоимение в роде со словом "daughter", а не с отцом).
Интересно почему так?

Ну так родов у них нет. Их научили в школе, что одни формы употребляются с мужчинами, а другие с женщинами — но во фразе типа "Он очень гордился своей дочерью" они скорее согласуют местоимение с "дочерью", просто потому, что оно рядом, а про слово "он" они уже и забыли.

RawonaM

Цитата: Hellerick от сентября 24, 2009, 13:53
Ну так родов у них нет. Их научили в школе, что одни формы употребляются с мужчинами, а другие с женщинами — но во фразе типа "Он очень гордился своей дочерью" они скорее согласуют местоимение с "дочерью", просто потому, что оно рядом, а про слово "он" они уже и забыли.
Чисто примечание: во французском языке именно такое согласование, как и в русском у слова "свой". Они согласуются с родом предмета владения.

Сергій

а вообще, считается, что
mustn't - это prohibition,
don't have to - lack of necessity,
shouldn't - inadvisability :umnik:

Сергій

Цитироватьво французском языке именно такое согласование, как и в русском у слова "свой"
угуюююи в итальянском...полная противоположность английскому

Hellerick

Цитата: RawonaM от сентября 24, 2009, 14:07
Чисто примечание: во французском языке именно такое согласование, как и в русском у
слова "свой". Они согласуются с родом предмета владения.

И всё-таки французам разобраться в таких словах на много проще — ведь они знакомы с самой идеей согласования по родам, и понимают, что различие his/her не имеет никакого отношения к различию son/sa. А для венгров это всё совершенно контр-интуитивно, им и сравнивать не с чем.

А вот эстонцы на моей памяти в местоимениях не путались. Хоть чему-то мы их научили.

Алексей Гринь

Цитата: Hellerick от сентября 24, 2009, 14:48
А вот эстонцы на моей памяти в местоимениях не путались. Хоть чему-то мы их научили.
offtopic^3

Ещё недавно существовали марийцы, которые тоже не различали родов и были диалоги типа

— Он пришёл!
— Кто?
— Наташка!

Сейчас таких вроде нету уже.
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр