Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

испанское palabra, португальское palavra

Автор Антиромантик, сентября 22, 2009, 14:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Антиромантик

То, что в этом слове результат перестановки parabola, очевидно.
Тем не менее - не является ли это слово заимствованием из латинского? Потому что оно как-то незакономерно развилось.
Во французском вот все правильно: parabola > *paraula > parole.
В иберо-романских при перестановке ожидаются испанское **palora и португальское **poura.

Алексей Гринь

Забавно, как такое частотное слово заимствовано из греческого. Это типа как если бы простой русский крестьянин говорил лексис вместо слово? Разъясните.
肏! Τίς πέπορδε;

Антиромантик

Цитата: Алексей Гринь от сентября 22, 2009, 15:15
Забавно, как такое частотное слово заимствовано из греческого. Это типа как если бы простой русский крестьянин говорил лексис вместо слово? Разъясните.
В венгерском тюркское заимствование.

alkaigor

Цитата: Антиромантик от сентября 22, 2009, 14:26
Потому что оно как-то незакономерно развилось.
Почему незакономерное? -b- не вокализуется.
Самое большее, что его может ожидать, это:
исп. caudal имущество < ст.исп. cabdal < лат. capital
исп. codicia алчность < ст.исп. cobdicia < лат. cupiditia
palabra: разве что -b- стало спирантом.
Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

alkaigor

Цитата: Алексей Гринь от сентября 22, 2009, 15:15
Забавно, как такое частотное слово заимствовано из греческого. Это типа как если бы простой русский крестьянин говорил лексис вместо слово? Разъясните.
Церковь тому виной. И библия-Вульгата.
"parabola Christi" - притча Христа.
А на востоке в румынском "слово" - не парабола.
Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

Алексей Гринь

Цитата: alkaigor от сентября 22, 2009, 16:07
"parabola Christi" - притча Христа.
Хм, латинского эквивалента не нашли, или это очередной ляп акадэмика Иеронима?
肏! Τίς πέπορδε;

Vertaler

Цитата: alkaigor от сентября 22, 2009, 16:07
Цитата: Алексей Гринь от сентября 22, 2009, 15:15
Забавно, как такое частотное слово заимствовано из греческого. Это типа как если бы простой русский крестьянин говорил лексис вместо слово? Разъясните.
Церковь тому виной. И библия-Вульгата.
"parabola Christi" - притча Христа.
А на востоке в румынском "слово" - не парабола.
Рум. cuvânt 'слово', первоначально значившее 'собор, съезд' (cōnventum), изменило своё значение под влиянием македонского збор 'собирание; слово'.

А арумыны поступили гораздо проще, у них даже их журнал называется Zborlu a nostru.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Ion Borș

Vertaler
Cuvânt (слово) ← Lat. conventus ,,собрание", conventum ,,соглашение".
Vânt (Ветер) ← Lat. ventus 
con ←  fr. co(n)- (lat. cum-). т.е. в латыни небыло "con - со значением - с, совместно с"

Получается что это (совпадение и) не правильное определения корня
Conventus ← con + ventus (с + ветром) - корень будет - convent (convenire)
Cuvânt ← cu + vânt (с + ветром) - не правильно

Lat. conventare ,,встречатся всегда"
Rom. cuvântare ,,выступление"
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Анонимус

Цитата: Ion Bors от сентября 22, 2009, 16:48
con ←  fr. co(n)- (lat. cum-). т.е. в латыни небыло "con - со значением - с, совместно с"

Вполне себе было, cf. cōndemnāre, cōnfirmāre etc.
Cōnventum — от глагола cōnvenīre "собирать(ся), проводить собрание" < cōn- (< cum) + venīre "приходить".
Cōnventāre — это не что иное, как фреквентатив от cōnvenīre.

Антиромантик

Цитата: Ion Bors от сентября 22, 2009, 16:48
Vertaler
Cuvânt (слово) ← Lat. conventus ,,собрание", conventum ,,соглашение".
Vânt (Ветер) ← Lat. ventus 
con ←  fr. co(n)- (lat. cum-). т.е. в латыни небыло "con - со значением - с, совместно с"

Получается что это (совпадение и) не правильное определения корня
Conventus ← con + ventus (с + ветром) - корень будет - convent (convenire)
Cuvânt ← cu + vânt (с + ветром) - не правильно

Lat. conventare ,,встречатся всегда"
Rom. cuvântare ,,выступление"
Только связи с названием ветра нет.

Антиромантик

Цитата: alkaigor от сентября 22, 2009, 16:06
Цитата: Антиромантик от сентября 22, 2009, 14:26
Потому что оно как-то незакономерно развилось.
Почему незакономерное? -b- не вокализуется.
Исконное -b- (не из -p-) вокализуется.

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Антиромантик

Цитата: Roman от сентября 22, 2009, 20:36
Цитата: Антиромантик от сентября 22, 2009, 15:18
В венгерском тюркское заимствование.

Докажите, учитывая слово "szolni" - обещать
Хм ... возражение принимается, если объяснить, почему в глаголе пропала долгота.

А переходы в иберо-романских: **palaura > **paloura > **palora (кастильское), **paloupa > **paoura > ** poura (галисийско-португальское).

Или же кастильское *parabla, португало-галисийское *parala.

mnashe

Цитата: Алексей Гринь от сентября 22, 2009, 15:15Забавно, как такое частотное слово заимствовано из греческого. Это типа как если бы простой русский крестьянин говорил лексис вместо слово? Разъясните.
А мне вот совсем непонятно, как такое частотное «око» вдруг взяли и заменили на немецкое стекло...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

GaLL

Цитата: Анонимус от сентября 22, 2009, 18:45
Вполне себе было, cf. cōndemnāre, cōnfirmāre etc.
Cōnventum — от глагола cōnvenīre "собирать(ся), проводить собрание" < cōn- (< cum) + venīre "приходить".
Cōnventāre — это не что иное, как фреквентатив от cōnvenīre.

Точнее, condemnāre, convenīre и т. д. Долгое o тут только перед -nf- и -ns-.

Rōmānus

Цитата: Антиромантик от сентября 22, 2009, 20:44
Хм ... возражение принимается, если объяснить, почему в глаголе пропала долгота.

Она не пропала, мне просто лень было акут набирать на клаве
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: mnashe от сентября 22, 2009, 20:44
как такое частотное «око» вдруг взяли и заменили на немецкое стекло...

А кто вам сказал, что слово "глаз" связано с нем. Glass? glaz и сейчас есть в польском и значит "камешек, галька"
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Анонимус

Цитата: GaLL от сентября 22, 2009, 20:48
Долгое o тут только перед -nf- и -ns-.

Точно, спасибо, что поправили!

Цитата: Антиромантик от сентября 22, 2009, 20:25
Исконное -b- (не из -p-) вокализуется.

Но только, если оно закрывает слог. Здесь же произошло выпадение гласного.
Parabola > *palabora > *palabra.

mnashe

Цитата: Roman от сентября 22, 2009, 20:52А кто вам сказал, что слово "глаз" связано с нем. Glass? glaz и сейчас есть в польском и значит "камешек, галька
Точно не помню, но вроде у Успенского.
Сейчас проверил: Фасмер, действительно, эту версию отвергает.
И всё равно мне непонятно, потому что
Цитироватьрусск. глаз в современном знач. отмечено лишь с конца XVI — начала XVII в., первонач. — об одном глазе, глазном яблоке;
Как возникают всякие «медведи» — вполне понятно и логично. Заимствование «parabola» из греческого тоже не вызвало у меня особого удивления. Зачем простому неграмотному народу понятие «слово»? Чтобы в нём нуждаться, требуется некоторый уровень рефлексии, не свойственный средневековому крестьянину. Так что логично, что оно пришло из книжного языка.
А вот мезанизма замены слов типа «око» я никак не пойму...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Алексей Гринь

Цитата: mnashe от сентября 22, 2009, 20:44
А мне вот совсем непонятно, как такое частотное «око» вдруг взяли и заменили на немецкое стекло...
То, что это немецкое стекло, не то чтобы доказано и вовсе не общепринято.

Цитата: mnashe от сентября 22, 2009, 21:27
А вот мезанизма замены слов типа «око» я никак не пойму...
А тут что удивляться? Есть же сейчас народно-разговорные: зенки, моргала и т. д. Однажды разговорное слово стало употребляться чаще «официального», а потом и вовсе вытеснило его в литературной речи. Вот не начнись повсеместный ликбез в начале 20-ого века, авось к веку 21-ому литературной нормой было бы «зенки». И всякие мнаше бы ходили и удивлялись: как так, а где глаз, а где око...
肏! Τίς πέπορδε;

Антиромантик

Цитата: Анонимус от сентября 22, 2009, 21:24
Цитата: GaLL от сентября 22, 2009, 20:48
Долгое o тут только перед -nf- и -ns-.

Точно, спасибо, что поправили!

Цитата: Антиромантик от сентября 22, 2009, 20:25
Исконное -b- (не из -p-) вокализуется.

Но только, если оно закрывает слог. Здесь же произошло выпадение гласного.
Parabola > *palabora > *palabra.
Все равно в португальском незакономерно, потому что выпадает -l-: palumbus 'голубь' > pomba.

alkaigor

Цитата: Антиромантик от сентября 22, 2009, 21:59
Все равно в португальском незакономерно, потому что выпадает -l-: palumbus 'голубь' > pomba.
А оно и не было между гласными.
порт. palavra < *parabla; к тому времени уже был -l- из -ll-: cabelo < capillus.

Вообще, b в -bl-, -br- никуда не девается, независимо от того, исконные они или из -bul-, -bil-, -bor-.
Речь-то шла о таких сочетаниях muta cum liquida:
hebra, lobrego, olvidar, doble, culebra
hablar (п. falar < favlar), niebla, nublado, nobleza, roble, tabla, labrar, librar.
Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

alkaigor

Цитата: Алексей Гринь от сентября 22, 2009, 21:36
Цитата: mnashe от сентября 22, 2009, 21:27
А вот мезанизма замены слов типа «око» я никак не пойму...
А тут что удивляться? Есть же сейчас народно-разговорные: зенки, моргала и т. д.
ит. testa голова < черепок
исп. rostro лицо < клюв
рот : рыло
нога : ноготь (копыто)
голова : д.р. жьлы черепаха
лоб : улыбаться (череп)
яйца тестикулы < яйца

и по новому:
глаза: шары, зенки, гляделки
голова: черепок, чайник, башка, кочан, тыква
лицо: клюв, едальник, рыло, харя, морда
руки: грабли
ноги: копыта
спина: горб
Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

mnashe

Надо же!
Все эти разговорные словечки я слышал, но не могу себе представить, чтоб они вытеснили нейтральные стандартные слова.
Но верхние примеры действительно убеждают в том, что это происходит (конечно, достаточно редко – иначе сфера применения глоттохронологии была бы намного уже).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Ion Borș

В рум. интересные ссылки
PĂLĂVRĂGÍ,  palavragi (проболтать) ← palavragiu (болтун) ← tc. palavracı
PALÁVRĂ (болтовня) ←  tc. palavra, ngr. palávra
PĂLĂVÁTIC (страно болтающий) - bg. palav (непослушный)

http://dexonline.ro/search.php?cuv=pălăvrăgi
http://dexonline.ro/search.php?cuv=palavragiu
http://dexonline.ro/search.php?cuv=palavra
http://dexonline.ro/search.php?lexemId=40491

P.S.
суффикс -giu ← из турецкого
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр