Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Пусть время течет, я в твоих руках

Автор бирина, сентября 21, 2009, 09:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Bhudh

Ну, у «себя тратит» и «свою жизнь губит» несколько разные денотаты...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Wolliger Mensch

Цитата: Bhudh от июня 23, 2010, 19:33
Ну, у «себя тратит» и «свою жизнь губит» несколько разные денотаты...

Ну, вообще, значение у conterere — «стирать». В том числе — «изнашивать», «истирать». Среди вторичных — «мучать», «изнурять» и «тратить» (как еще более дальнее от изначального).

Можно было перевести и как, например, omnis suō modō sē necat или с другим глаголом убивания, но автор, по-моему, имел в виду именно изнурение своего организма. Мне так показалось.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

fibanachi

Большое спасибо за помощь. Губит жизнь по-своему - значит каждый сам решает, что ему делать, каждый сам сознательно совершает какие-либо ошибки, идет на авантюры, плохие привычки и т.д. Вобщем, каждый губит свою жизнь по-своему:) тут надо вдуматься.

fibanachi

Если не затруднит, то также нужна фраза: Смена не спит.  Слово Смена в русском языке включает в себя сразу очень обширное понятие. В латыне, на сколько я знаю, для Смены поколений свой термин, для Смены времен года - свой, в военном смысле - свой и т.д. Мне нужна такая фраза, чтобы она, по-возможности, включала в себя обширный смысл слова Смена. Тут философский наклон.

Bhudh

Цитата: Wolliger MenschНу, вообще, значение у conterere — «стирать».
Я слово «тратит» тоже не в денежном смысле употребил. Скорее в мольном.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

fibanachi

Так как все-таки лучше? conterit или necat? Ластиком потом не стереть:)

felisita

ой а переведите пожалуйста " кошке -кошачье а собаке -собачье " на лотынь! :) :) :)
я над кошкиным домиком распечатаю и повешу что бы знала как я её люблю! :) :) :)

Wolliger Mensch

Цитата: felisita от августа  5, 2010, 01:20
ой а переведите пожалуйста " кошке -кошачье а собаке -собачье " на лотынь! :) :) :)
я над кошкиным домиком распечатаю и повешу что бы знала как я её люблю! :) :) :)

Вашо арфаграфее — эта прекол иле вы таг папрафди пишыти?

Перевод вашей фразы: fēlī fēlīnum canī canīnum.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Nekto


felisita

Цитата: Wolliger Mensch от августа  5, 2010, 16:53
Вашо арфаграфее — эта прекол иле вы таг папрафди пишыти?
ой а почему прикол? у меня там только одна опечатка -не лотынь а латынь конечно!
Цитата: Wolliger Mensch от августа  5, 2010, 16:53
Перевод вашей фразы: fēlī fēlīnum canī canīnum.
спасибо! только я в новом завете посмотрела а там как то по другому кесарево и божие образуются
вот в оригинале как
Цитироватьreddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
никаких num...
объясните пожалста а то мне непонятно :(...

nikish

Знающие люди, помогите пожалуйста.

Соответственно на латынь надо перевести следующую фразу: Надежда - мой путь, победа - моя цель.

Wolliger Mensch

Цитата: felisita от августа  5, 2010, 22:08
спасибо! только я в новом завете посмотрела а там как то по другому кесарево и божие образуются
вот в оригинале как
Цитироватьreddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
никаких num...
объясните пожалста а то мне непонятно :(...

reddite Caesaris Caesarī et Deī Deō значит «отдайте Цезаряэто род., а не вин. падеж! Цезарю, а  Богаэто род., а не вин. падеж! Богу».

Вам нужно так же? Можно перевести и так же: fēlis fēlī et canis canī. Однако этот перевод двусмыслен. Поэтому я перевёл так, как вы видели выше.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: nikish от сентября 13, 2010, 11:18
Знающие люди, помогите пожалуйста.

Соответственно на латынь надо перевести следующую фразу: Надежда - мой путь, победа - моя цель.

Spērāre mea via, vincere meus fīnis.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

felisita

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2010, 21:22
reddite Caesaris Caesarī et Deī Deō значит «отдайте Цезаряэто род., а не вин. падеж! Цезарю, а  Богаэто род., а не вин. падеж! Богу».

Вам нужно так же? Можно перевести и так же: fēlis fēlī et canis canī. Однако этот перевод двусмыслен. Поэтому я перевёл так, как вы видели выше.
ой, то есть fēlis fēlī et canis canī значит "(собственность) кошки кошке а (собственность) собаки собаке"?
а почему двусмыслен? родительный падеж ещё чтото тут означает?

СПАСИБО большое за оба перевода!!

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

nikish

Wolliger Mensch, Dana огромное спасибо.. Я совсем не искушен в латыни, а тут и вовсе запутался. Единственное, что смог ухватить глаз - "victoria" - победа, это понятно, вот почему в другом варианте используется -  "fīnis" - конец, завершение - не понятно.


Если не сложно - поясните пожалуйста!

Wolliger Mensch

Цитата: felisita от сентября 13, 2010, 21:36
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2010, 21:22
reddite Caesaris Caesarī et Deī Deō значит «отдайте Цезаряэто род., а не вин. падеж! Цезарю, а  Богаэто род., а не вин. падеж! Богу».

Вам нужно так же? Можно перевести и так же: fēlis fēlī et canis canī. Однако этот перевод двусмыслен. Поэтому я перевёл так, как вы видели выше.
ой, то есть fēlis fēlī et canis canī значит "(собственность) кошки кошке а (собственность) собаки собаке"?
а почему двусмыслен? родительный падеж ещё чтото тут означает?

СПАСИБО большое за оба перевода!!

Fēlis fēlī et canis canī может еще значить (из-за одинаковости им. и род. падежей ед. числа у слов fēlis и canis) — «кошка кошке, а собака собаке». Поэтому, во избежание, советую использовать перевод с прилагательными, который я дал вам в самом начале.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: nikish от сентября 14, 2010, 09:18
Wolliger Mensch, Dana огромное спасибо.. Я совсем не искушен в латыни, а тут и вовсе запутался. Единственное, что смог ухватить глаз - "victoria" - победа, это понятно, вот почему в другом варианте используется -  "fīnis" - конец, завершение - не понятно.


Если не сложно - поясните пожалуйста!

Fīnis — «цель». У слова mēta значение «цель» тоже далеко не главное (mēta — это «стог», «копна»).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

nikish

Wolliger Mensch, хорошо... Мне просто тяжело уловить разницу, для меня оба перевода равнозначны, но ведь нужно выбрать один вариант.

Понятно, что ваш вариант, для вас кажется вероятно более правильным, но может быть мне скажете, почему переводы получились разные?

Wolliger Mensch

Цитата: nikish от сентября 16, 2010, 16:32
Понятно, что ваш вариант, для вас кажется вероятно более правильным, но может быть мне скажете, почему переводы получились разные?

Поясняю свой перевод: инфинитив место имени действия — показатель постоянности события, — у вас (я так понял) подразумевается же не однократная надежда, и не однократная победа. Почему fīnis или mēta? Так сложно в двух словах объяснить. Зависит от восприятия текста.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

felisita

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2010, 16:43
Fēlis fēlī et canis canī может еще значить (из-за одинаковости им. и род. падежей ед. числа у слов fēlis и canis) — «кошка кошке, а собака собаке». Поэтому, во избежание, советую использовать перевод с прилагательными, который я дал вам в самом начале.
Спасибо ещё раз за объяснения!!!
Да, Цезарю и Богу с именительными падежами больше повезло! ;D ;D

nikish

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 16, 2010, 18:17
Цитата: nikish от сентября 16, 2010, 16:32
Понятно, что ваш вариант, для вас кажется вероятно более правильным, но может быть мне скажете, почему переводы получились разные?

Поясняю свой перевод: инфинитив место имени действия — показатель постоянности события, — у вас (я так понял) подразумевается же не однократная надежда, и не однократная победа. Почему fīnis или mēta? Так сложно в двух словах объяснить. Зависит от восприятия текста.

Мне тут еще один очень интересный вариант предложили:

Spes fert victoriam

Возможно вам будет интересно. А мне, интересно Ваше мнение по поводу этого перевода. Буду очень признателен, если прокомментируете.  :UU:

Ellidi

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2010, 21:22
Цитата: felisita от августа  5, 2010, 22:08
объясните пожалста а то мне непонятно :(...

reddite Caesaris Caesarī et Deī Deō значит «отдайте Цезаряэто род., а не вин. падеж! Цезарю, а  Богаэто род., а не вин. падеж! Богу».

Вам нужно так же? Можно перевести и так же: fēlis fēlī et canis canī. Однако этот перевод двусмыслен. Поэтому я перевёл так, как вы видели выше.
Неужели лучше сохранить quae sunt ? Quae sunt felis feli et quae sunt canis cani?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр