Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Искажённые Азиатские Имена Собственные!

Автор RostislaV, сентября 14, 2009, 15:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

huaxia

На одном сайте про кино однажды бросилось в глаза искаженное имя актрисы Zhang Ziyi, которое было транслировано как "Жан Зийи" - прям из Китая во Францию :no:

Esvan

Цитата: Baruch от сентября 16, 2009, 13:52
В России знали вьетнамского лидера Хо Ши Мина, хотя правильнее было бы Хо Тьи Минь (Ho Chi Minh, опускаю тоны) - русское чтение пришло из французского, не было в те годы в России специалистов по вьетнамскому.
Вы живьём то слышали от вьетнамцев это "тьи"? :D

Wolliger Mensch

Цитата: Baruch от сентября 16, 2009, 13:52
"chan — это цань как транскрипция, а реально звучит "цхань" - но так писать для транскрипции не нужно."

А не /-н/? Написание с -нь — это лишь для отличия от написаний с -н, передающих -ŋ.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Esvan

Цитата: Wolliger Mensch от октября  1, 2010, 20:27
Цитата: Baruch от сентября 16, 2009, 13:52
"chan — это цань как транскрипция, а реально звучит "цхань" - но так писать для транскрипции не нужно."

А не /-н/? Написание с -нь — это лишь для отличия от написаний с -н, передающих -ŋ.
Верно. У Палладия было -нь /-n/ и -нъ /-ŋ/ просто "для красоты".

Esvan


Erasmus

Nguyễn (Vietnamese pronunciation: [ŋʷjə̌ˀn],  Northern dialect (help·info) or Vietnamese pronunciation: [ŋʷə̌ˀn],  Southern dialect (help·info); approximated in English as /ˈwɪn/ or /nəˈɡuːjɨn/) is the most common Vietnamese family name. By some estimates, approximately 40 percent of Vietnamese have this surname.

(wiki/en) Nguyễn
(wiki/ru) Нгуен

Wolliger Mensch

Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:08
Верно. У Палладия было -нь /-n/ и -нъ /-ŋ/ просто "для красоты".

Дело не в красоте, — он просто метко использовал возможности системного разграничения фонем.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Esvan

Цитата: Wolliger Mensch от октября  1, 2010, 21:42
Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:08
Верно. У Палладия было -нь /-n/ и -нъ /-ŋ/ просто "для красоты".

Дело не в красоте, — он просто метко использовал возможности системного разграничения фонем.
Это я так называю. Можно по другому сказать - для симметрии.
Просто он максимально эффективно использовал правила тогдашней орфографии.

Гость

Всем доброго времни суток!
не хочется быть тем, очередным переводчиком, который коверкает азиатское имя...)
поэтому прошу помощи у Вас
вот имя Giao Quynh Tran
и что имя, что фамилия?
заранее СПАСИБО!

Esvan

Цитата: Гость от декабря 15, 2010, 19:54
Giao Quynh Tran
и что имя, что фамилия?
Чан Зяо Куинь
Это вьетнамское имя. Переставлено на европейский лад, исковеркано.
То есть, правильный порядок — Trần Giao Quỳnh, где Trần — фамилия, Giao Quỳnh  — имя. Есть подозрение, что и компоненты имени переставлены. То есть, в оригинале, возможно, было Trần Quỳnh Giao  (Чан Куинь Зяо).





Yitzik

Вот интересно, что в советское время в далеком прошлом во времена моего детства китайские, японские, вьетнамские имена писались и читались по-русски чётко по принятым правилам транскрипции/транслитерации. Может, журналюги консультировались у специалистов? А теперь чё, западло́?
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Hellerick

Цитата: Yitzik от декабря 16, 2010, 16:44
Вот интересно, что в советское время в далеком прошлом во времена моего детства китайские, японские, вьетнамские имена писались и читались по-русски чётко по принятым правилам транскрипции/транслитерации. Может, журналюги консультировались у специалистов? А теперь чё, западло́?

А теперь появился посредник в виде международного английского языка, и помощь специалистов журналюгам больше ни к чему.

Demetrius

Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:08
Верно. У Палладия было -нь /-n/ и -нъ /-ŋ/ просто "для красоты".
Кстати. А вот интересно, откуда взялось это же «нъ» для передачи /ŋ/ в крымскотатарском? Совпадение?

Esvan

Цитата: Demetrius от декабря 16, 2010, 17:48
А вот интересно, откуда взялось это же «нъ» для передачи /ŋ/ в крымскотатарском? Совпадение?
Offtop

Обратил внимание на такую фишку: носители русского, не слишком хорошо знакомые с «дореволюционной» орфографией, при озвучивании текстов усиленно выделяют конечные согласные с ером. Не знаю, как обозначить такое произношение в IPA.

Alone Coder

ə после слова.

В СРЛЯ конечные смычные, например, могут не иметь релиза (взрыва). А с этой швой имеют.

Bhudh

Цитата: Yitzikво времена моего детства китайские, японские, вьетнамские имена писались и читались по-русски чётко по принятым правилам транскрипции/транслитерации. Может, журналюги консультировались у специалистов?
Журналисты, писавшие тексты, в которых употреблялись восточные имена, не консультировались у специалистов.
Они ими были.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Штудент

Лично меня коробит, когда, допустим, японского премьера величают "Юкио Хатояма". Никакой он ни Юкио Хатояма, а Хатояма Юкио. Японцы фамилию всегда ставят перед именем. Нашим журналюгам, может, и плевать с высокой колокольни на нюансы японской ономастики, но для самих японцев это очень важно - о человеке судят по его семье.
Впрочем, это цветочки по сравнению с "Самсунг", "Хундай", "Дейво" и т.д.
Wahn, Wahn, überall Wahn!


Alone Coder

Лично меня коробит, когда, допустим, ученика величают "Иванов Петя". Никакой он не Иванов Петя, а Петя Иванов. Русские фамилию всегда ставят после имени. Нашим учителюгам, может, и плевать с высокой колокольни на нюансы русской ономастики, но для самих русских это очень важно - сын за отца не отвечает.

Yitzik

Цитата: Штудент от декабря 16, 2010, 21:20
Японцы фамилию всегда ставят перед именем.
Венгры тоже. Но это не повод делать то же самое в русском.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Esvan

Цитата: Yitzik от декабря 16, 2010, 23:11
Цитата: Штудент от декабря 16, 2010, 21:20
Японцы фамилию всегда ставят перед именем.
Венгры тоже. Но это не повод делать то же самое в русском.
Осталось научиться коверкать китайские, корейские и вьетнамские имена, как уже вовсю херачат в английском — Ирсен Ким, Цзедун Мао, Шимин Хо и т. д.

Flos

Цитата: Esvan от декабря 17, 2010, 00:28
Осталось научиться коверкать китайские, корейские и вьетнамские имена, как уже вовсю херачат в английском — Ирсен Ким, Цзедун Мао, Шимин Хо и т. д.

Еще бывают арабские парни с именем  Абдул (а фамилией, например, Азиз).
Это прикольно. А вообще - я за русификацию, а то хрен разберешь этих нерусских, что у них где.

Цитата: Alone Coder от декабря 16, 2010, 23:07
Русские фамилию всегда ставят после имени.

Еще чего. Канцелярский русский язык однозначно ставит фамилия-имя-отчество, без вариантов.
Гражданин Иванов Петр Иванович и точка.


Штудент

Цитата: RostislaV от сентября 14, 2009, 15:10

Когда коверкают японские имена - вообще тупизм!
Уж куда простая система Romaji - дальше некуда и тут без выкрутасов не обходится.

Как раз из-за Romaji в английском варианте и получается большинство ляпов. Незнакомому с нюансами системы переводчику же невдомёк, что sh это не "ш", как в знакомом ему английском, а скорее очень краткое "щ". Большинство ляпов в именах и названиях - в переводах с английского. Переводчики, хорошо владеющие японским, таких ошибок не допускают.
Есть нормальная, исконно русская система кириллизации - Поливанов. Не во всём точная, но уж гораздо адекватнее тупых калек с английской латинизации. Грамотные учёные и журналисты всегда используют её. Что мешает ввести её как официальный стандарт кириллизации японских слов?
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр