Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Искажённые Азиатские Имена Собственные!

Автор RostislaV, сентября 14, 2009, 15:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RostislaV

Не знаю как кого, а меня лично сильно раздражают горе-переводчики или озвучивающий персонал и прочий официальный люд от мира кинопроката, который искажает большинство имён собственных из Восточной Азии! >(

И всё это заносится в официальные афиши, описания фильмов и прочее.
Когда я готовлю какую-то афишку фильма из ВА для заливки/раздачи я всегда всё правлю на правильный транслит и даю ещё заодно реальные переводы фильмов, а не прокатные официальные.

Когда коверкают корейские имена ещё простительно - сложная системы романизации, непривычные имена, вроде китайские на слух для неспецов, а вроде и нет.

Когда коверкают китайские имена - это непростительно, потому что существует весьма распространённая, официальная и простая в изучении система романизации Pinyin, тем не менее в фильмах, на ТВ (на серьёзных каналах причём) всё равно надо обязательно исковеркать хоть одно имя, поражают меня именно новостные программы как в России так и в Украине.

Неужели так сложно посоветоваться этим серьёзным медиа ресурсам со специалистами???

Когда коверкают японские имена - вообще тупизм!
Уж куда простая система Romaji - дальше некуда и тут без выкрутасов не обходится.

Предлагаю отписываться в этой Теме по самым "популярным" коверканиям восточноазиатских имён собственных.

Начнём со знаменитого актёра в мире фильмов Martial Arts, Action - Bolo Yeung, которого все так и норовят прочитать как Боло Йенг, когда до них всех дойдёт, что это читается Боло Ён и никак иначе.

Yang Sze - реальное имя -

楊斯 (традиционно)
杨斯 (упрощённо)

Mandarin
Yáng Sī (Pinyin) - Ян Сы
Яn Sy (National) - Ян Сы

Kanton
Yeung Si (English) Ён Си
Yèuhng Sī (Yale) - Ён Си
Joeng4 Si1 (Jyutping) - Ён Си
Øn Si (National) - Ён Си

ЁН - ФАМИЛИЯ, Сы - личное имя, сценическое имя - Боло ЁН, написанное на западный манер - Имя ФАМИЛИЯ.

Что такое "Боло" Бог его знает, с таким именем он впервые появился в фильме Enter the Dragon (1973).

poj_ntxo

молиться, поститься, слушать радио "радонеж"

Bhudh

В одном из моих любимых фильмов «Mortal Kombat» тоже во всех слышанных мною переводах на месте имён Liu Kang и Shang Tsung слышу Лю канг/Лю кэнг и Шан(г) Цунг. Ну как в фильме амырыканцы произносят, так наши и лепят. О Палладии они слыхом не слыхивали.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Baruch

А кому из любителей кино важно точное произношение китайского имени? Ян или Ён, когда ни то, ни другое не отражает подлинного китайского произношения (желательно ведь и тон отразить), да еще очень существенно для русского парнишки знать, это пекинское или кантонское произношение! А если герой фильма вообще говорит на диалекте мин (давайте разберёмся, северный или южный мин). Срочно обучить всех переводчиков если не китайскому (всем диалектам!), то хотя бы Палладию - это исключительно важно для любителей кино.

RostislaV

Цитата: Bhudh от сентября 15, 2009, 00:40
В одном из моих любимых фильмов «Mortal Kombat» тоже во всех слышанных мною переводах на месте имён Liu Kang и Shang Tsung слышу Лю канг/Лю кэнг и Шан(г) Цунг. Ну как в фильме амырыканцы произносят, так наши и лепят. О Палладии они слыхом не слыхивали.

амеры вроде никогда "нг" не говорят, в лучшем случае ng как ŋ, а вот русаков хлебом не корми так только по "нгакать", самый тупизм это чудовищно укоренившееся "Самсунг" - меня аж коробит всегда.

амеры искажают на свой лад и манер, например многие ли из них знают, что -

в США Jackie Chan-a ведь жёстко так и произносят - [ʤeki ʧæn] - {джэки чэн}, а поди объясни что он [ʤeki ʦanʲ] {джэки цань},
а реально и того -
[ʤeki ʦхanʲ] - {джэки цхань}.

RostislaV

Цитата: Baruch от сентября 15, 2009, 00:59
А кому из любителей кино важно точное произношение китайского имени? Ян или Ён, когда ни то, ни другое не отражает подлинного китайского произношения (желательно ведь и тон отразить), да еще очень существенно для русского парнишки знать, это пекинское или кантонское произношение! А если герой фильма вообще говорит на диалекте мин (давайте разберёмся, северный или южный мин). Срочно обучить всех переводчиков если не китайскому (всем диалектам!), то хотя бы Палладию - это исключительно важно для любителей кино.

1. Никакая транслитерация НИКОГДА не  ставила себе целью абсолютно точное чисто фишечно-фонетическое отображение, даже таблица МФА этого не может отобразить потому что у разных народов одна и та же буква может по разному звучать, задача транслитерации адекватно, художественно и логично для оригинального и принимающего языка передавать слова, термины и имена собственные, об этом уже на этом форуме сто раз говорилось - сколько можно это жевать?

2. Напишите Ваше ФИО - а мы его исказим на американский манер например, так и будут Вас озвучивать в амерских афишках например, сильно понравится?  ;D 8-)

RostislaV

ну самый верх абзаца был когда переводчик брал из англоязычного фильма город Beijing и произносил его как "БэйджЫнг" - правда прелесть?  :D

Baruch

"2. Напишите Ваше ФИО - а мы его исказим на американский манер например, так и будут Вас озвучивать в амерских афишках например, сильно понравится? "
А это всё равно искажается. Когда китайцы дублируют иностранный фильм или просто переводят текст, они что, в состоянии передать правильно русские, английские, французские звуки? Как китайцы могут передать звучание русской фамилии Строганов? Нечто вроде сы-ты-луо-га-но-фу (это в лучшем случае, когда очень стараются). Русские передают французские носовые гласные? А французы - русские мягкие согласные ть, дь? Мы знаем Чарли Чаплина, хотя сам он произносил своё имя без -р- в середине, а фамилию произносил чэплин.
Совершенно излишние претензии. Точность желательна в науке, а не в развлекательном бизнесе.

AminBay

В русской версии канала "Euronews" высветилось имя говорящего - Zhang, а диктор произнесла "Зхан". Наверное, д.б.б. "Жань"?
Или ещё турецкий футбольный клуб "Beşiktaş" объявляют как "Бесиктас" (это уже в других европейских версиях канала) :o
-Молодой человек, как пройти на улицу Габдулкадыра Инана?
- Әfәnde, monnan uŋğa, şunnan univermagqa taba tağın uŋğa, yul arqılı çığarğa, univermagnı uŋ yaqtan çitlәtep utәrgә, yuldan ozın toraq yortnı suldan urap uzıp anıŋ kisemenә qәdәr barırğa.
- Чо?!.

*אני טטרי * मैं हूँ तातार * ฉันตาตาร์ * տատապ * თათა

Baruch

Принятая русская транскрипция Zhang  Чжан.
Переводчики не могут знать все языки или орфографические особенности разных языков. Многие ли знают, что в польском sz читается Ш, а в венгерском С? Зато венгерское S читается С. Тем более что диакритические значки как правило в другом языке опускаются. Англичане никак не могли догадаться, что в польской фамилии Walesa под Е должен быть крючок, который обозначает носовое Э. По-русски эта фамилия писалась Валенса.

Poirot

Цитата: Baruch от сентября 16, 2009, 00:11
Совершенно излишние претензии. Точность желательна в науке, а не в развлекательном бизнесе.
+1
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Nevik Xukxo

Попробуйте транскрибировать по-русски кликсы... Или английские звуки th. А ещё в русском вообще нету тонов. Чем дальше чужая фонетика от родного языка, тем страшнее передача имён. Вот если бы у всех языков была некая стандартная фонетика, тогда и проблем не было бы. Остаётся только наслаждаться прелестями, идущими с палеолита. ;D

AminBay

Цитата: Baruch от сентября 16, 2009, 08:48
Принятая русская транскрипция Zhang  Чжан.
Переводчики не могут знать все языки или орфографические особенности разных языков. Многие ли знают, что в польском sz читается Ш, а в венгерском С? Зато венгерское S читается С. Тем более что диакритические значки как правило в другом языке опускаются. Англичане никак не могли догадаться, что в польской фамилии Walesa под Е должен быть крючок, который обозначает носовое Э. По-русски эта фамилия писалась Валенса.
Ну для серьёзных медиа-служб, я думаю, нелишним должно быть оригинальное название. Это как говорить по-русски Пойрот вместо Пуаро там. Для Zhang моно сделат пометку (читается Tchjan). В американских фильмах есть же такое: у французов спрашивают  "А как это произносится", иностранное слово, по крайней мере, должно настораживать.
-Молодой человек, как пройти на улицу Габдулкадыра Инана?
- Әfәnde, monnan uŋğa, şunnan univermagqa taba tağın uŋğa, yul arqılı çığarğa, univermagnı uŋ yaqtan çitlәtep utәrgә, yuldan ozın toraq yortnı suldan urap uzıp anıŋ kisemenә qәdәr barırğa.
- Чо?!.

*אני טטרי * मैं हूँ तातार * ฉันตาตาร์ * տատապ * თათა

Flos

Цитата: AminBay от сентября 16, 2009, 08:59
Для Zhang моно сделат пометку (читается Tchjan).

Фамилия так именно в русском читается, просто некому делать на Евроньюс делать такую пометку. Они на русский не с китайского переводят.
А в целом по теме - абсолютно не волнует точность передачи, просто важно, чтобы всегда одинаково передавали одно и то же имя.
Более того, меня просто бесит, когда в русской речи выдают имена в произношении на языке-оригинале.

Poirot

Цитата: Flos от сентября 16, 2009, 09:08
Более того, меня просто бесит, когда в русской речи выдают имена в произношении на языке-оригинале.
Помню Дана наоборот считала, что именно так и нужно поступать.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

RostislaV

Цитата: Poirot от сентября 16, 2009, 09:44
Цитата: Flos от сентября 16, 2009, 09:08
Более того, меня просто бесит, когда в русской речи выдают имена в произношении на языке-оригинале.
Помню Дана наоборот считала, что именно так и нужно поступать.

правильно считала - только без фанатизма.

а лично Вам уже дали намёк - КАК? вас читать?

"Поирот", "Пойрот", "Пуаро" или неведомо ещё как?

RostislaV

Цитата: Baruch от сентября 16, 2009, 08:48
Принятая русская транскрипция Zhang  Чжан.
Переводчики не могут знать все языки или орфографические особенности разных языков. Многие ли знают, что в польском sz читается Ш, а в венгерском С? Зато венгерское S читается С. Тем более что диакритические значки как правило в другом языке опускаются. Англичане никак не могли догадаться, что в польской фамилии Walesa под Е должен быть крючок, который обозначает носовое Э. По-русски эта фамилия писалась Валенса.

а не нужно ничего и знать!

нужно иметь элементарное понятие поинтересоваться у соответствующих организаций как правильно транслитерировать или произносить (если язык на схожей системе письма например латиница - общая для большого кол-ва стран в Мире вообще и в Европе тем более) то или иное имя собственное и всего делов то.

RostislaV

Цитата: AminBay от сентября 16, 2009, 08:31
В русской версии канала "Euronews" высветилось имя говорящего - Zhang, а диктор произнесла "Зхан". Наверное, д.б.б. "Жань"?
Или ещё турецкий футбольный клуб "Beşiktaş" объявляют как "Бесиктас" (это уже в других европейских версиях канала) :o

этот канал вообще блещет тупостью и непоследовательностью, если они пишут названия европейских стран на оригинале - то писали бы уже все - а то тупо мешают их с англоязычными!
но об этом уже тут говорилось как-то.

про "Бешикташ" я сам недавно видел, тоже раздразило, тупицы блин.

ЦитироватьВ русской версии канала "Euronews" высветилось имя говорящего - Zhang, а диктор произнесла "Зхан".

уже бы произнесла бы "Зханг" для полного счастья!  :D

RostislaV

Цитата: Baruch от сентября 16, 2009, 00:11
"2. Напишите Ваше ФИО - а мы его исказим на американский манер например, так и будут Вас озвучивать в амерских афишках например, сильно понравится? "
А это всё равно искажается. Когда китайцы дублируют иностранный фильм или просто переводят текст, они что, в состоянии передать правильно русские, английские, французские звуки? Как китайцы могут передать звучание русской фамилии Строганов? Нечто вроде сы-ты-луо-га-но-фу (это в лучшем случае, когда очень стараются). Русские передают французские носовые гласные? А французы - русские мягкие согласные ть, дь? Мы знаем Чарли Чаплина, хотя сам он произносил своё имя без -р- в середине, а фамилию произносил чэплин.
Совершенно излишние претензии. Точность желательна в науке, а не в развлекательном бизнесе.

в любом случае нужна просто адекватная, грамотная и правильная транскрипция и не более того, никто про фишки фонетики не говорил, я же уже отметил это.

не нужно никому объяснять, что китайские
b, d, g - это звонко-сильные p, t, k,
а
p t k - это придыхающие

просто нужно правильно передавать транскрипцию, меня самого порывает прописывать ближе к реальности, особенно в кантонских словах, но я сдерживаю себя в принятой традиции транскрипции.

Кстати в русскоязычной ВИКИ какой-то грамотей неправильно напрочь прописал транскрипцию для кантона - как бы её исправить?
Кантонско-русская практическая транскрипция

самое тупое, что b, d, g как раз передал ближе к реальности,а этого как раз делать и не нужно было, а прописать как принято в Палладие для путунхуа - б, д, г, а вот визуально шипящие напрочь искажены, потому что НЕТ шипящих в кантоне вообще!

например - chan — чхань - это тупизм!
chan — это цань как транскрипция, а реально звучит "цхань" - но так писать для транскрипции не нужно.

Baruch

"chan — это цань как транскрипция, а реально звучит "цхань" - но так писать для транскрипции не нужно."
Таково, напомню, ваше личное мнение, а не абсолютная истина.
Транскрипции бывают разные. Генсека ООН по-русски именуют Пан Ки Мун, а на английском Бан Ки Мун. В России знали вьетнамского лидера Хо Ши Мина, хотя правильнее было бы Хо Тьи Минь (Ho Chi Minh, опускаю тоны) - русское чтение пришло из французского, не было в те годы в России специалистов по вьетнамскому. 

Poirot

Цитата: RostislaV от сентября 16, 2009, 11:51
а лично Вам уже дали намёк - КАК? вас читать?

"Поирот", "Пойрот", "Пуаро" или неведомо ещё как?
Можете читать, как угодно. Мне без разницы.

Кстати, в разных переводах на русский романов Агафьи Кристи встречал как "Пуаро", так и "Пойрот", как "Гастингс", так и "Хейстингс".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

RostislaV

Цитата: Baruch от сентября 16, 2009, 13:52
"chan — это цань как транскрипция, а реально звучит "цхань" - но так писать для транскрипции не нужно."
Таково, напомню, ваше личное мнение, а не абсолютная истина.
Транскрипции бывают разные. Генсека ООН по-русски именуют Пан Ки Мун, а на английском Бан Ки Мун. В России знали вьетнамского лидера Хо Ши Мина, хотя правильнее было бы Хо Тьи Минь (Ho Chi Minh, опускаю тоны) - русское чтение пришло из французского, не было в те годы в России специалистов по вьетнамскому.

кантонское chan в Yale-e это цань по принципу Палладия если.
Что плохого в такой унификации?

насчёт корейской транслитерации Вы наверное не в курсе?

반기문 - Пан Гимун (Кириллица) - Pan Gimun (26 Letter / English Format) - Pan Gimun (McCune–Reischauer) - Ban Gimun (Revised Romanization)

в самом англоязычном медиа его прописали как Ban Ki-moon,

где "B" это по новой романизации так принято, но это "Р"

и

где "оо" дань традиции старого типа прописывать под английский фонетический лад, этим корейцы грешат по сей день, особенно в названиях доменных имён и имён собственных, этим же грешат и кантонцы как дань традиции, потому что Yale-ьскую транскрипцию не отобразить при помощи 26 букв, там тона + прописываются несколько букв для тонов, поэтому упрощают имена собственные чисто под English.

насчёт Хо Ши Мина один из старых, вошедших в традицию и укоренившейся исказ.

RostislaV

Цитата: Poirot от сентября 16, 2009, 14:40Кстати, в разных переводах на русский романов Агафьи Кристи встречал как "Пуаро", так и "Пойрот", как "Гастингс", так и "Хейстингс".

я видел в книгах - "Доктор Уотсон", в известном цикле фильмов - "Доктор Ватсон"

RostislaV

Продолжим знаменитой актрисой в мире фильмов Martial Arts, Action - Michelle Yeoh, которую как только не читали!
А она просто - Мишель Ён и никак иначе.

楊紫瓊 (традиционно)
杨紫瓊 (упрощённо)

Mandarin
Yáng Zǐ Qióng (Pinyin) - Ян Цзы Цюн
Яn Cy Chʉn (National) - Ян Цы Цхюн

Kanton
Yeoh Choo-Kheng (English) ? ? ?
Yèuhng Jí Kìhng (Yale) - Ён Цзи Кин
Joeng4 Zi2 King4 (Jyutping) - Ён Цзи Кин
Øn Ci Khin (National) - Ён Ци Кхин


Esvan

В русской Википедии зачастую принципиально пренебрегают правилами транскрипции, увековечивая на потребу необразованной толпе дичайшие искажения под лозунгом "большей узнаваемости" для безграмотных.  >(

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр