средневековая латынь в Германии 13-ого века, дальше

Автор eug29, сентября 11, 2009, 17:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

eug29

В продолжении нашего текста мы снова приходим к упоминанию "адвокации". Начало смазано глаголом SIT, если я правильно перевожу, то это инфинитив ESSE в условном наклонении 3 лицо единственного числа, так что не знаю точно будет ли это "Всем известно" или "если всем известно" или "было бы всем известно" далее "что Герр Фидерикус де Зее (этой самой) адвокации (юридическо-клерикальному поверенному) дома в Хэрледе" и потом опять типично средневековое словечко ПРЕБЕНД, которое так и переводится ПРЕБЕНДА в католической церкви, земля или налог дающие прибенду. Наример у Станикевича:  "В частности, впервые в Англии появилась практика раздачи пребенд — небольших земельных участков, предоставляемых священнослужителям для обеспечения их проживания и исполнения церковных функций". Далее несколько смутно, например я не могу понять где в этом предложении глагол, имеется в виду, его вторая подчинительная часть. Спасибо, если кто черкнет пару идей.


Notum sit omnibus, quod dominus Thidericus de See advocatiam domus in Herlede ad prebendam canonicorum cathedralis ecclesie nostre pertinentis a Thiderico de Ekessen dapifero nostro, qui ipsam a Wedekindo consanguineo nostro advocato de Monte tenuit in fuedo, quadam pecunie summa pro remedio anime sue liberavit, ita quod item Thidericus ipsam advocatiam advocato iam dicto resignavit nosque ipsam ab eodem advocato libere nobis et absolute resignatam prefatis canonicis liberaliter donavimus perpetuo habendam.

евгений

Квас

Погипнотизировал текст, и кое-что получилось. Слово advocatia буду передавать как адвокация, и в данном случае оно означает, очевидно, какие-то земли (см. Нирмейера); слово domus - условно как дом, хотя значений у него тоже много (ibid.); также advocatus - как поверенный, canonicus как каноник.

Да будет всем известно, что господин Тидерик из Зее адвокацию дома в Херледе, принадлежащего к пребенде каноников нашей кафедральной церкви, выкупил (liberavit) за некоторую сумму денег у Тидерика из Зее, нашего сенешаля, который эту самую адвокацию получил в качестве феода от Ведекинда, единокровного нашего поверенного из Монте, а также Тидерик эту самую адвокацию упомянутому поверенному возвратил, и мы её, добровольно и безусловно полученную от того же поверенного, prefatis (?) каноникам свободно дали в вечное владение.

Надеюсь, что ничего не наврал, и что историк сможет извлечь отсюда смысл. :)
Пишите письма! :)

eug29

жалко что больше никто не написал, понимаю предложение не их легких. Продолжу разбор как могу:
напоминаю, что глагола в этой части предложения я не вижу, но есть причастие настоящего времени PERTINENTIS, которое можно перевести причастием или деепричастием "относительно", "что касается".
Получается, можно начать переводить так: "Если нам известно, что касается того, что господин Фидерикус из Зее епископальному поверенному дома (множ.ч.) в Херледе для (к) пребенды канонической кафедральной церкви нашей от (или посредством, через) Фидерикуса из Экессена, нашего ланддроста (правитель округа), который сам родственен нашему Ведекиндусу, адвокату из Менте"... далее дословный перевод "держал в феоде". Пожалуй глагол найдет, это перфект от TENERE - TENUIT  , который переводится очень по-разному: "сохранил, удержал в феоде", но не "передал" как хотелось бы и как кажется подходит по смыслу, потому что тогда не понятно аккузатив ADVOCATIAM.
Надо бы это все резюмировать. Если нет предложений, то постораюсь завтра, сейчас уже пора спать.
до завтра, все латинянам
евгений

eug29

квас, я пока писал свое сочинение, пришло твое, спасибо большое завтра посмотрю и обязательно напишу
eug

agrammatos

Цитата: eug29 от сентября 11, 2009, 17:08
Notum sit omnibus, quod dominus Thidericus de See advocatiam domus in Herlede ad prebendam canonicorum cathedralis ecclesie nostre pertinentis a Thiderico de Ekessen dapifero nostro, qui ipsam a Wedekindo consanguineo nostro advocato de Monte tenuit in fuedo, quadam pecunie summa pro remedio anime sue liberavit, ita quod item Thidericus ipsam advocatiam advocato iam dicto resignavit nosque ipsam ab eodem advocato libere nobis et absolute resignatam prefatis canonicis liberaliter donavimus perpetuo habendam.
[b] १ [/b]
prō remediō animae suae  с VII—IX вв. в  латинских текстах  находит выражение в универсальной мотивировке оснований или дарений — prō remediō animae   во спасение души.
[b] २[/b]
prefatis = praefātīs
FORTASSE:
praefārī, praefor, praefātus sum произносить вступительное слово, делать вступление, предварять, предпосылать
⋙ ⋙ ⋙   quae dē eā rē praefātus est то, что он сказал выше об этом
ERGO::
praefātīs canonicīs вышеупомянутым (вышеназванным) каноникам
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Цитата: agrammatos от сентября 14, 2009, 01:22
prō remediō animae suae  с VII—IX вв. в  латинских текстах  находит выражение в универсальной мотивировке оснований или дарений — prō remediō animae   во спасение души.

Ой, прошу прощения: в словаре нашёл, а в перевод вставить забыл. То есть будет

...выкупил за некоторую сумму денег во спасение души...
Пишите письма! :)

eug29

спасибо Квасу за перевод и Аграмматосу за коррекцию.
Через 2 страницы стоит ещё одно упоминание про Херлетху. представляю на суд одно центральное предложение:

Hinc est, quod ad noticiam tam futurorum quam presencium pervenire volumus, quod Nicolaus et Bartoldus fratres dicti de Herlethe et heredes eorundem in nostra constituti presentia mansum unum situm Herlethe cum omnibus attinentiis suis, quem a nobis in feodo tenuerant, nobis resignaverunt, libere et absolute nichil iuris in eodem sibi reservantes.

кажется оно чуть по-легче и я попытаюсь начать перевод

кстати вот интересная ссылочка: http://www.templiers.info/web/a01.php?page=090228a


eug29

начинаю перевод:

Значит так, что если мы хотим достичь известности (познания, знакомства) как в будущем так и в настоящем, то братья Николай и Бартольд проповедники (судьи, говорящие) из Херлетхе и наследники  того же (там же) открыли в нашем покорном присутствии оставленные (остановленные, предназначенные) находящийся (живущий, покоящийся, расположенный) только в Херлетхе со всеми его касающимися, которыми мы в феоде владели, свободно и абсолютно никаких прав в том же себе не сохраняющие.

немного странно, общий смысл ускользает...мне кажется где-то я напутал с казусами и генусами...

agrammatos

SCISNE QVID MANSVS SIT AN NON
Osadnicy chłopi w Niemczech, którzy na osady do panów przychodzili, bierali pospolicie gruntu unam mansum, który mansus składał sie ze dwunastu morgów jugera , czyli lunaria, albo tez dimidium mansum, dimidiam colonam , i według proporcji służyli i opłacali panu bądź pieniędzmi, bądź rzeczami.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

eug29

Przepraszam, pan, ale po polsku nie rozumiem. Co że to takie? Możecie przetłumaczyć?

http://translate.tut.ua/rus/pol/

а если серьезно то все равно не очень догоняю, означает ли это "землю", которую немцы отбирали у панов? В Латинско-немецком словаре одно из значений LAGE - местоположение, расположение, позиция, может быть это...

eug29

кажется нашел, в Википедии есть упоминание на город Дазебург и там стоит лексема МАНСУМ, так вот в немецком ее переводят как "Манзе":
Manse [mãs] , -n небольшое имение, мыза, хутор
теперь более осмысленно

agrammatos

Цитата: Historya narodu polskiego от
Osadnicy chłopi w Niemczech, którzy na osady do panów przychodzili, bierali pospolicie gruntu unam mansum, który mansus składał sie ze dwunastu morgów jugera , czyli lunaria, albo tez dimidium mansum, dimidiam colonam , i według proporcji służyli i opłacali panu bądź pieniędzmi, bądź rzeczami.
Цитировать Поселенцы крестьяне в Германии, которые приходили на поселение к господам, обычно брали земли unam mansum (один участок ~ одно поле),  этот mansus  состоял из двенадцати акров; jugera  или lunaria, или же dimidium mansum (половину участка), dimidiam colonam , и в соответствии с этой  пропорцией служили и оплачивали господину будь деньгами, будь вещами.
В некоторых других польских источниках переводится как łan, ср. в украинском  устарелое значения слова лан ділянка оброблюваної землі в межах 10 – 30 десятин як міра площини.
Простите за корявый, немного свободный перевод с польского.
linguae Polonicae inscius sum
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

eug29

так значит меняем MANSUM на "землю" или "поле" и получаем:

Значит так, что если мы хотим достичь известности (познания, знакомства) как в будущем так и в настоящем, то братья Николай и Бартольд проповедники (судьи, говорящие) из Херлетхе и наследники  того же (там же) открыли в нашем покорном присутствии надел находящийся (расположенный) только в Херлетхе со всеми его касающимися, которыми мы в феоде владели, свободно и абсолютно никаких прав в том же себе не сохраняющие.

Теперь после прочтения появляются сомнения относительно глагола RESIGNAVERUNT, в инфитиве RESIGNARE :

re–signo, avi, atum, are
1) снимать печать, распечатывать, вскрывать (litteras C; testamentum H): r. lumina morte (abl. temporis!) V открывать глаза умирающим, т. е. возвращать их к жизни;
2) открывать, делать известным (fata venientia O);
3) уничтожать, отменять, объявлять недействительным (fidem tabularum C);
4) платить, возвращать (quae dedit fortuna H).

Может тут речь идет о "возвращении" или о "распечатывании"?

agrammatos

Нет времени посидеть подумать, но кое-что набросал. Правда, некоторые места не удалось понять, не хватает времени, Надеюсь, что более знающие смогут указать мне мои промахи, упущения. И прошу извинить, что не предлагаю литературный перевод, а даю просто наброски
Hinc est, Значит так, отсюда (с этого места) есть [то]
quod volumus, что если мы хотим что мы хотим - нет никакого указания на условное предложение
pervenire ad noticiam достичь известности (познания, знакомства) перейти к представлению, понятию сведению, то есть поставить в известность
tam futurorum quam presencium как в будущем так и в настоящем, формы род.пад. мн.ч., имеются в виду люди, ср. kartulam istam ad noticiam posterorum conscribi voluimus мы хотели, чтобы этот документ был написан к сведению потомков
quod Nicolaus et Bartoldus то братья Николай и Бартольд что Николай и Бартольд
fratres dicti de Herlethe проповедники (судьи, говорящие) из Херлетхе [уже] названные (упомянутые) братья из Херлетхе
et heredes eorundem и наследники того же (там же) eorundem = форма множественного числа, то есть их наследники
in nostra constituti presentia открыли в нашем покорном присутствии
mansum unum situm Herlethe надел находящийся (расположенный) только в Херлетхе один надел, расположенный в Херлетхе
cum omnibus attinentiis suis, со всеми его касающимися,
quem a nobis in feodo tenuerant, которыми мы в феоде владели, который они получили во владение от нас
nobis resignaverunt, отказали в нашу пользу
libere et absolute свободно и абсолютно добровольно и полностью
nichil iuris in eodem никаких прав в том же никакого права на него
sibi reservantes. себе не сохраняющие для себя не сохраняя
Если бы мне предложили  сделать литературный перевод, в некоторых местах пришлось бы  отойти от структуры латинских предложений, так как буквально следуя латинскому тексту, русские предложения получаются корявыми.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

eug29

ничего себе нет времени, у меня бы так его не было
ничего себе набросал, мне бы так набросать
перевод великолепен, а главное точен! СПАСИБАААА!!!!


il rossonero

помогите перевести пожалуйста!нужно для публикации!заранее спасибо!
"Sic disiuncta communia
Ab iniquo conjurio
Fecit regi Heinrico
Fiduciam sacramente"
Это средневековый текст!
Ещё раз спасибо!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр