Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык

Автор paul_kiss, марта 20, 2005, 22:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.


captain Accompong

племя эторо негодуе...

captain Accompong

Цитата: Digamma от сентября 29, 2006, 14:11
Как будет по-японски "отмазка"?  :) Пожалуйста, очень нужно!!!

хотя и спустя много времени, но все же...

я бы сказал вот так:

避けの為の口実
САКЭ но ТАМЭ но КО:ДЗИЦУ
предлог для избегания/устранения (от чего-л.),
букв.: избегания для предлог.

Это просто отмазка.
АРЭ ва САКЭ но ТАМЭ но КО:ДЗИЦУ дакэ ДА ё.
あれは避けの為の口実だけだよ。

племя эторо негодуе...

more23

помогите пожалуйста с переводом на японский. мне нужно перевести фразу "Образование - это то, что остается после того, когда все забываешь." на иероглифы. всем заранее спасибо, если можно пришлите на адрес kiteblag@ya.ru

Klein Zaches

Цитата: more23 от апреля 23, 2009, 22:44
помогите пожалуйста с переводом на японский. мне нужно перевести фразу "Образование - это то, что остается после того, когда все забываешь." на иероглифы. всем заранее спасибо, если можно пришлите на адрес kiteblag@ya.ru
教育とは、学校で習ったものを全て忘れた後に残るものである。
,,Царь-колокол безгласный, поломатый,
Царь-пушка не стреляет, мать ети,
И ясно, что евреи виноваты —
Осталось только летопись найти..."

асцаол

помогите пожалуйста с переводом ( я здесь кроме НИХОН ДЗИН НО НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЮ )
...........................................................
日本人の祖先を尊ぶのはいいことです。
しかし、それに加えてほかの国を見下すことをしてはなりません。 結局は傲慢さに囚われて、日本人本来の精神を失っているじゃない ですか。
そんな恥ずかしいことを言って日本の誇りを損ねることは、特攻隊 員だって喜びませんよ。
真の愛国者は他国にも寛容である。この言葉を忘れてはなりません 。
  愛国者より

Beermonger

Как перевести фразу: "Вы действительно японка, или просто придуряетесь?" :D. Латинским шрифтом пожалуйста :).



tmadi

В суши-баре официантку или менеджера заморщить? Бесполезно, там японский не ночевал.

Klein Zaches

Цитата: Beermonger от апреля 27, 2009, 13:57
"Вы действительно японка, или просто придуряетесь?"
Anataha hontouni nihonzin, mataha huriwo surudakedesuka?
,,Царь-колокол безгласный, поломатый,
Царь-пушка не стреляет, мать ети,
И ясно, что евреи виноваты —
Осталось только летопись найти..."


Klein Zaches

,,Царь-колокол безгласный, поломатый,
Царь-пушка не стреляет, мать ети,
И ясно, что евреи виноваты —
Осталось только летопись найти..."

vkladchik

Ответ Kleinа Zachesа не совсем то. :stop: (Хотя очень близко.  :UU: )

Honto ni nihonjin desu ka. Soretomo, nihonjin no furi wo shiteiru dake desu ka.

ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

асцаол

переведите пожалста фрузу - нихон дзин ё нихон-о суки  дэарэ ,
по япски будет в оригинале 日本人よ日本を好きであれ

Алексей Гринь

нихондзин — японец
нихоно - японию?
суки - любить

остальное — :donno:

я вообще в японском ни гугу, интересно, правильно ли догадался
肏! Τίς πέπορδε;

aniodchai

אני עוד חי

vkladchik

"Конечно японка. Да будет Япония быть любимой (тобой)."

Если вторая часть не какая-то опечатка, тогда девушка использует немного "библейское" выражение с юмористическим намерением.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

vkladchik

ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Алексей Гринь

Цитата: vkladchik от мая  1, 2009, 00:25
"Конечно японка. Да будет Япония быть любимой (тобой)."
日本人よ = конечно японка? :-\

И прямо вот так: «конечно японка?», не «конечно, японка»?
肏! Τίς πέπορδε;

vkladchik

Частица "ё" в конце слова или предложения означает усиление смысла содержимого. В этом случае, усилиние является в отношении к твоему вопросу--"ты на самом деле японка?" В утверждение положительности ответа, девушка употребила частицу "ё".

А что касается вопроса о том как лучше это перевести на русский--я вообще с трудностью выражаюсь по-русски, так что не очень хорошо понимаю разницу между двумя предложенными вариантами, но может быть "конечно японка" более подходящий чем "конечно, японка".
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

vkladchik

Извини! Это не был твой вопрос к девушке, а вопрос асцалона.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Алексей Гринь

Цитата: vkladchik от мая  1, 2009, 00:55
я вообще с трудностью выражаюсь по-русски, так что не очень хорошо понимаю разницу между двумя предложенными вариантами
"конечно японка" = "It's definitely a Japanese girl" (statement)
"конечно, японка" = "Sure, oh the Japanese girl!" (обращение/address)

:)

Т.е. первоначальный вариант был правильный.
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр