Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык

Автор paul_kiss, марта 20, 2005, 22:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rafiki

Bhudh, мы это "цу-ки-фа" японским не считали, просто присказка такая была и то не во всех дворах :)

P.S.
Переведите надпись, пожалуйста:

Hellerick

あけましておめでとうございます
Akemshite omedetou gozaimasu
«С Новым годом»


Rafiki

Цитата: Hellerick от декабря  7, 2017, 14:49Решил посмотреть, как это аттимуйте-хой выглядит.
"Ай, карашо!" :) В смысле, мне так слышится это восклицание. А что они говорят в этой считалочке?

И ещё. Переведите,пожалуйста, надпись. Если не ошибаюсь, это японский.



Hellerick

Сделано из пиконимо. Рот можно перерисовывать, чтобы менять эмоцию. Высота куклы -- 12 см. По масштабу идеально подошла отвертка от очков. Годится для шитья новой одежды. А еще есть настоящий хвост (раз из кожи -- значит, настоящий).

Bhudh

Offtop
Ожидал увидеть отредактированную картинку со сменённым на русский текстом.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Hellerick

Цитата: Hellerick от декабря  7, 2017, 14:49Решил посмотреть, как это аттимуйте-хой выглядит.

Я тут досмотрел 3D-анимешку "Koneko no Chii: Ponponraa Dairyokou".
Там эта Чи в конце каждой серии со зрителем в этот самый Аттимуйтэ-хой играет: Надо угадать, в какую из четырех сторон она повернется.
Самое странное, что я обычно угадывал.

Albert Magnus

Помогите разобрать надписи на раритетной открытке 1930-40х (в том числе на здании). Лучшего разрешения увы нет. По тогдашним правилам иероглифы написаны справа налево.
大泊 - Отомари
樺太 - Карафуто




Hellerick

Есть еще такая версия.


Интересно, что на ней шторы на передней витрине задвинуты.

Albert Magnus

Чудеса фотомонтажа)) Но эта открытка более поздняя (с привычным направлением текста) и надпись 樺太の關門たる大泊榮町大通冬の景 樺太 в принципе соответствует английскому переводу + "Отомари - ворота Карафуто" (樺太の關門たる大泊)
榮町- улица Сакаэ

Но на первой надпись совсем другая

Hellerick

Тут натива искать надо.

Вот еще одна фотка нашлась, то же место несколько позднее.


http://www.kamimono.net/product_info.php?products_id=230121040

zwh


Karakurt




Hellerick


zwh

Цитата: Hellerick от февраля 24, 2019, 21:01
Банально "Попу не высавляет" и "Попу выставляет".
Ну, это еще ланно. А то я уж перепугался трошки, с кем это там диссоциация у него будет.

huaxia

Японисты ещё живы?

Помогите связать в нормальное предложение, онэгайшымас, а то совсем каша получается:

Цитировать原文:乙丙は検査業務の費用及びその分担が適切かつ円滑に行われるため、羽田国際線ターミナルにおいて国際航空運送事業を営む航空会社が連帯して負う検査業務に係る費用のうち、各々が所有する検査装置の損料及び維持管理費について分担を行い、甲は以下に規定する按分方法に基づき算出された費用を、乙丙に対して支払うこととする。
乙丙(стороны 2 и 3) は検査業務の費用(расходы за инспекционные работы)及び(и)その分担(распределение)が適切(надлежаще)かつ(и)円滑(гладко, плавно, беспрепятственно)に行われるため、羽田国際線ターミナルにおいて(в международном терминале Ханэда)国際航空運送事業を営む航空会社Авиакомпания, осуществляющая международные авиаперевозки(以下「航空会社」АКという。)が連帯(взаимная ответственность)して負う(принимать/брать на себя)検査業務(инспекционные работы)に係る(относящиеся)費用(расходы)のうち、各々(каждый)が所有する(владеть)検査装置(Инспекционное оборудование)の損料rental fee(以下「機器使用料Плата за использование оборудованияという」)及び維持管理費Расходы на техническое обслуживаниеについて分担(распределять)を行い、甲は以下に規定する按分方法に基づき算出された費用を、乙丙に対して支払うこととする。


Medrawd

Приветствую! А правильно ли записана японскими письменностями вот эта фраза из мультфильма "Сейлор Мун"?

愛と正義のセーラー服, 美少女戦士, セーラームーン!月に代わっておしおきよ

Ai to seigi no Sērāfuku, Bishōjo senshi, Sērāmūn! Tsuki ni kawatte oshioki yo!

Нагугленный перевод: Прекрасный Воин в матроске, борющийся за любовь и справедливость, Сейлор Мун! Я накажу тебя во имя Луны!

И если неправильно, то как сделать все три текста более коректными?
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Hellerick

Formal, la testo orijinal no ave parolas "combate" e "tu". E es plu bon "par" ca "per"
"Geror bela de ama e justia vestida de marinor, me peni par la Luna!
В японском тексте лучше использовать японские символы пунктуации: 愛と正義の、セーラー服美少女戦士、セーラームーン!月に代わっておしおきよ!

Формально в оригинале нет слов "борющийся" и "тебя". И, скорее, не "во имя", а "от имени".
"Прекрасная воительница любви и справедливости в матроске, я караю от имени Луны!"
En un testo nion usa puntuas nion es plu bon: 愛と正義の、セーラー服美少女戦士、セーラームーン!月に代わっておしおきよ!

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Medrawd

"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Albert Magnus

Может быть кто-то "интереса для" :umnik: возьмется проглядеть выложенную в онлайне книгу 1921 года на предмет установления некоторых исторических фактов:

大泊の沿革と人物

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр